![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 0) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:/ S7 X* t0 J; Q+ C
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
- d) g" F `1 j' @7 ^: q# ]
+ l: x9 f: H& _% p0 x原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))" ^; W9 ]3 \ u. g: C- ~! l
# ^" ]+ j! _* x! V0 X0 d1 r这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
" K2 \, x8 F2 W+ E2 ?! U1 A) d8 n6 Y8 Z& q! a* e: C) |8 g9 ~
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻, P' `: f: M# x% d
7 w8 j( p& a5 }! a; V; P9 `, q
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
( E4 S5 K7 ?# p8 s
" m5 Q% K+ |$ [% C1 c' S认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
$ u( A0 y& O4 q* w9 G) ?7 q
' |; o i4 u: u* m7 Q/ b白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((! j3 |) c; l& C' A1 w! k
: D I/ S9 o. I( M/ ~在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地2 d! K- E+ Z+ z a/ d0 V9 w# k9 ~8 p
+ j! k" `. {' w% e方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
# c6 j' b" f6 s4 m9 o: D0 O& b3 J2 L: f8 Z
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))' S% ~( s8 V+ L( E0 a) \
2 `0 `) A, T5 b+ w7 [1 ^. n% S只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|