埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3908|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
4 r+ N4 K& J' Y4 L/ ~when he sees another toddler 0 m1 v( S5 e: v! Z  w% }
She says if they can walk together
: C! [: c% h* N! G; MSurely he is happy to be with her
! p: Q8 S3 ]/ b, s" ~/ `$ Ha very lovely pretty girl
( n( n- ]8 k- m( hBut some voice from somewhere said loudly
6 F' d, F5 m3 `  [* b6 I$ lyou cannot walk with her# y% p& j. n+ h6 a, v9 a; z3 M
This voice is so loud like from God: f# J4 N0 c9 |
whom he must obey. g1 }; T# H) M; M+ k5 F3 S
although he hates to give her up9 r) J# s3 k: ?8 f2 N  x
Now what you can see is a sad scene
- j5 N: K7 ?& G: vwhere two people hoping for together
% y0 a! c, e1 G! Q, ]$ K; ?just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
3 f% w2 }( g# m3 x7 X4 r中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
: J6 `, l% f5 J! ^4 b3 YI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.; ]9 k5 p) d8 Z' A2 W

) e3 ]4 u4 c  b. V- K6 G[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 $ L" l/ o+ m! q) B' S9 W1 K+ C9 b
不是说上帝的声音吗?
+ o* ?( c2 e9 F1 \3 k1 B中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
/ R- |! E# l4 p2 {& @
& M0 e1 ?" {! B; ]; S
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
% i: i% p6 T  D7 K1 CThis voice like( but no )from God .
' s6 K  u3 W$ B4 q- c  }2 WI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

9 t) N3 t$ M% o  H: O  [$ l. x' C. U* e
In a way you are right. ) F8 W8 w8 j. E( Q1 B. s

( T: @5 d6 F) H# L  u- |2 \0 a3 YIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 8 ?  b3 x! P4 D+ U  V- }+ O
: ?" R- ^* M9 e" X7 j5 P
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.   g% |& X  V. u% C7 e7 U/ I" Z# H

7 X1 e5 E& U/ p. }  c' YMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!4 \! V; {' }( I3 h' M
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
% v1 Z+ D" K; A) D% ZAll shall be well,and Jack shall have Jill.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 6 y  F) j. |, U* {! d
有情人终成眷属。
7 {- W& R6 s, L3 ^All shall be well,and Jack shall have Jill.
. J2 o7 h6 n5 q: a# n9 f, Y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
) m2 l1 L0 ^0 g' H- E1 K$ G8 n+ ?/ N  d! d  X: N0 k

  o. I( g: u+ J7 d6 |$ {谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

: I  T0 [6 Q) L8 U
/ }5 N: v5 i. e2 T第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
, P/ {0 c" D/ L8 [$ C7 C仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
" V+ w3 H6 m+ ]% j/ U你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:+ B$ t" O1 M) s- w" A) R+ T

7 D, ?. _- v0 V- t* z英文诗的形式5 ?3 g" Q6 t) X
% ^4 l$ {4 d7 s2 D# U( J1 |
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。) L3 I# g/ B% n4 I7 q+ }

, O$ q- t. N' H1 X& g6 n严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。7 {( H9 e+ m& c0 M' v1 A3 E
  f; |; [$ v, X$ D. C7 R' c
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。   f. t" ?5 G. \

% y# a# H9 z, H. I. L结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
  }9 e/ Q% L( x( o$ J4 a8 `5 A. y1 `3 K: ^9 F
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
% b: _% W' @$ q2 q* T- R0 M3 J0 f1 Y0 ?
垓下歌(项羽)
8 q3 b  B6 o# q* u力拔山兮气盖世,+ v3 H) f9 Y$ [+ v) w* ^( U
时不利兮骓不逝.) }$ t6 x4 j6 B4 j* K. y  G
骓不逝兮可奈何,. H, T8 J$ V0 d6 n
虞兮虞兮奈若何!
, M. _1 A: `* ]+ X  gThe Last Song
% ~  N# l7 }, _/ V3 `I could pull down a mountain with my might,
) j. N$ y5 ^) u5 S& \4 Q: OMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 }/ U3 Z4 N% d" U. dWhether my steed will fight, I do not care.
4 C6 J8 ?5 U* t% w4 T& x+ `What can I do with you, my lady fair?" Z, h9 ~9 t- \
& X: n$ P9 V6 N: @2 y5 Y1 G" \
大风歌(刘邦)
& b( V, ~' n* L' h7 ~6 O, p  F2 w大风起兮云飞扬,
- i: N. W: V0 A" M: x7 V- r3 H" L威加海内兮归故乡,$ y" R: M+ l" d/ a
安得猛士兮守四方!
. |' D) n' C4 P, y2 ^1 _) [3 Q1 A3 g3 P: ?
Song Of The Big Wind# ]: b4 S  w' A, ]" Q
A big wind rises, clouds are driven away.
3 o* E! a$ @# X4 J% S% |+ dHome am I now the world is under my sway.
  q  A+ P2 u: K% L; w+ }5 o. `3 Z7 ^Where are brave men to guard the four frontiers today!
' \  j9 C! i/ @& ]9 g" u
: W. ^  y( O+ t3 O! o古诗十九首(Nineteen Old Poems) 2 c: X* K5 ]8 D6 `$ y. V
之一
6 q5 K  @( ~- r行行重行行,  z0 c4 A" j- T- Z; @$ z
与君生别离。
  U* X1 I5 e& W" X' S# h5 E" O相去万余里,! n8 ^) A( F7 a1 e8 H3 T7 J
各在天一涯。* H, T! O! o! U  I1 ~
道路阻且长,
; P8 F- g" k9 G1 J. G! P1 |会面安可知。9 j2 R6 i6 ~3 x1 ]$ j. q0 P1 t
胡马依北风,. K0 c; z2 [. P& Q- n
越鸟巢南枝。! F2 `. B2 Q- b" a  r% S+ f  D* C
相去日已远,( e3 S: k. b8 @, a
衣带日已缓。$ E/ l4 `& T; ^0 k* k
浮云蔽白日,
9 ]& d0 e6 {0 K游子不顾返。
% o- O" ?( W. h2 a$ ?/ B: N& D思君令人老,
- z) r9 h3 i9 f, b9 b' l: v岁月忽已晚。
; N4 k6 N- m/ w# X弃捐勿复道,
$ N/ t$ K. g  k2 s努力加餐饭。
, G3 @9 q# [+ N- y; P3 m+ U0 D(I)+ W# t+ b" N; [  r9 W1 x
You travel on and on2 O5 g. _8 u4 A: `# h* T% p9 m* [
And leave me all alone.
5 b( N# N8 T$ N7 F+ m2 z1 }" vAway ten thousand li,
7 _$ a. z) L2 l7 G1 ]' gAt the end of the sea
  Y3 W2 P( U$ N$ p) _# gServered by hard, long way," @0 N5 m$ y/ n" N: {- z" l
Oh, can we meet someday?2 @. I+ L* ]& A* ^- \
Northern steeds love cold breeze,
$ y( c& p( m# N; f6 x5 h+ x. jand southern birds warm trees.. K# i! ^# Z! o' U
The farther you are away,
$ d* q$ J& N3 i. kThe thinner I am each day.
1 R3 _3 U% A# I! \: w8 l9 h) I3 IThe cloud has veiled the sun;, l0 i  \' Z; j% @4 {# C* O
You won't come back, dear one.. D- j; @* C) ?: q$ N0 S
Missing you makes me old;
& x% |1 W0 [( I; W/ Z9 ?0 S! y, ySoon comes the winter cold.& y, D. S' K" ]' I/ S0 a0 r0 P( q
Alas! Of me you're quit.$ F3 O" _1 z5 X# K) O) n! g& g
I hope you will keep fit.
9 i7 J2 `3 d6 j0 E5 f: ?
7 ~. N8 v/ P0 X之二
/ ~$ @4 k6 q0 Z# C/ P4 [, G: m5 s青青河畔草," G+ K1 O* Z$ f" o, z
郁郁园中柳。: N2 b4 f; I4 I; q5 G' g( f$ H# V' K
盈盈楼上女,
$ D9 q: d8 N5 [; k皎皎当窗牖。  O( Q$ X0 z( h. U6 E
娥娥红粉妆,
! ?, r8 c3 {- i  Z纤纤出素手。
1 N" e/ N& N' n9 T4 a- P6 g昔为娼家女,5 _) K& \9 Y* w. R6 r/ Y  p) v
今为荡子夫。. ?- l/ K$ T" l  g
荡子行不归,# R/ ^2 j4 c$ V3 ^
空床难独守。
& m& A( J, y) O0 k (II)
. {/ B6 \5 j$ sGreen, green, the riverside grass,
7 @7 j) J* J4 n+ H* iFair, fair, the embowered lass.2 a7 i) N# t( o
White, white, from the windows she sees
- A: z8 |& C8 q% J# FLush, lush, the garden's willow trees.$ K9 k% l2 J) F* g7 ^
In rosy, rosy, dress she stands;2 D5 w# `0 ?) @/ g4 U
She puts forth slender, slender hands.7 O% U+ n$ t$ N- V3 B, ?
A singing girl in early life,6 D. v% b& g0 L  j1 @6 `
Now she is a deserted wift., u9 x* V/ @( d' i& S
Her husband's gone far, far away.
- d- o' F; n" g+ c4 nHow can she bear her lone, lone day!
! X# A0 k/ Q! a4 Q' B6 j 4 d# w5 ]8 C0 S2 q
之六: g& ?3 J. J) J4 a* J- J5 S7 I
涉江采芙蓉,
0 q& O3 V0 ~, r兰泽多芳草。* M6 o, S) e1 G$ a- E- T
采之欲遗谁,
5 T! d; S* e$ `" t0 v所思在远道。: C3 k1 I. p  i) ?& Z4 }
还顾望旧乡,  |1 k# z4 y1 N! r3 J
长路漫浩浩。: F/ S  h' `2 o6 t; f8 ^
同心而离居,. |) v5 S& r: S; Y2 |8 a! X+ n
忧伤以终老。; ]& d. ~9 t* v: ]* Y, x/ o: N! {
(VI)
" G' _3 L' b5 L1 `; G5 PI gather lotus blooms across the stream,) z5 L! l6 E  a( I5 o4 n
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 r$ g/ e- P/ L& @( `' j: H6 A
To whom am I to send this sweet bouquet?
( \: K. D1 Y5 s5 uThe one I love is living far away.
* Q8 z* X( X0 I' k; @8 rTowards our old abode I turned my eyes2 R! W2 k* [, o$ s& d; q
To find a long, long way between us lies.4 A2 J' n- t8 S
We have same heart but live still far apart;
3 ?. T7 r. i6 d8 `3 C2 z& ?This grief can't be consoled e'en when I'm old.5 g! B3 C& @8 k- j
之十三
8 D& i6 i/ v- d( t  F驱车上东门,8 ?) N* P" I9 F% L, ]3 l
遥望郭北墓。" q  |4 j$ s8 F2 ~; o
白杨何萧萧,* \5 c) I1 {) F
松柏夹广路。4 B3 e0 Z) e5 C& b6 z4 y: f
下有陈死人,
: S  M" q3 g9 A6 W) h) j+ F杳杳即长暮。
( y9 o" f5 _$ O! n- u潜寐黄泉下,
' d$ ?5 m1 Y8 A2 D8 ^千载永不寤。
; N) G0 i* u6 k# z9 O浩浩阴阳移," o, ]) u7 g: _7 M+ B- O$ W; `
年命如朝露。+ _6 V6 Z# x9 \6 C5 R% b7 P6 [
人生忽如寄,
6 t0 q! l: f) I- B; ]( A8 G; K寿无金石固。
* S* `7 P) F0 y+ |万岁更相送,
2 @# J$ C( _: u  V; q; P/ v, |+ |贤圣莫能度。: Y" r4 L) J7 l, F' b
服食求神仙,; ]5 j5 u% m2 o& u; l
多为药所误。
* P5 Q6 C" j5 h! z. }/ G+ A% e不如饮美酒,
2 u4 K& K. O0 X* N被服纨与素。
2 A  Q8 ?2 ^+ r4 c( Q' Z(XIII)
, v7 g- Q  q9 A# `' [( G2 I$ p% TI drive my chariot up to Eastern Gate; W% n- D- U9 l6 m0 H
And see the northern graveyard from afar.: i: E. m8 l5 |! V
It's shaded by rustling aspens antiquate;( J7 }' v! t7 G& W9 Z) U- X, ~0 C
Flanked with pines and yews the pathways are.
9 x5 j! D$ N7 r: wBeneath lie those who died long, long ago,
: I) O# s# I! n* ^7 W0 \! y/ V, RBuried in eternal darkness they remain.
/ k' @/ `. X; D1 n5 r* i  @They sleep beside the Yellow Spring below,% g' |$ d2 r, X6 w1 v0 }' K1 p# t& G0 X
From year to year they never wake again.
8 g" @  g9 b+ cHow many days and nights have come and gone!. x. H7 r6 M  ?( n0 K0 v1 l
Like morning dew our fleeting life will pass.
# H' |" Z  b, ~1 y4 K$ XMan is an ephemeral phenomenon,5 M# L( ?4 I$ [
While fore'er last metals, stone and brass.
1 j0 i1 ?2 }! Z" xDo you want to enjoy longevity?
* W: ]! I( ?3 b% _3 b3 cBut in the end e'en saints and sages die.3 |# t& y8 w2 @4 s, p
If you by food seek immortality,2 r: t9 }- R7 t) N
There's no elixir on which you can rely.
9 q0 e2 I5 Q% u) XIt's better to drink good wine while you may
7 ], \% @8 }7 Y* G: ^: [- xAnd dress in silk and satin every day.2 v9 U  h. I5 L5 @

: L& B; t4 u  o9 H+ V$ a之十五
) v6 t% g2 ^+ ^3 f, E, w2 g, }* M8 @生年不满百,
( O! k( I% ?: l3 j  _常怀千岁忧。
) B0 G2 d6 o; z1 B昼短苦夜长,4 f2 z, @$ C8 q* b8 M8 g& {/ ^
何不秉烛游!
% @4 s# V3 D: O' s0 o6 j' G% D9 V为乐当及时,/ C" r% a# N( D" p6 F
何能待来兹?
' C' t( f& q0 K" S: o$ o愚者爱惜费,
. ]9 C; r1 ]# E& ^但为後世嗤。, u% p6 L' T5 K$ }
仙人王子乔,& K7 V, Y. r2 s& N0 f3 f, j$ s
难可与等期。$ j1 E5 ~$ S5 b
(XV)8 g; p+ m. v* l) |, U2 C7 C
Few live to a hundred years,( V6 j( D; l* U. j# a' W2 G9 |' j
Their sorrow longer still appears.% _) ^1 h$ i& [
Whey day grows short and long grows night,! }* d) R+ w* j- B# Y! D
Why not go out in candlelight?
  @% |. K$ ?9 NEnjoy the present time with laughter!1 ^8 q- V3 b% a( M" K% v
Why worry about the hereafter?
/ N) c) _+ H0 J5 w3 jIf you won't spend the wealth you've got,7 H: H9 P* y" N3 |1 b$ z
Posterity will call you sot.; M7 X. X  s& ]  M8 z+ K, Z+ f  L
We cannot hope to rise as high
0 [# G! m' m7 y8 u0 j0 C( HAs an immortal in the sky.) ?0 W3 U9 J3 Z
( \7 X9 S$ S* L- ~
十五从军征
8 Z# W3 f: s+ ]; n十五从军征,
. g# j+ t( P; g' u八十始得归.# |; f; Y. n- N8 ]* z! G7 s. D
道逢乡里人,, _7 S1 W) n7 e4 U6 ]
家中有阿谁., g; ~+ y1 L+ |# X
遥看是君家,
% `! {  U+ f1 H& M) I松柏冢垒垒.
5 N0 f2 a' w; }3 a  ?" Q# M4 k" h兔从狗窦入,* Q' R9 \2 }0 @, {7 n1 e+ w
雉从梁上飞.9 g6 ]6 ?  W5 i/ {; ^
中庭生旅谷,- F: P* Z9 D! _9 |& d
井上生旅葵.0 ], R# C4 }: }6 C2 o$ }4 V# g
舂谷持作饭,# V; r  y/ R9 _9 C/ S* W# k
采葵持作羹.
% {* L' n' M6 l6 e9 O: [1 ?羹饭一时熟,
8 e) k0 R3 h9 N- s4 M8 U2 P不知贻阿谁., d0 z% f0 e* Y2 f' T, s; @
出门东向看,* s9 V  L# y7 W4 Z) {! H2 F5 b
泪落沾我衣.
) q- P$ [( U6 qHomecoming After War+ I# v# _- k: O' ^
At fifteen I left home to fight the foe6 {3 V9 k1 o1 E# p( d- @5 g0 f
And could not go back till I was four-score.
8 _9 l2 E  v& a: o, J) wOn the way I meet a countryman I know;
; R  U) R1 g2 S8 I5 eI ask him who remains within my door.
3 R$ d1 l4 e2 K0 x5 P"Seen from afar, your house is over there,& H  Y- ^3 E; J0 t8 g7 N9 }
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."- O! c5 |5 k; E0 K5 k- X+ T
Arrived, I see in dog hole run a hare( W6 q$ p. z; a
And a pheasant fly from beam of roof., ]0 b9 C' {9 l6 d! y" k, Q1 c9 b
In middle courtyard grows only wild grain; E2 k* T8 X1 G) i6 @$ C
And by the well grows mallow I can eat.
- q3 x9 G) f1 v6 _) iI pluck the grain and boil it as food plain
6 u9 V+ d; {8 x: ~7 v+ AAnd put the mallow in the soup I heat.' F% A+ Z7 o- [& U. J9 {
When I have cooked the simple, homely fare,
  C& r5 B; y+ P5 O1 L* ^( tWho will eat it with me? No one appears.
8 |) ?% t& X9 Z1 x( O7 qI go outdoors and eastwards fix my stare,% g2 o. o. z$ C+ j9 A. S
My furrowed face and clothes wet with tears.
' M" |" j9 G6 f/ |- k+ ]- p0 O0 ^1 G
上山采蘼芜; r6 F$ z6 y/ i. W5 ~
上山采蘼芜,7 E. y0 p+ T; @' i: ^5 r
下山逢故夫.+ z; \# G( U, f1 s5 ?. y$ k% D% Q: G
长跪问故夫,
* V# d2 b- e0 L$ `% g* b新人复如何.0 k. r6 n6 r6 z- ]- ]$ P- K
新人虽言好,
5 k" R; F" Y. v4 b% s/ P未若故人姝.) r1 c" `" D5 m* z
颜色类相似,
# T5 w* l# M0 t  z) D" I手爪不相如.# m% Z2 J9 m* [
新人从门入,! k* \5 v, n* I* a3 O0 S: d  `  e
故人从阖去.
# I7 d: ^* C4 |新人工织缣,
2 ?7 J5 s& j- q4 |$ O, M4 X5 l4 [故人工织素.
4 F8 A- O, B$ X' e# S+ k& \织缣日以匹,$ w) _4 ^5 V* s3 @& Y1 t3 I
织素五丈余.
" n3 q2 ], r8 E% G8 ?8 r( b将缣来比素,
& z6 D: f2 q+ L& j( _4 _' }; Q新人不如故.+ n$ I0 [7 Q4 g; p8 [5 w
The Old Wife And The New
& q3 ?  T) }  ~) VShe goes uphill where herbs appear;
4 u' M; I8 b5 q* L% VDownhill, she meets her former husband dear.3 |' P# z- }5 _3 b' ?+ e
She kneels and asks him, "How do you...$ _4 W# Q' B" a  A
How do you find your young wife new?"
, n$ z2 `  v+ L  V) S"Though my new wife is no less fair,! G! a: a5 ], v5 ~' n, V; z3 R
My old wife is beyond compare.
$ @. Y2 Y; u& m, OIn looks by your side she may stand,  m8 M. m8 N5 ?6 h6 T
But she's less clever with her hand.8 l% X- O6 P$ C; d: F! Q/ _( G
Since she came in through the front door,
8 l6 U4 T3 J+ u: h, mAt home I can find you no more.: ^$ P  E- k4 m2 M/ \% O/ ~/ i4 O
She's good at embroidering skein,
# M0 o! ?" z: zWhile you are good at sewing plain.3 J  b. N5 t5 V
She weaves one foot of silk a day;7 L& v2 z9 N* r/ C7 K
You weave five feet without delay.
! E7 u/ h, ^- O- v. p3 C. ^Her work compared with yours, all told,% d2 p) u4 s; q2 R, Y
The new is not up to the old."
" }% {- |; r! Q0 K5 w8 ~0 L0 l. J, F
陌上桑 . K  V- Z* q) ?- m3 G
日出动南隅,
1 b7 s* F: z- y+ s- I照我秦氏楼.0 Y" l6 O8 d1 K6 ]
秦氏有好女,- T2 w3 u% j, Y
自名为罗敷.
" T+ f+ G. u5 C9 G3 l罗敷喜蚕桑,' _/ `# G7 O+ w
采桑城南隅.
5 i# L) t. l8 [- P青丝为笼系,- F- v+ @' |" {; Z$ L/ c/ D
桂枝为笼钩.' D6 f; F& K  R* B0 y
头上倭堕髻,/ D. O5 F' f; O, ?
耳中明月珠.
) ?+ w) ]5 L. U0 X5 y. q1 x湘绮为下裙,0 I6 ]4 t3 T/ p3 G
紫绮为上襦.
( l& T+ n- Y, F6 l' B4 K1 P: T, A9 J7 d# }9 w行者见罗敷,
2 u$ O8 v7 G  f7 Q- B: c- ^下担捋髭须.% n5 M! r2 N& F+ l! r
少年见罗敷,6 G# }+ u) I0 d& {( ^: P. Y! v* L% H
脱帽著鞘头./ E- r* L$ A& w4 Y: L0 y' [3 @
耕者忘绮犁,
( P7 z: U3 q! k8 H% P0 d1 g5 w( v锄者忘绮锄.
6 }% G) k' {" r' l9 m. E来归相怒怒,4 g, Q- Y+ m/ }+ N- k0 P3 S7 H2 k* `
但坐观罗敷.2 P# n, V, Q" T4 X5 t2 n
使君从南来,
% l" F2 f: W  A9 H$ n. Q" ~五马立踟蹰.: d% z7 ]4 a5 [. c$ L* K
使君遣吏往,
* X/ F1 c8 q" d) |9 y% H" d5 ]问是谁家姝.3 w; |! w* i5 W  c' h/ `8 O
秦氏有好女," u0 b* S: K! g' I- Z9 h2 e7 L
自名为罗敷.
' j9 @" a1 Q9 k& W4 V罗敷年几何.( P5 Y: x" ~) E4 T* g4 _
二十尚不足,4 d# I0 n) Y/ O! p, U, x( x
十五颇有余.
: C" b  R' I3 n$ m# Y使君谢罗敷,
0 H6 B% l* r: U0 ]: @- X宁可共载不.+ ?& u7 F0 d2 J4 g) |% u, i
罗敷前置词,
. v- l# ~+ Y+ c4 h使君一何愚.* F' ~& Q3 c* G$ q
使君自有妇,! ^* x* ~: H8 A( [
罗敷自有夫.
4 D, b9 V& n( e  m8 X# R0 s1 u- w# D东方千余骑,
" ~0 h; H. v# k6 O  E" ]5 w2 l夫婿居上头.
: |7 q& p6 `0 g7 u8 y/ v; ~4 h- V' {, b何用识夫婿,
- `1 s. P# R2 {$ n' ^白马从骊驹.- v5 q; c$ j# l1 [- w
青丝系马尾,2 E$ Y" _. |" R1 u+ W
黄金络马头.5 O, v) K! Y4 b/ E& a1 b
腰中鹿卢剑,2 g0 v0 f! z) x, j1 ~4 |* I! i5 s. t
可值千万余.
, \/ K# ]/ O% G% |, @6 t  J# M十五府小史,
; q& G5 H* i+ Q# f9 R5 b二十朝大夫.7 B# O) z& J! D& J4 ]
二十侍中郎,8 g- @4 r6 F  |) Z! F8 o
四十专城居.8 V& F' h! f4 ~
为人洁白皙,
5 Z' U5 Q$ R+ _  M6 a鬑鬑颇有须.
1 q6 {6 A2 i; U# h" d9 q盈盈公府步,1 w4 ^2 T# q& y1 h4 m8 w
冉冉府中趋./ H2 t1 h9 k7 _3 T  b
坐中数千人,
, H( x( _7 u" o# o+ b/ |( b皆言夫婿殊.
/ r2 L1 S8 I2 G' X$ n6 ]9 ~2 z0 ^, wThe Roadside Mulberry+ a' F) c' _0 ]6 P/ d& X
The rising sun from southeast nooks* w7 I2 t) y' m% m
Shines on the house of Qin, who0 P7 x: {2 n, j4 M9 y
Has a daughter of lovely looks;; P, U* d( O& {7 U: g
She calls herself Luo-fu.
6 r- b+ d. Y5 m- _She picks mulberry leaves still new
& ~6 l" O8 T$ G: k% w* tTo feed silkworms in southern nook,# T# ]% U3 y- x# E" N( C
Her basket's bound with silk thread blue,' \9 c# m- j/ ]8 I4 J
Of laurel bough is made a hook.3 i& w3 E* K3 `
Her hair is dressed in pretty braid,
! l& V$ R# ?) r' e& I3 PLike moonbeams her pearl earrings shine,
2 u8 u' ^# h# ^3 qOf yellow silk her apron's made,
; G3 j& c4 y" G: S! gHer cloak of purple damask fine.
" D0 H4 Y3 v2 T' n' i( Q5 {; FWhen she is seen by passers-by,
7 R- t  E" w  E8 zThe stroke their beards and there take root;
4 y: u: B3 ]! U" [$ n2 aWhen she appears in young men's eye,& H. |- o, G9 M7 i
They doff their caps and make salute.2 w: V3 A8 \7 ]/ T9 v
The ploughman thinks not of his plough,
+ o/ R7 R8 ?/ M8 xThe hoer leaves in field his hoe.( t/ S/ }% N; E- Z3 y" A
Back, they find fault with their wives now,( U: I$ u* r2 U7 B
For they have seen Luo-fu aglow.; m+ q0 h; n; i5 b6 ^6 K
From the south comes the governor,
, k. M& C( k1 `* K9 A. e: Z% eWhose carriage and five stop and stay.
) K' s  M% `% I; n9 g, hHe sends men to inquire of her.7 [) e: X' ?" o' b" F+ |
"Who are you, pretty maid?" ask they." i0 e0 Z1 C, N/ ~5 t1 e
"I call my humble self Luo-fu."
# s8 m1 U9 b: `- O"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ \5 B9 w" k! L( `+ t/ N"My age is still less than a score,
3 Z/ p8 f* @* N+ u/ n0 D7 m5 xBut much more than fifteen, much more."( j. L3 g# s5 ]# [; @$ [
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
9 M8 |7 o& l$ M: fWill you ride with our lord, will you?"  _. E; n) ]4 E! j/ Q9 J0 |
Luo-fu steps forth and makes reply:0 U! K, f+ J2 J3 O6 Z
"What nonsense you are talking! Why,3 p  [8 l$ n# R: V
Your Excellency has his wife;9 {7 H7 Z/ T: q& K" U
I have my husband dear for life., v/ K8 B0 ?! S& y) a5 E2 f
There are more than a thousand steeds
* }1 a+ t9 m( L, q7 p2 h3 lIn the east that my husband leads."% \) s; i8 t2 c. P0 _$ E" w# ]2 A
"But how can I your husband know?"6 [7 ?6 s* x* Q
"Ah, by his horse as white as snow,1 w0 r# h* [6 X' C1 {+ [
Whose tail is tied with a blue thread,
0 s4 F* K" ^' G4 L# ]+ `9 I1 X1 CWith golden halters round its head;3 b3 D/ H2 c5 X3 g. P
By the sword with its hilt of jade,6 J# Q8 a: p9 N9 V" O$ p
For which its weight in gold he paid.8 A5 _( E- c$ i+ M2 w
"At fifteen he was a junior clerk;
. p, y: t2 C7 E* s) rAt twenty he did a courtier's work;# P* s" E2 G/ g, A
At thirty he wore chamberlain's gown;% a, J4 W- V6 Z: s+ Z: \/ n9 G) c& F
At forty he was lord of a town.
9 w1 `1 s% C3 n& w  W3 m"His face and skin are white and fair,& `6 R) Z, F, e/ D  u1 L6 P
A rather long beard he does wear.
) f  h; b5 t: jIn the court he walks to and fro,+ Z6 r# c- M( R4 p4 ?2 m
And goes to the palace with steps slow.
9 Q& _" n) ]( c5 U6 NAmong the thousands in the hall,/ l" k2 N8 k; \+ w$ B  c, h9 O
He's deemed the most distinguished of all."
' r0 i' n  X+ u4 Y- }8 `; G# v9 v  G' x3 M  O" A+ _* X) N, }
落叶哀蝉曲$ }" h3 a# m; H& G+ T+ G
(刘彻)
% X, Q! `, z  u" K5 l5 g2 U罗袂兮无声,0 v7 u. R' K, Y5 n9 B/ y3 U* H
玉墀兮尘生* z5 w  _+ p( v0 \
虚房冷而寂寞,: U6 l  f; g: ~* I, t( f' K3 s
落叶依于重扃# o6 ^  F8 M  T9 Z8 M
望彼美之女兮安得,
! Z1 q$ t$ A4 x$ v! o% M& N' ~感余心之未宁
; H- p- Z$ ^$ S0 @& iThe Fair Lady Li9 L7 `9 }/ b+ N, u
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"' h& r0 w% k1 i/ z) [
No Rustle of her silken sleeves,
) T3 ?6 _: K+ Q5 Y$ sOn marble steps dust lies,, `5 J/ x- }* g3 w
Her empty room is cold with sighs.% ^# d  q* N3 i) j/ [/ l! C! J' d
Against her locked door are heaped up fallen leaves.; o+ G  h! M! r  D( W
In vain I'm longing for my lady fair,8 B8 v, E; @" x
My heart is aching, for she's gone for'er.
3 T, C; N9 \2 p+ z) d: r3 u
8 H# N: N9 c+ a* P# `( K秋风辞. D7 @3 B9 U/ T, r
秋风起兮白云飞,
7 F6 k9 F( s9 Z/ m. S草木黄落兮雁南归./ m: k& g$ Z! x4 T# J& D% b
兰有秀兮菊有芳,
3 S( l% K! L- O" q! _6 Y, t怀佳人兮不能忘.
( K1 ^8 a9 U4 S# n泛楼船兮济汾河,
( M# K9 Y4 q" z横中流兮扬素波.; v+ f* b% R' [) `( D5 l. d
箫鼓鸣兮发棹歌,
* l4 O" p9 j4 q' }9 h+ i2 O! f9 L! a欢乐极兮哀情多.
' W+ K: b* U3 E: M" W少壮几时兮奈老何
% R  e+ `" B+ U3 C4 ?( ^5 E5 ]Song Of The Autumn Wind- Q+ Q9 W/ _4 j( Q" a: D! [
The Autumn wind rises and white clouds fly,
2 S+ l' h. D9 Y: Z" }7 F+ q% }9 C$ _when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.* v. X) v* }2 Y0 {  {) b' m
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.) ]6 j" z) W' Y, o
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!( U0 |; u$ ~  C/ k6 w. @
I go aboard a bark to cross the river long;& x* p- O& _1 {8 R, z0 o
It reaches midstream when I see the waves rise white.
4 w% o( g; I& F2 {( JThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
, S' S! _  c  i( F. ]" n" lBut sorrow comes when pleasure reaches its height.0 m8 L: }; B. x5 T' m# \7 _/ j
How long will youth endure when old age is in sight!2 V7 h5 T& Q$ }0 y

+ {6 F% b  E1 ]$ d- ~! u秋扇怨(班婕妤)  \. Y2 h5 G7 h, V7 Q% k
新裂齐纨素,: S1 i- U  d$ l! n* K' F. F% O
鲜洁如霜雪.0 U/ z- `) N+ }4 _- D
裁为合欢扇,
4 s% e$ P/ M6 `" @, j# G- k团团似明月.
1 }* c& j" `7 \9 L, _% J出入君怀袖,
0 s! Q3 E  J0 @动摇微风发.
/ J& n. ~: k% I: y常恐秋节至,
4 `: K, N' \5 F9 c0 b5 j凉飙夺炎热.
0 T# M2 \; l6 q弃捐箧笥中,6 F% V8 \8 }0 ^1 l
恩情中道绝.
% U: {( f& K4 pLament Of The Autumn Fan
" Q1 `: U2 e$ s# O; G) TFresh from the weaver's loom, O silk so white,
2 l$ R* o1 V2 L/ J8 a( [; zAs clear as frost, as winter snow as bright.. A  o. }2 ^. r+ Z
Fashioned into a fan, token of love,
; t7 n: v4 w( ]) E9 c5 N0 E+ E& tYou are as round as brilliant moon above.
2 c* F7 u* U, Y9 RIn my lord's sleeve when in or out he goes,
% u- h$ z7 b4 L; A! o$ [, T/ }' jYou wave and shake and a light wind blows.
2 n) a% ~" V3 v* oI fear when comes the autumn day,
( ]3 f, d& Q" A7 C) wAnd chilling wind drives summer heat away,
' w7 V& c- v( M# ~, HYou'll be discarded to a lonely place,
' K2 }1 ]3 C+ n' P. o  ~$ SAnd with my lord fall into disgrace.6 o* o, j$ V% y3 \
6 Y7 ]; p1 o: a2 _8 j! D( c  \
别妻(苏武)
' d$ Y* J0 {6 E4 P% r  K, j结发为夫妻,3 t$ m: Q! ]# g/ k. c
恩爱两不疑.1 h1 t7 E! d1 A* y3 H# R: D  b
欢娱在今夕,
8 o# Y" A8 M' [$ `% J" F燕婉及良时.* x: w4 z0 d2 U; v; s; C
征夫怀往路,
/ ^5 a/ s4 g5 Y) i3 S: N起视夜何其.
% r' ?9 y! ], `, _5 ]参辰皆已没,6 i" D8 H" C5 O: R" a3 y5 ^: ?
去去从此辞.' I& o. \5 [$ F* I) ^
行役在战场,6 ^, s1 a: Q, p
相见未有期.
8 e! h+ M5 A0 T7 b3 F2 y* I- r握手一长叹,
8 q2 x' @( w7 C& }# u4 j  f泪为生别滋.
3 V" j7 o, m/ d* R4 |努力爱春华,6 v0 }2 H8 @7 ^- j" b9 R
莫忘欢乐时.7 h0 k5 h5 N% G& Q! V* E$ S. P& K
生当复来归,# m% \; i, F. O# h# y" [' }  i  T  Z
死当长相思.( v8 q+ Y  g: S' \  z
To My Wife8 g! Y7 b1 c  k# X( w% q
In wedlock we are man and wife,
' p: J  ~: G$ B' h7 c8 k' [Our love is never borken by doubt." j" a* q" c( c; }/ ]
Let us enjoy once more such life,5 d8 r& c; w* C8 _% _/ V
Because tomorrow I'll set out.
5 ]+ D5 a) Q0 v: q# a: wThinking of the long way I'll go,
1 ]" ~$ ^8 ^/ b5 q. L7 I& xI rise and see how old is night.
6 b" l6 G0 G1 e5 T* j6 ~Dim in the sky all the stars grow;/ g2 @/ v$ w$ D9 R) B5 x8 }
I'll part from you before daylight.
3 A7 I9 B( D5 n* g% h$ j  DAway to battlefield I'll hie,
% h! K* q/ B* A# k) i9 s# |I know not when we'll meet again." n( i7 s3 g# N  Z2 w- h  v# C
Holding your hand, I give a sigh;7 q1 j1 ^; p9 @9 H; l
Letting it go, my teardrops rain.
. T+ x) S4 I1 G6 _5 Q, t6 jTry to love spring's delightful view;; ^& |! ~  K; ^& {8 W
Do not forget our happy days!
% \4 ^9 s" A. _' \: }# e( g0 O, w7 \Safe and sound, I'll come back to you;2 a# y7 ?) W4 @0 o% p& t( a. D7 G
E'en dead, my soul with you e'er stays.
) k0 e6 }1 N% k) n$ S, H& k6 z+ c/ N
观沧海(曹操) $ ~4 b$ \" Y, D: D6 R. N- V; G
东临碣石,) ?4 X; @+ ?$ h3 ^
以观沧海。
- U) h& _9 B3 W8 h4 H0 F, ]水何澹澹,% K1 N% c! ]5 o& t& R- E7 U
山岛竦峙。( _. e* I+ d9 D, \9 p  V
树木丛生,/ ?$ o- u$ f6 r. p) y4 T
百草丰茂。
9 K& K; D$ s- n: l, o# Z; n秋风萧瑟,
0 m& O* |  T6 F4 E+ J洪波涌起。
; }" k3 {8 w: c2 m# Y+ l日月之行,
' R7 q9 X. @$ |  S* Q若出其中;* {( |$ p4 j  l! v0 W
星汉灿烂,
' h/ i0 O. |" \" M0 D2 e! Q若出其里。  i3 Z8 u* ^: B! s  L4 m+ E
幸甚至哉!
' I) }0 f% A: B歌以咏志。: ?1 k5 S! ?' G+ w1 U  ~- D
The Sea
' D: @* l9 |3 r* RI come to view the boundless ocean) H. U7 I: S/ @1 W4 r3 g
From Stony Hill on eastern shore.8 T" q8 F" x! K! J# R
Its water rolls in rhythmic motion,
0 ]1 }& F1 \) g" {6 P1 XAnd islands stand amid its roar.0 {8 R& i1 a& A. O
Tree on tree grows from peak to peak;
# o" G% t: y* J0 r. T2 vGrass on grass looks lush far and nigh.
5 o( D  R  w9 Y5 }6 g- }8 s7 R8 qThe autumn wind blows drear and bleak;0 U. o# c4 w5 L
The monstrous billows surge up high.: {2 z/ \$ Z* Q# T! c9 ?/ p8 e
The sun by day, the moon by night7 O* O# u; z3 I# {8 |  R5 z1 `
Appear to rise up from the deep.
6 y3 w  L3 ?) C- l9 jThe Milky Way with stars so bright
( j  B( g8 w0 u" Q1 E. a2 U  \Sinks down into the sea in sleep.
8 u! Q0 |, d& D6 _, N0 vHow happy I feel at this sight!
$ j- h: h5 d5 G0 @* @& a5 sI croon this poem in delight.
5 ]0 Y5 ^) s' h% ]# K/ i6 [7 i# b5 t5 m
龟虽寿1 j4 S& y+ H1 C: F7 T# x
神龟虽寿,6 z* v$ G- a( \$ W
猷有竟时。
' D& g$ Z0 D9 T5 q* ~腾蛇乘雾,1 A, @' `- i$ F$ C+ W4 t- Y! q
终为土灰。! j0 d0 r7 r2 J( V, o  \
老骥伏枥,3 J* H' X4 U6 M/ u) r3 k' H5 s
志在千里;4 `) M2 O; W2 l7 N- `
烈士暮年,. ?  k7 z# `# Q
壮心不已。
2 ]% X( H+ y+ D  r盈缩之期,
4 P5 U! S9 p& F不但在天;# B' A1 K/ |" M7 A
养怡之福,$ N; J: s" M% ^
可得永年。9 C/ Z6 W: P1 o1 D
幸甚至哉!
1 c' R! M5 z2 N+ p* |* F歌以咏志。
. H2 }# L8 z( u7 e0 XThe Indomitable Soul( X+ A$ W% E' d( c- T* ], M
Although long lives the tortoise wise,& S, J0 j- P% }# I1 W, |  q
In the end he cannot but die.8 b5 p& `* A: s/ M7 H
The dragon in the mist may rise,
+ u3 H7 f4 ?% n: K1 i3 UBut in the dust he too shall lie.2 @( J1 Z, c* U7 X/ ?& \7 H" M; m
Although the stabled steed is old,( Z% g! U; i: F8 K! A. Y
He dreams to run a thousand li.
% d  R) ?7 g  gIn life's December heroes bold
6 S  i7 I* r3 v+ k9 Z* L$ LIndomitable still will be.' _3 P* P% @0 Z8 I& R+ W+ f3 N
It is not up to Heaven alone  i& T$ e  R5 i: N6 q& K" S0 F
To lengthen or shorten our days.( r# G5 @6 p2 T5 L: }% @" e9 \* J% C
Let's cultivate our minds and live on  Y, M& M& v5 K7 u3 z) P' ]
Through long years, if we know the ways.
! \0 j+ L  r6 m9 a# ^3 y8 HHow happy I feel at this thought!9 X' C$ }  }. c3 F
I croon this poem as I ought.
5 g2 |. \( I% Y" F& f- U$ c
0 \! D+ E4 Z$ M) q短歌行(曹丕)4 [9 A% r+ d9 e* g5 ]
仰瞻帷幕,' D; R1 e5 e. i8 W% ]
俯察几筵.
% a% O# b+ o" A其物为故,
1 ~, n+ K. `' g3 M, @* m- X其人不存.1 s5 m9 R- T! _
神灵倏忽,
( G- h  i) ^7 e: y5 l弃我遐迁.) ]3 u. e. O- ^1 P) v! ?
靡瞻靡恃,
& x7 f( w; _$ ^: p6 ^泣涕涟涟.& R0 k0 q& g0 ^. R4 ^9 G
呦呦游鹿,
/ U9 O$ n" y% d! ~* U5 O& a衔草鸣麂.7 {3 S: @! |+ I. O4 Y  w+ d! w8 `
翩翩飞鸟,, L, ]% B9 |# B0 K) q- Y
挟子巢栖.
, x* h* l8 ]5 X7 ^5 L我独孤焚,- W/ T% Y9 B" u% B: \+ w3 q8 ^7 K
怀此百离.
2 w$ H- k( \  ?% a. k2 N犹心孔疚,
7 L' r( H+ s- Y. s% X9 m) m莫我能知.! |1 U" i+ X7 H$ S# U
人变有言,忧令人老.
, p  a, H* E) N& y7 C& k嗟我白发,生一何早.
& v4 {/ Q! J. ?; c! f长吟永叹,怀我对考.
9 n7 K. V1 _7 _2 o曰仁考寿,胡不是保.
; G- \2 {8 I$ W# g! T% iOn The Death Of My Father
! w/ h5 p9 c8 H& w: E# z3 aRaising my eyes, I see his screen;8 {) H# S! o5 f& B. @8 A
Bending my head, his table clean.; Z$ e: g4 {/ M& q" v
These things are there just as before,9 f6 m7 t# o2 c; a' W: q
The man who owned them is no more.6 F6 J3 J# j$ p7 M" _
Suddenly his spirit has flown$ N7 A! Q$ N1 B: S8 i& f# K
And left me fatherless, alone.3 }2 q3 p: G0 m. E2 m% }2 M) h
Who'd look to me? On whom rely?% ?& e/ n' a9 M, }' c* a
Tear upon tear streams from my eyes.
' ]" x- v( W1 p/ _The deer are bleating here and there,' `! A3 C) U' ]
They feed the young ones in their care.
6 W8 v- E- n& i* t( q; G: B) FThe birds are flying east and west,  e  j& I% J5 Q% q
Feeding the nestlings in the nest.
1 n1 M+ X# S  G# ]' B9 J+ BAlone I'm desolate the drear,- Z5 C5 X! b) s( i  v
Servered from the father I revere.
8 c0 a" a" |* yDeep in my heart grief overflows,
# a' i# G0 ?/ ]But no one knows, no one knows.+ |& E( z* m( J4 S
'Tis said that sorrow makes us old2 o0 T- Q+ A: F4 P5 w! u/ `( \8 C
And early grow white hair. Behold!) Q$ @7 u* r# l4 |3 O
For the deceased I wail and sigh;% `, M8 k: C1 B" Q# j! {
If the good live long, why should he die!
( x9 H, w3 [) o( S. O+ P6 a, E3 e* ^: o
七步诗(曹植)
0 z, u/ n' F- e. N/ p5 _煮豆燃豆箕,' x. c$ X% Y4 F+ r' M) I
豆在釜中泣." g9 F7 F5 R; I- g9 C
本是同根生,
) A) f2 S, x7 _4 K4 Q3 y' L) G, e相煎何太急.
4 P) f' d. I9 R7 I# I- p# j: `3 zWritten While Taking Seven Paces9 X) U- H6 a$ @
Pods burned to cook peas,% U  D7 L* U6 \" D$ E3 q
Peas weep in the pot:2 M5 I# @- I( ^+ F
"Grown from the same trees,
  o+ m( a1 x+ C' }" v; S7 z2 o9 p1 AWhy boil us so hot?"
+ _6 h6 X+ ]. n% J. a% q$ G& A' G( P7 S6 i
七哀( w  K9 B  @, f2 f
明月照高楼,
# p3 F' F) r6 M流光正徘徊.
2 M; @7 V4 w* Z! G2 r上有愁思妇,
2 i; o) m" D' q/ d' }" b悲叹有余哀.
6 T! d' Z" {" Q/ u3 w借问叹者谁,7 L) D# I6 T- k1 L' {( N  ~" U9 F
云是宕子妻.
0 Q: n, m: O. M君行逾十年,
1 q' d9 l4 u& l5 r6 @, w孤妾常独栖.
; B% Y- t+ ?  [. x% G0 u3 X. Y. b君若清路尘,( W5 k1 k/ d0 F9 I/ D$ ^
妾若浊水泥.+ h2 C' F! _/ b$ u
浮沉各异势,
2 p$ }% p. D3 l0 Y会合何时谐." k2 v, d4 c, M$ m
愿为西南风,
2 M! J" c& m, e( K9 \$ J长逝入君怀.8 G) q7 ^4 J3 d0 r! G  |/ g0 r  J
君怀良不开,
9 r2 Q/ W( A; J2 @6 x贱妾当何依.# A/ t6 n& P) l* g
Lament
) N' k* _- v9 b6 r, kSoftly on the tower streams of light play;& J7 k- y& m6 G# @& Y6 O: d8 o# }
It seems the moon is loath to move away.2 ^+ _4 l( p9 X. w* j- g; ]
For here is beauty wilting, tender sighs,# P0 B, Z/ B0 D
Telling of a tender heart in pain, which cries.. ]9 A' V4 \3 y+ J
May we ask who is there so full of ruth?
6 ^2 {2 b) Z: c. o, [A wife in name, a widow, ah, in truth!
0 X$ d: y* A, s. }"You are far, far away for o'er ten years;
, K& W" ?) a5 C- X& gI am alone, alone and oft in tears.
, _5 E0 O; f4 E) M) H+ L5 p"You're like the dust drawn upward on the way;
: d# U  o4 y. b& j1 sLike mud in dirty water still I stay.: k8 Y! A" d6 a8 Q% o6 h( c: t/ f  _% D
One sinking, the other swimming we remain.$ h3 P$ j; {" h. ~5 D* g  H3 T4 U
If ever, when are we to meet again?' q+ d2 U. _+ U) A
"Would that I were the wind from the southwest,
% p8 Y' T& b/ T: I9 D* P2 B! SThat I could rush across the land to your breast!
! K. z. z; V4 s9 r  ZFrom your embrace, if you should shut me out,' Y3 Q# Z, x: D, @
Where should I go? Where should I roam about?"6 X2 ^) m" c% J% f4 l

' l# \1 Y8 ~. K, \& @虞世南
9 X$ Z5 `" T1 \- v# U4 ?9 {
* v$ Q4 d; c. ?& v垂 饮清露  K* x7 S3 H- `2 U
流响出疏桐" u: ~. m+ |6 A- ]: W+ o* [$ N
居高声自远; L& N; v0 T6 w) ]" I/ Q
非是藉秋风
/ P) P" c! F: W+ f  k; j The Cicada% Z8 e" C! F9 H2 l
Drunk with fresh dew, your trill will flow/ V, I3 x8 o3 X
From 'mid the sparse parasol trees.
  J4 q0 w' d6 R7 DRising high, far your voice will go,/ D1 t1 Q; s& @- z) C  P, e
Not on the wings of autumn breeze.8 }3 [3 e8 l  ?6 x* u' Q; D3 g

4 |" a, f: i1 n咏萤, J& t" @8 N/ L+ I3 v. N
的 流光少
  r/ C( j( c$ l; Z0 h# U3 g飘摇弱翅轻
) b3 i" ]; q, g- u恐畏无人识4 W) F$ \7 D2 m1 U) I7 K* e' f
独自暗中明. S4 w* C( B( r: w
The Firefly  U% j% @( }: J* u, G
You shed a flickering light;. J9 x3 B: K, q
Your wings are weak in flight.
: T9 Y. B8 |2 F% TAfraid to be unknown,
- p6 U. U$ y8 y/ [4 X* CAt night you gleam alone.! ^8 g. V8 Y& I- i, V7 W/ p, P/ L" N: {2 t
孔绍安 # ^) ~! J6 L/ @5 L. D
落叶7 \+ m8 q$ y( k1 |! r6 ?' a! `
早秋惊落叶
$ N) Z$ W" [4 T9 V9 m9 H8 u" g' k飘零似客心- z$ K/ D( X) ^3 V* p. I- ~
翻飞未肯下
: D& c+ n% j2 `# }3 c- P7 @犹言惜故林
- }$ |9 X1 U# M" S9 w Falling Leaves% ]* C1 P# m& i+ U  }
In early autumn I'm sad to see falling leaves;. f/ K; m2 M# w% \& W8 ~$ B9 i+ L4 q
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( y# n, b& h7 l: ~  c- k# g
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
0 m" \( e" a6 lI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
( Z* M: l+ b# k7 k" |& t* `4 F* x  q! w# ~8 G& c. p
王绩 $ g, p' Z* ]; S/ n* o1 |
过酒家$ o7 r- k& R. v* T0 i6 y
此日长昏饮% c, c, ?* b) ^/ t( G5 `# _
非关养性灵
( \% H/ R+ c% A) f7 I眼看人尽醉' V# Q, ~# W- t! i4 |/ i( G
何忍独为醒' O) m5 k& y+ \$ W! w9 u, L# G
The Wineshop
6 \2 w; N7 q6 g, u! L9 C; I$ nDrinking wine all day long,( B9 F0 `+ Q- f' l1 |: l
I won't keep my mind sane." L% g+ e1 O1 P/ _2 s# k2 x
Seeing the drunken throng,
* q0 k7 @% n: P. n- w; z: FShould I sober remain?, x: t9 [% R! P6 n9 K
8 @+ q! B8 G$ i
野望
" K% F  T5 M- @) x; q! E( M东皋薄暮望
- `9 {& D. {  d. J5 A徙倚欲何依! {) G: f2 @$ J  |5 F0 p  A
树树皆秋色
4 b6 {3 C8 ~9 g山山唯落晖
( k3 V6 ^+ U- D# C牧人驱犊返0 D$ W: x6 J) [
猎马带禽归' o; O1 _  g7 ^. R: n, i( @
相顾无相识. h' V6 W8 x6 y5 p
长歌怀采薇
6 a3 I) X6 l! w, u- t& r" c% mA field View  R( M4 y0 t+ P7 [- g0 z5 ?
At dusk with eastern shore in view
8 s% n8 M6 }3 x5 _2 C; ~I loiter, but where can I go?
# W8 g6 E+ w8 Z4 f1 NTree on tree tinted with autumn hue;
5 g) k0 K% x. U8 ^" ?* |! m% rHill on hill steeped in sunset glow.
: ~* C9 Y5 K- [; k6 v' YThe shepherd drives the herd homebound;
2 u$ X9 O+ `- q4 j* ^The hunter's steed comes back with game.
$ q2 I' ?5 n' T  d+ pThere's no acquaintance all around;9 \0 C& X+ W8 |* J) c$ d7 z$ ?9 T( H
I sing of hermits and feel shame.
1 G+ \6 b. f! T* a4 b4 }
1 j6 L% x+ F* `9 ?寒山 ! K) J# I% U% c: G9 o
杳杳寒山道
! N, a% e, }" c8 T$ L* Z1 q杳杳寒山道3 U& E% P  S( S3 m
落落冷涧滨. Q) A9 t1 u/ P& O2 I$ d( R1 ^/ \
啾啾常有鸟
3 {* U9 b+ f- h, r3 Z5 d; c6 ]寂寂更无人
6 G) ]* k) _4 c' ~' o  _淅淅风吹面- a* k' N* o+ ~9 y
纷纷雪积身8 B9 P' Q" O+ e
朝朝不见日, N* H# B, C9 h3 x7 a) o4 {
岁岁不知春3 F" l7 ?1 h. J
Long, Long The Pathway To Cold Hill
/ z% T, P- O/ HLong, long the pathway to Cold Hill;
: `% ]6 S4 b7 PDrear, drear the waterside so chill.! W& Q  Z* `/ I# G8 p: ?! f
Chirp, chirp, I often hear the bird;# W; F( t. o  M. ^$ k* V
Mute, mute, nobody says a word.
" a, b# q% K0 E5 f% ]: m# ~Gust by gust winds caress my face;
, Y! Z& [+ r& ]/ X" ~+ eFlake on flake snow covers all trace.+ l  _' M$ s7 |* Q* x- l8 k
From day to day the sun won't shine;
+ Z4 Q+ a  G! L8 y; ]; tFrom year to year no spring is mine.
' x8 y: B( P6 m: [5 F( F
" f# i+ p# S7 L% }% O% [' N) P9 x王勃 - k2 T* W6 ?6 Y2 ]6 z
滕王阁诗
+ P) [2 Z4 D$ Y/ L* q& E8 L0 ]滕王高阁临江渚9 M( c" F1 q9 d( I
佩玉鸣鸾罢歌舞4 D8 b$ p2 V7 t$ c
画栋朝飞南浦云
; g% z) K+ Z- A5 K. G$ L+ D朱帘暮卷西山雨
6 U* p: c1 r  J5 v3 [7 i3 R3 r8 q2 [闲云潭影日悠悠3 d  M( P9 [7 T7 _
物换星移几度秋' E  C4 N; O% G3 |. V3 e, |
阁中帝子今何在1 o1 S, c! `' ?, t) h& v; U
槛外长江空自流
* m5 c" t9 H1 q- \" l" E7 K6 P+ p; VPrince Teng's Pavilion" c7 ?. G8 Y: n) f" W' t
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! H1 `2 }8 c' A5 e+ e
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.) ]" {8 C8 F1 z: B0 Y
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 F9 d: k$ K# C8 Y3 E1 F( i7 uAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.! p( ?6 V' s5 p9 Q: ?$ E
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;, L) n* x2 M5 B  H* ~, l" m. g; @; X
The world and seasons change beneath the changing sky.: H4 \* ^% P. ]' x' E2 L! F
Where is the prince who in this pavilion did stay?
! q- K; w: A" s; o& O9 q4 {Beyond the balustrade the silent river rolls by.
6 M/ j; M6 M1 s! f) S沈辁期 " u  G# U: A2 `) n
杂诗2 g2 ~9 t& s2 P: a. b! s# n
闻道黄龙戍
( R$ y: I4 }) H9 X9 z, L, w: u频年不解兵: ^: C$ L. s/ o6 H5 x5 p
可怜闺里月
* m' b9 Y- ]7 s8 U9 s长在汉家营; O9 ]2 N  D& m  y4 D
少妇今春意
" A2 {; Y2 U+ L9 ~良人昨夜情
& _) }) n( L/ H+ a0 O谁能将旗鼓3 p% P& Z2 |! C
一为取龙城" a# }% m% [7 P: \
The Garrison At Yellow Dragon Town
! ]+ G4 ^* u: f3 NStationed at Yellow Dragon Town, the men9 s4 \- e0 l, ?- h% D3 z  H
Have never been relieved year after year.
3 L/ y6 @) G% }! WAt home their wives are watching the moon, when" u( S, r7 o, s1 ~3 v9 ^1 ]
They're staying in the camp on the frontier.
7 k+ h+ h% M( FTheir wives are longing for them when spring comes
  P0 y. M( w6 Q! u! U* \And can't forget their love on parting night.
% R; h+ q  D. e  v, sOh, who will lead our troops with flags and drums% j9 o$ v4 v, k) G2 ^
To put the foe at Dragon Town to flight!6 r1 f+ z) {# h5 W

$ V6 N% J( [) U. F2 w贺知章
- s; _+ _  V, k6 y5 y咏柳8 I+ `& Y# B: c7 n
碧玉妆成一树高9 {7 Q# j- F- c/ `
万条垂下绿丝绦8 q# ?+ V: r+ _  I, z- d: d1 i+ T* [0 b
不知细叶谁裁出
/ L. N: n, C* f) p# s; H二月春风似剪刀
* ]' S) o- f/ q0 D" i( j' G" WThe Willow
7 J, Y  L# k  N) y3 }The slender tree is dressed in emerald all about,+ H8 L& H! e* |' V2 q( @  v
A thousand branches droop like fringes made of jade.9 a( C1 K' P! o, g: \- c
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
; B2 S7 c! g2 R% A8 MThe wind of early spring is sharp as scissor blade.: e/ A# ]2 L3 a6 B
( F( e- X4 {( A5 _! U3 e8 ^1 X
回乡偶书
4 B( r6 k( f1 O3 S1 r# E少小离家老大回
4 [. `6 J3 x) C" _0 k2 c乡音无改鬓毛衰
! X/ ?9 w# {/ G$ S% B! \" W儿童相见不相识% V3 q/ M& \9 T: ?3 G
笑问客从何处来" O7 N0 p/ G  B: I; V4 `5 y, G- w$ B
Homecoming& e$ ]8 O" w: G& D& G5 `' M3 y
Old, I return to the homeland I left while young,6 Y6 L6 L- J; }# t5 V+ Q
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 u, k1 ^7 t* L- z
My children, whom I meet, do not know who am I.+ i, q1 b1 h& P( Y) g" a6 f
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.$ V' P. A$ _3 S6 z

4 O" W+ u9 n9 j( R7 C) M陈子昂 5 W5 H/ a6 Z- g: ?2 e9 D& ]  n
登幽州台歌0 x- h& y; i* q1 s$ T8 ?
前不见古人0 v) R+ P3 J, q
后不见来者8 N1 F0 Y. j2 ^8 j, {* v0 R1 r) }$ u; @/ _
念天地之悠悠* j- W) J. l; K0 v
独怆然而涕下
  e: z5 z: B; h2 E  Y" B0 gOn Climbing The Tower At Youzhou5 a7 i+ i5 J% E3 ~/ R
Where are the great men of the past?4 d, ?% ~1 h( [# d, H
Where are those of future years?
/ [  F/ T" G  I& zThe sky and earth forever last;7 y$ Y- T5 B2 R
Here and now I alone shed tears.
4 M& Z! z( k9 q$ m& [% t8 k6 Z6 t! v. g$ r4 t
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞: |' v2 ~8 x0 F1 u! G+ o+ Q# Y
宝剑千金买: }  p5 w# g) d; F! ^' W
生平未许人
) v3 \5 L" m1 B5 n1 R怀君万里别
! m5 ^1 A' ^9 O7 Y持赠结交亲
# K+ ^, S7 s5 x5 i" M3 ?+ c- l孤松宜晚岁6 F: M6 y* e8 o# E8 u0 A
众木爱芳春
. Y- \! m- S8 M巳矣将何道; n0 Q4 f, N/ W( D  `
无令白发新
$ A3 }( `0 W3 @4 y2 l" A! lParting Gift0 O+ v; G6 s2 E8 l
This sword that cost me dear,% Q9 C# j! o0 U) C1 V
To none would I confide.
+ K) t2 d7 V3 }; n6 gNow you are to leave here,: K4 ^9 S! @# {+ g( i
Let it go by your side.
* b, B2 m0 k2 X2 v" C+ ETrees delight in spring day;
+ F7 ^7 f7 T+ f; w  uThe pine loves wintry air.5 s: V, o. X( M3 C
What more need I to say?1 Z1 |  k0 t) m' k
Don't add to your grey hair!$ @' U& K, T  T- V. D$ b0 k
0 T8 ?$ f$ `+ @. \+ p! Q
张说
0 p$ i5 X! a1 ]% F# G( v! d蜀道后期9 w' L& Y7 o4 K6 O
客心争日月  q8 C, q0 I, G4 W1 r' y5 L, Y
来往预期程
- O" |: f$ w+ g; C$ ?秋风不相待
/ m  p: v4 [( v先到洛阳城5 Y* N' f" Z# k
My Delayed Departure For Home
+ ]& `" A, G% w7 T: i7 j) yMy heart outruns the moon and sun;
5 Y. F& F$ z1 p2 |  D- a' KIt makes the journey not begun.
" f7 D8 i) A9 ~$ d/ J* bThe autumn wind won't wait for me;
+ @  S4 i9 B* w; w7 P9 `It arrives there where I would be.' _; t! d) P9 h) }
: X. m! j' d* z6 N# E
张九龄
: c1 o% i% K5 U3 C! N8 ?% p望月怀远
. i9 K- ]$ E' N. p0 P% t海上生明月
. V. I$ L% @2 |0 H$ Q% \6 r' V% @天涯共此时
7 k. F4 o& W& w4 W情人怨遥夜" `" b" B8 h9 Q2 x
竟夕起相思
5 i" t2 z) B# E灭烛怜光满1 e" [7 w& B/ z* h
披衣觉露滋
$ u/ U! G8 c/ |不堪盈手赠
( L- u, @; ^+ }( F1 X还寝梦佳期' Y% K; _; ]+ g! T  _; n
Looking At The Moon And Longing For One Far Away6 V3 Z) p/ _& ?, E; F0 d* U
Over the sea the moon shines bright;4 D2 |" [, Y' d
We gaze at it far, far apart.) q+ }5 B! z) J4 i
You might complain how long is night,
# E$ |" D# A$ X4 Z; p$ T( UAnd I would rise, lovesick at heart.+ f1 \6 |# L2 j5 ]5 B0 n8 Y) F
I blow out candle; still there's light.
! o9 F2 ]0 D- z+ f1 H5 c3 F. hI don my coat: I'm moist with dew.
  N) ?- M2 R( V5 t: h( Y9 @; ZI can't give you these moobeams white9 b! T1 M6 z+ @) B( F
But go to bed to dream of you.: |+ M6 Q* t% J0 Y* t# m& O
  R! R/ q* @( Q' T9 t
自君之出矣8 O5 U) x# ^( T. t' u7 }0 b6 Q
自君之出矣5 u# v+ u7 i9 U" L
不复理残机5 D1 f# E* z0 T/ v: X1 V! X
思君如满月/ O9 ^5 c/ a( f* |1 M' p) e4 j  [
夜夜减清辉
. _0 c4 Q# p! L$ |5 o. X' zSince My Lord From Me Parted
' ?  s5 `/ |, v1 M  J4 w! tSince my lord from me parted,
* \# M. W3 L) g3 C8 ^3 E& u& q0 aI've left unused my loom.
! I) D% h/ Y" E2 k) U7 s2 yThe moon wanes, brokenhearted,
, S% X4 p' H7 O2 yTo see my growing gloom.
  [4 g& [# |% `& I0 Q王湾
; G* [! @& v+ z$ A  d# X7 \" v' n次北固山下
- L0 w2 r+ A6 m* U' \) K客路青山外
" X# f/ v1 A! }行舟绿水前% k! J$ H1 W1 o. \8 g
潮平两岸阔! ?$ S- n: v6 t
风正一帆悬0 m' O( w0 ]8 o0 N8 ?) O
海日生残夜( `( ]+ r6 |9 u! S% _+ R5 h
江春入归年
1 y! U* T6 z) Q" s$ K乡书何处达
, l% V, F  j) t; n4 a归雁洛阳边( |  B6 b' h% o+ {, f6 A& X
Passing By The Northern Mountains% Y* _# m! W. `* S; }
My boat goes by the green, green mountainside;6 `; ?: j- D9 M- R7 c6 N: {& t
It glides over blue, blue water with ease.
: c' s7 [( |" L7 {4 nThe banks are pushed far back at full tide;
4 T& n. c2 V' l% ~0 f, C. }4 nA single sail seems hanging in the breeze.
/ g0 I9 H- u4 p; W, k( ZThe sun emerges ere night has passed away,$ ]- R7 F4 t5 m( B; d# L" u9 m
And spring intrudes to ring out the old year.0 w9 F! k7 _) Q4 V" @1 E' e( v8 W
Who'll send my letter home without delay?( p" u$ u7 M1 Z4 F, P
I see no northward-flying wild geese here.*' p8 G8 t$ f" I% H8 g6 c* _
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
5 X7 S/ x+ @2 ]& b
( T, c9 F  A$ A; |0 }" ?王翰
$ J! ?% E/ o) d. ^8 P" {* ~  |* \) N凉州词
* y- R' ~& p2 _0 E% j葡萄美酒夜光杯
: c0 A  h" v' ~8 f3 K* y) t; m欲饮琵琶马上催8 c! {# K: n/ l) \+ t7 j5 n
醉卧沙场君莫笑+ ]( [; r* f; r
古来征战几人回
2 F" x! h( i7 s' o5 L' B2 LStarting For The Front
0 ~0 C+ N2 \& B1 H2 J& p9 tFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,9 S! {! x+ `  u4 @, H
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.- Y4 h* ~/ p6 f0 f$ n6 Y2 Y6 f
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
: G# d5 E% V- P# w2 b$ |How many warriors ever came back safe and sound?
4 R- b7 b. Q# K* X8 f- e4 y- U& f+ X7 l, J* {; r. _, g
王之涣
5 a/ s9 \4 c8 I0 J7 \& c8 S  p! y' b# W登鹳雀楼' M, @% h8 N) z7 ]8 E+ k2 G
白日依山尽$ N" k4 q' w! B9 R- T
黄河入海流
, e! E& i- K, ^+ V欲穷千里目
5 a  o7 [. {$ n' _& X更上一层楼# J6 U3 C3 `/ ?' }; |
On The Heron Tower9 I, d4 r& f# g  O, z9 u' T5 i
The sun beyond the mountains glows;0 L! a6 [. C, r2 z& x0 H% q) i# Z
The Yellow River seawards flows./ \, l4 l' m' _
You can enjoy a grander sight$ Z+ l9 @. |8 U" I9 R+ [+ p1 v! [
By climbing to a greater height.# Z" u" t7 e; y6 U4 N

6 o# m/ ~) ?8 K& ~5 }. l出塞9 ]# v' b) D7 G
黄河远上白云间
: Z8 e% l6 X0 d, R一片孤城万仞山
7 e  t8 h. X2 h羌笛何须怨杨柳
' \' a1 G, A1 N7 H- x1 ^, G春风不度玉门关4 w9 [! T2 l) x+ C# V7 P) F
Out Of The Great Wall
: g% ?6 d; q1 |" H* nThe yellow sand rises as high as white cloud;- F! Q3 `9 d" B- s& ~; Y0 g
The lonely town is lost amid the mountains proud.
/ t' ?3 l  x, Y# e' _+ ^2 o9 ~Why should the Mongol flute complain no willows grow?, M- B6 x+ l; _0 j7 x' e
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
  T$ ^) e- d8 e! {+ C2 o4 P# j9 r" `# U- j/ V! v1 z
孟浩然
, g: i' d6 n, `" [夏日南亭怀辛大
1 X) R, O8 H5 W0 S  U' X山光忽西落/ w3 n# Z9 n% h0 M/ _
池月渐东上
2 r# W  Z4 e1 u1 |, B散发乘夜凉) c2 P- {# I8 e
开轩卧闲敞/ {) |: Y' _) E% _
荷风送香气
6 w2 M1 ]  l! G* D竹露滴清响
7 X: n% _1 q! D& _欲取鸣琴弹' a/ _$ g4 n9 A7 R9 J. \
恨无知音赏
% @1 u& S4 I! x! A& K# M感此怀故人2 R5 x2 i; {- n/ o6 Q* _3 ]6 G6 }
中宵劳梦想
- y; R/ W: D2 D8 FLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day5 J6 @( g3 n% |: }, v, _
Suddenly daylight fades o'er western hill;' E; g  N' [4 ~, a9 U
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.* r% }0 G: R# K, I1 r1 W: Z( k
With windows open, in bed I lie still;, h  e2 _: _) H* }& L  d/ \7 ]
With hair unloosed, I enjoy the cool.
( ?+ Y3 H/ `1 q7 A9 k" t3 r4 wThe breeze brings fragrance from lotus fair;
; x1 G( H7 x' J3 i4 M8 @) Y/ \' SDewdrops drip off bamboos with a splash clear.' Y2 R: ^7 G( \0 m5 e5 X: Q
I'd like to take my lute and play an air,2 u. q. ^: r6 s) G
But I can find no connoisseur to hear.
# {- S5 i$ G- n4 B. v& V  e5 xSo I long for you, my friend so dear,
4 b: \; g2 t- ?, \That you may in my midnight dream appear!8 N9 f" e2 f' C) R4 T/ M7 l
1 r2 H5 X) K  T4 l3 u' i2 ~
留别王侍御维
, h% [+ s+ e! d+ `) e寂寂竟何待# [! z. B' E% O7 v: t) d' u( I
朝朝空自归  r5 P9 @  l& C+ C/ p( O8 b6 X
欲寻芳草去
; U6 z$ K" c2 i惜与故人违
, O6 w7 M$ s: g0 T$ ~当路谁相假, ^2 ]: J' {% {
知音世所稀
9 O; [6 K  E7 }" `只应守寂寞
3 }9 H% T4 b4 Q4 o1 B8 R还掩故园扉
4 m% P: Y! b' Y# R6 ?3 x- {, z+ GParting From Wang Wei
4 i8 Q5 e4 X- h6 @/ L* ILonely, lonely I wait in vain, alas!+ O) x/ B( |; F7 p2 _
Day in, day out, I come back sad at heart.
9 x5 z5 k# a6 M- x. m2 qI'd like to seek my homeland's fragrant grass,! F+ a3 T. \  k
But I am grieved with my old friend to part.& [: b: m3 V( z2 `
Those in high places will not lend a hand;
( S) R$ Y7 ]/ a' C; ?# pIn the human world good coonoisseurs are few.
+ [( w! I- M- D6 R" hI'll close my garden gate in native land
# i% z/ m- Y+ g) sAnd live in solitude with nothing in view.
5 a: |4 \1 F, i! ]- _7 u1 O9 p) K6 s) \5 r& B$ ]9 J- W" [
过故人庄
( m% a# V# O" _+ d% ~$ M& p故人具鸡黍, L7 F' \+ u, H$ ^9 G
邀我至田家
" R# z" {" v: V( C- K" X绿树村边合
+ |/ G, E  l% u4 _' {: E青山郭外斜
5 v4 O7 \% w8 K4 {% G开轩面场圃0 E$ T+ _  D. i. I2 X
把酒话桑麻
0 [  a- N! Q4 o( l' J3 W& R* U待到重阳日  O& j- x5 b% ?' ^4 A* x
还来就菊花
  v7 {8 z7 Y4 X& k7 s/ ^Visiting An Old Friend
+ W& j5 V. D2 yMy friend's prepared a chicken and plain food
5 u/ D, h1 a' ]And he's invited me to his cottage hall.% p8 k/ X8 P* m6 _
The village is surrounded by green wood;6 ]- X4 N0 q5 m! H* P( D$ j3 f( _* k
Blue mountains slant beyond the city wall2 o! ~4 _8 p& J( D1 ~6 W
The window opened, we face field and ground;. B0 M/ L3 i4 J% d! g
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
! l" Z' W3 G- `& O* T"When the Festival of Double Ninth comes round,
2 Q, n0 _! k8 yI'll come for your chrysanthemums again."
$ `$ ]% S4 z4 i  z+ z' s* L8 W; H- h5 e8 z. s) o( v5 J
春晓
7 h. p; J' }9 X7 F7 z  e" D春眠不觉晓
: J/ c- L% N0 l2 x2 b* z处处闻啼鸟. \# I; I1 [; U/ x4 k0 ?; R! b
夜来风雨声6 r# Q6 ], [0 x$ F3 B6 |
花落知多少
. i2 T8 `2 s9 b" j5 YSpring Morning' E. ?5 v- g) `! c
This morn of spring in bed I'm lying,. `& ?$ T2 n# M
Not to awake till birds are crying.6 U* g1 U$ x/ D. ?4 f
After one night of wind and showers,
/ N. a- i7 L" t+ I) Q% sHow many are the fallen flowers!
5 q; d0 d. ^" h' u5 \+ p- O
- Y% v1 g) l) q6 h; P2 q宿建德江# h, m6 P: E: G) t$ d9 x, D
移舟泊烟渚2 X( Y5 ~8 ]  {$ z" p' U
日暮客愁新3 }. W6 Y- g  m4 Q4 \3 j4 i
野旷天低树
0 P4 M' p: Q3 c5 _! T江清月近人# p# q* G+ p2 `% @- H- Z# w  e
Mooring On The River At Jiande
+ X8 ?% _2 t9 z& c' NMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
% n0 d7 W- U2 j2 p/ {% Y7 E* S% k6 \I'm grieved to see the setting sun no more.& A# X7 s, U1 Y( ?3 ]
On boundless plain clouds hang atop the tree;
" A0 i  _" Z0 q, }5 Y0 hIn water clear the moon seems near to me.
! y9 c* B8 E. O* E  ]* x  `
! f$ o+ t# i+ x# u李欣
& U, u% n( z1 o5 S2 O- c古从军记% J( A6 o3 G7 x8 q. ]- c
白日登山望烽火, G1 H$ C7 W- {  p& g, y  C
黄昏饮马傍交河  K2 O/ ^3 j9 x. y& _
行人刁斗风沙暗8 o$ O$ g. G$ I
公主琵琶幽怨多
1 d' N: y$ D2 l9 G* m野云万里无城郭' \; g+ `- M% ~# Q
雨雪纷纷连大漠3 Q. _6 W' A8 W& G
胡雁哀鸣夜夜飞1 Y, z0 w3 G2 S& s/ E& v
胡儿眼泪双双落1 l2 g6 s) x7 a9 L: b) N$ y4 k
闻道玉门犹被遮6 o0 i3 N% P* m$ L
应将性命逐轻车
2 b) S6 _- k9 ^9 Q8 f年年战骨埋荒外7 R# ?+ j9 m! i; ^
空见蒲桃入汉家
( u9 K( z- c( t; }1 p5 f- U' eAn Old War Song
. b, S6 t+ Y% O: r2 h' a# w! K7 WWe climb the hill by day to watch for beacon fires7 _% |, M- ?2 R
And water horses by riverside when day expires.5 M/ l$ b6 l  J9 L- d$ c
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
$ E& f1 |+ |# S& qAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
: [6 a' r& g  v, i& w! J9 V+ w9 o) BThere is no town for miles and miles but tents in a row;
9 U: E! {/ @# w; GBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
5 J  h# c% P+ q1 E! H' F; S! c" k, p4 |The wild geese honk from night to night, that's all we hear;0 t5 k: s1 a2 Q1 h  y6 n
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
, t- L2 _. }6 g: _'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
+ U& {4 R% R$ `9 f" eWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!- @& Q& E2 u0 a5 c& L
The dead are burried in the desert year on year,$ Y( c) c. l! a0 X
Only to bring back grapes from over the frontier." f0 b: i$ u: i- r
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, - `- X7 k) ~3 N* l& w* W: f
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
( Q+ [& p/ M" V. h, [" a+ g
5 f3 y8 e) @, {" T* X7 ?王昌龄 从军行七首(Army Life)
2 ?1 e- D% Q9 a+ m( {其四
" w9 S. \8 u; b/ }青海长云暗雪山) r( c8 q9 J* g& V
孤城遥望玉门关
  B3 d, k1 F7 f' N5 Y( X黄沙百战穿金甲
+ I) D; ?2 E- z不破楼兰终不还) T6 C6 X9 P: L$ _, s! b8 ]
(IV)) z2 B$ t. y) d" g( E
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;* p; X, w0 ]+ G: R6 p! U" N
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.6 \, G" z, P0 Z. u9 o7 w5 U" V. [
We will not leave the desert till we beat the foe,
+ G2 O& z  j5 @% BAlthough in war our golden armour be outworn.0 [1 f& w6 _5 Z% y
; k! X" ?2 E9 y& \# y! z( n8 C% Q
其五
9 `: O3 f- C$ w- x* v8 P4 ]大漠风尘日色昏) `- T9 o1 s* I& m! E
红旗半卷出辕门
& e* `! O1 ^% D3 b* V% V前军夜战洮河北$ X: l3 V% k! U, N  }2 e7 Q
已报生擒吐谷浑9 U+ K+ W* ]/ r* r) r
(V)" F0 D) h. Y( K  m' g5 Z
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
* f: z$ k( ^0 ^- J$ Y- \With red flags half unfurled through gate of camp we go.0 x) C' o" m6 a0 L5 {8 {1 J$ @
North of the River Tao, after nocturnal fight,
4 I$ O* ^9 \4 f6 `Our vanguards capture the chieftain of the foe.3 R: q& e8 F! v4 K
- Y2 o0 g' I/ I9 U/ j! S
出塞
/ d* Y5 z" x, g1 E  a秦时明月汉时关; p* B3 M. m) }
万里长征人未还7 X& R$ M# @% @; |" F; `2 d
但使龙城飞将在
7 d& Y% W3 @, A! i0 O不教胡马渡阴山; B6 I% P" I3 S9 Y
On The Frontier
# ~# `  a8 c  m  }( o# bThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
- n+ C. S' |+ B- vThe men who went to guard the pass are now no more.: \. R0 e3 i. I+ j. h. G  g/ H& Y
Were Flying General* still in Dragon City here,
, e2 @; b) n* R- PNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.* T+ h8 D& T) z) b
长信怨) q# b8 X7 i; |% v8 F* i, ~' S
奉帚平明金殿开: r* g* Z' n4 U4 n8 f- T" T
且将团扇共徘徊
$ l8 N8 @  q. S3 m玉颜不及寒鸦色
6 j3 _2 e- e  P( _# j6 ~犹带昭阳日影来2 W. ^  O  D0 F2 o
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour6 _$ U$ z9 p8 K" q9 d( y! I2 Y
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
: D. v5 @0 t6 l, `5 xAnd strolls about with round fan within the palace walls.
9 M; f& X! v" |5 ~" kHer rosy colour envies wintry crow's black one,' I% Y& B% l* v! H9 x
Oft bathed in favourable light of royal sun.& B+ @+ c  Q5 V$ x
0 n' u" w" ]4 D' y2 c' F6 g6 Y% L
西宫秋怨( @8 }1 @7 a5 _
芙蓉不及美人妆
. [" d9 G( i+ p水殿风来珠翠香
* D4 d4 u$ V. A; T却恨含情掩秋扇! Q) a" ~0 n6 e9 K9 Q* w& d
空悬明月待君王- ^9 R6 U* g' X* E" Y
Lament Of A Fair Lady In The West Palace4 m& i+ V- w$ ?2 j
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
) X  C7 |3 _- Q3 Y# b; OThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.& c7 ]$ `$ ?* t: b8 D$ {
At autumn fan cannot conceal that she is bored,% c: m# l: m% k* ~6 [0 ?: ?
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.4 c- j: e3 T/ N" y* {3 M

+ T& d- V% i% B" u3 f7 y闺怨# A' ~% W; ]) g% t9 J$ c, e4 t' F
闺中少妇不知愁
0 X8 `* p/ P/ ~# C7 p/ {春日凝妆上翠楼% e, h, a: N# T9 y
忽见陌头杨柳色
  z1 [5 _/ Q8 [% i悔教夫婿觅封侯
5 ~- j$ ^7 ?  e# Z. L- F3 [% |/ XSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir% u' W/ Q( O/ L* D6 }0 w& L
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;4 g1 Q  Q& K* C" ?0 m+ G+ H
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.$ Y- g7 P: P) O. T, h* W+ K
Suddenly seeing willows green by the roadside,% s; @8 x/ i8 d: [& g+ A6 ?
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!; e. U3 r% R& N* A$ B

4 o3 u& q$ ?! M& t8 v王维
0 t# K* W( Z# M- \送别
# J4 L% X0 u$ b. `& h" ~下马饮君酒7 X) k" j! B: [8 n- m. Q2 p7 f5 ^
问君何所之
: n# Z7 x. [, u1 n$ p1 _君言不得意) E0 @! }. R# b3 z4 F2 i) w
归卧南山陲
$ ?6 j8 O# E) `% n# f; @/ R$ s但去莫复闻* E' y, p; b, A( V0 `1 r9 c
白云无尽时" a$ {8 G6 M1 A6 m+ L( ~9 ?' K$ y
At Parting8 O- Q& z$ z7 J, e- U5 K" G
Dismounted, I drink with you
* {8 g# g# S# \) PAnd ask what you've in view.
4 _6 F6 F1 O0 E/ o6 d- }"I cannot have my will,
* z, a  F3 f0 f; _So I'll go to South Hill.
, y+ a% P; j) W- fAsk me no more, be gone!
1 k4 i6 X  P. cLet clouds drift on and on."' P) H2 `: {  T8 m1 ^- @
- z" Q3 r8 Q7 l" t& @5 r1 ?
渭川田家
, |- }2 \0 U+ U, ?4 v& ?斜光照墟落5 x% W6 F6 w! p; C7 p- L
穷巷牛羊归3 O7 V/ C' d" Q. x' l. l4 p
野老念牧童
& O  W% e9 L2 B) K/ {1 N倚杖候荆扉
5 y) b9 ^  }2 i. c& j雉[句隹]麦苗秀
" l, R& \  C1 b& r7 b蚕眠桑叶稀6 W6 c  ]) j/ e4 r6 v
田夫荷锄立
  m% Y2 E6 z5 L7 k相见语依依1 I7 b" M+ C4 V+ Z
即此羡闲逸
3 x/ K6 w. u+ A7 j怅然吟式微  e2 x9 \, G; n& U* W# i1 `$ S
Rural Scene By River Wei% L. A0 E6 w1 S( x  @1 k
A village lit by slanting ray,
& f- k) P7 Z7 p" j5 i# sThe cattle trail on homeward way.1 y( v6 i# x! L5 P$ W- l& @5 K% G$ h8 x
And old man for the herd boy waits,
. ]# J/ p3 w3 fLeaning on staff by wicket gates.
* [6 b& {& F+ x* L; ~' ]The pheasant calls in field of wheat,1 N+ a# M! _. n6 T4 M
And silkworms sleep in their retreat.
4 _: {$ d0 I7 A0 dTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
, S$ b2 Y! z# w# WThey chatter, unwilling to go.
  m( U4 R; Q4 x( |- J! k5 n" RFor this unhurried life I long. B8 i, q4 O- S. R
And hum the old "Homegoing Song."
" }) B/ c2 C9 v1 N7 S4 Y% {
( {# s8 S& j  @6 Y, [. N观猎$ j2 B$ i' K* i' Y- I. s' @
风劲角弓鸣( y( c2 E) ?7 L2 E6 Q7 T. D
将军猎渭城3 Z$ M* S5 O7 x5 J* y# Z3 A3 @
草枯鹰眼疾8 J3 t; q4 _4 v$ a" R  C
雪尽马蹄轻7 l8 M6 a' B  T+ W, E: n0 r
忽过新丰市1 E8 a0 _2 h) @+ `8 ?- ]0 n
还归细柳营
$ z- H- r/ c+ Y% r% M. `) }回看射雕处
# o& C6 E. P& `千里暮云平: P. M5 K! T* M4 C
Hunting
; _1 M# L! s1 v. `( d* v! J& d+ g! rLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
9 G9 p- f9 z3 ^: nHunting outside the town the genral goes.
. A! N( l1 g' @: z, QKeener o'er withered grass is falcon's eye;
  o3 g: t( s3 |1 C( h4 |1 vLighter on melted snow the steed trots by.
5 K% I- r' b% T& i( q5 o4 w( h) VIn a twinkling New Fertile Market passed,8 X; s" j6 o# M) _
He comes back to the Willow Camp so fast.
, U: Z7 ~7 m" i4 f- OHe looks back where he shot down vultures proud,; S( Y% W6 B2 P& I, [8 X2 `/ W
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
  ]. H9 z+ f" |( i0 o+ d% F
- A1 B$ L* V6 i2 ]汉江临眺& m" ^: V! ^2 U2 _' Y
楚塞三湘接
: S2 h- X- D. X$ V$ _/ g$ q荆门九派通' H( l( V8 J; H- _9 q
江流天地外
* A, i9 O1 a% {% n4 H山色有无中: l2 I+ G# q% B' _5 F7 ^9 Y
郡邑浮前浦- G8 b& C- i% I! B
波澜动远空
7 j1 C- z* ^' K襄阳好风日
; G9 _# p/ k7 [- s留醉与山翁
; n( B8 @3 V: z0 e- t. sA View Of The Han River
! \& ~5 ^" D: j6 G% V" MThree southern rivers rolling by,
% x6 z) o8 @1 G! u" [; T2 @Nine tributaries meeting here.) W* T! C+ H; z4 g, d- m
Their water flows from earth to sky;
! P0 U2 f$ R% t' [Hills now appear, now disappear.
0 A" `4 Q9 r6 C# Y* S! e4 `9 tTowns seem to float on rivershore;
1 I) B7 ]- q8 d& E3 h; K, z5 ZWith waves horizons rise and fall.
0 `0 G+ w2 u: V$ {Such scenery as we adore
2 d: S/ }* G# B  lWould make us drink and dunken all.  ^, @, ^2 g/ W* b, g1 `3 N

9 i0 ]* e1 r; @0 O' ]7 H+ I鹿柴
$ R9 ^8 i9 S* X, J空山不见人
% S, f) `! V) l3 e. A( X但闻人语响
; k* J) C3 _0 H3 m% n返景入深林$ t' T  w* s' Q" e: T& _
复照青苔上4 @4 R$ R. M  e3 T- _
The Deer Enclosure8 H5 q' m# {% T5 y" @
In pathless hills no man's in sight,, l0 @5 @1 O1 Q; F) @$ Q, I
But I still hear echoing sound.; E6 f) T+ b) R9 K# s8 W- l: V6 ^
In gloomy forest peeps no light,
3 ?2 r' I- G2 z: w+ M: U9 K( fBut sunbeams slant on mossy ground.# z4 A: d9 L+ |" Y, C/ ]
. W( L  y) u: M. t# L
鸟鸣涧: S1 ~4 ^; C  z' c0 e. d3 y
人闲桂花落
+ |; f+ b: g  O* J6 A3 S& e1 H夜静春山空
: ?( d- A4 q+ P5 k月出惊山鸟( v$ p- {  N% v+ n
时鸣春涧中  p$ s$ D8 M2 n0 A/ g4 X3 k+ D
The Dale Of Singing Birds6 b( r4 K/ n* v4 e
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
, t( O- q- h3 SWhen night comes, hills dissolve into the void.
' a4 |# k* N4 G$ I0 y1 N9 W4 p, ?The rising moon arouses birds to sing,
* J/ ~- `. Q1 V. V) pTheir fitful twitters fill the dale with spring.5 u" {& p& u9 U7 T' ]4 |+ d
( M0 x0 u5 j* i) w# Y
山中送别! c: N( H9 o! ~: `. Z, R/ h+ Q
山中相送罢
+ _! S, E( l7 }3 N4 o日暮掩柴扉. C+ u; ~( t% p. K
春草明年绿4 H' C, i1 L, Y/ ]+ W/ _
王孙归不归
% Y: D- {" H; b& Z* mParting Among The Hills
: f( Z: a( O! B# OI watch you leave the hills, compeer;
! O. k  s  Q1 l: w5 n8 b1 m7 P. oAt dusk I close my wicket door.2 G- [" {2 K* b
When grass turns green in spring next years,
2 G( F, n0 f1 I( xWill you return with spring once more?; g/ t9 k( ~& u: Q7 V

+ g/ t* z" k% S0 D+ e' O2 X相思6 f, A. ^/ D" B
红豆生南国9 c* `3 x0 J$ @/ S8 J1 f
春来发几枝) P7 I" h0 i+ s
愿君多采撷
$ r& T# s1 W; r4 m5 V此物最相思
4 p5 P: ^- C( _2 u, ?4 ]0 sLove seeds
9 C. `+ n  |) G1 |' L6 S* DRed berries grow in southern land.3 q, m. S# x: b# W( |& B
How many load in spring the trees!% \" a& s, i2 [8 b1 F; f3 z+ i
Gather them till full is your hand;4 b! I$ L' L; g2 Z
They would revive fond memories.1 A6 P: w- {8 q' a3 P6 U1 F! M, l

3 g- F# F5 u# \* p7 F山中
& C9 \- R  S1 p7 q荆溪白石出4 r$ Z1 M) R, Q6 V8 L
天寒红叶稀
/ y, q$ L0 b9 Q' ^3 U; X山路元无雨) {/ N8 e9 \% K* Z6 y5 q
空翠湿人衣; n7 f8 {: M% X
Blue Fields In Mist Or Rain8 Y( v* d# D: D4 c) |" M
O'er pebbles grey a blue stream glides;- e1 |9 o" H- z# `( P7 ], t
Red leaves are strewn on jade hillsides.
$ C& y7 H/ K1 d5 ^9 L) k. fAlong the path it rains unseen;
/ [; d) b3 O% _8 _: n' CMy gown grows moist with drizzling green.1 u) S' t' a; }5 q% t- F
2 _( }$ O+ r! {) f" }
九月九日忆山东兄弟
4 z/ v! l8 [) Y) F9 O8 v独在异乡为异客  [$ v" q7 x% b2 S$ @
每逢佳节倍思亲
6 n. z7 x$ g' F$ E& {% f# W( s3 w( i遥知兄弟登高处
9 c3 ?3 c5 K* c5 X* [遍插茱萸少一人
0 r* A6 ?( O) S1 A+ h1 TThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
, y( P& a2 P: i1 N6 }% F3 H% r+ NAlone, a lonely stranger in a foreign land,
" @8 x' n+ J$ r6 [6 r  {" v* |: z/ \I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
- G. o6 r& `- V. I8 k7 H8 NI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,9 F. i5 {- {: c9 W, a5 w
Climb the mountain and think of me so far away.$ x. A/ c9 A9 K1 y# h5 P/ e
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
: j7 F: r& X# o7 \# Z! wthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 3 E* ]+ z: {: Z: M, S
was supposed to drive away evil spirits.
6 r' w6 D# l$ S7 e6 s送元二使安西
$ Y+ f: S8 k7 T- {; s渭城朝雨[氵邑]轻尘& g) C4 _: @2 g; X: {; `( ], N
客舍青青柳色新* ?  O! d3 F6 N! U% k3 _
劝君更尽一杯酒2 Q0 {8 r# F* t; U0 h
西出阳关无故人
3 u: `' L! G- h+ H: _  \* bA Farewell Song
# d' D/ C3 x5 ^The Little town is quiet after morning rain;
: ~5 @! `$ V$ Q) q+ U4 ENo dust has dulled the tavern willows fresh and green.# U8 Z: k& }! d& W/ I+ ^* |: Z
I would ask you to drink a cup of wine again;: ~, c( n  [9 ?: _: G! k1 t9 ~
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.  F4 ]) ^7 Z0 Q, s3 h7 q# Q" R. Y
! C6 p% B  R' T3 I1 A3 d6 x
送春辞
. A- g, T& m! _# Q; B, `( h日日人空老
7 c' O8 \7 l& L# s) r年年春更归
: u$ R0 K; l# {" T, ?相欢在樽酒
8 C' x  d9 c8 I3 e: j- H不用惜花飞
5 s( p0 M( M" U/ Q3 _& {* XFarewell To Spring
) f; G' _0 l( X+ q) A4 Z' RFrom day to day man will grow old,6 W: I7 I4 C: P& ?* Y" l! W$ Z* f/ i
So drink the cup of wine you hold!
8 V: u% }0 E. X9 R2 ~0 M6 Y1 dDon't grieve o'er flowers falling here;, m# R7 z) y, ^% r% L; E' L  L6 M' r
They'll come with spring from year to year.
- S8 c! u& U9 K
/ J+ [9 D1 w: m& u& G陶潜
8 \- U' I/ l- b' U& K. I归园田居(其一)1 t7 @- _* \/ P4 q' e$ `
少无适俗韵,
, J, A/ |5 i4 H- i性本爱丘山2 P7 ^$ Q3 ~/ P: M( a% D
误落尘网中,6 n) m2 r* Z6 R0 S3 d
一去十三年
7 ~$ l0 n' u2 i2 ]羁鸟恋旧林,
, H" I4 H# x9 ^/ d7 H0 i$ X5 Z; U( ~池鱼思故渊3 p  J9 L2 Z0 p: Z
开荒南野际,
2 f% L* L0 C1 F* M守拙归园田
; O3 E* _( A0 U" ?3 |方宅十余亩,
, k: K; Q, x- j# j9 h7 K3 }草屋八九间* s) k; |# p& ]& P8 N+ p9 ?8 V
榆柳荫后檐,; d- k( {/ e7 Q2 O/ Y& [, m# \
桃李罗堂前0 i4 [# D" t$ K& s+ h+ \
暖暖远人村,1 k  X1 n; n: _9 @3 |- c, {' U
依依圩里烟, T, o3 H. j; {$ l8 Y' A
狗吠深巷中,7 x6 v) m/ \7 z8 [2 u) |0 z, c
鸡鸣桑树巅
8 C+ c( m# J4 C! |/ A, D+ t户庭无尘杂,8 g# Z5 M# X; H9 H3 {6 d1 a
虚室有余闲
# y, Z3 J  ^3 B6 P久在樊笼里,) n& z+ L9 W8 |, S# A# V
复得返自然
) q/ Z- s9 K2 [  `& g* j* B$ L2 f1 ZReturn To Nature (I)
. m. U2 ~; k5 T" j  i9 A5 R* xWhile young, I was not used to worldly cares,
2 P6 I" k) S& T- q+ l1 P1 p  V8 pAnd hills became my natural compeers,
  A2 w6 E9 x. rBut by mistakes I fell in mundane snares
* c! O: U  ~. e4 j' jAnd thus entangled was for thirteen years.
) y& x7 t5 u% N  v7 P* NA caged bird would long for wonted wood,
! m/ O- W7 D7 T! u# k* SAnd fish in tanks for native pools would yearn.
3 R7 b3 [3 Q( p$ A+ I2 z; e+ tGo back to till my southern fields I would.
4 \7 L7 K( h- X$ hTo live a rustic life why not return?
" A# W% |% B8 g- I) ]* \/ qMy plot of ground is but ten acres square;! E4 C6 [8 f" ?' p/ F
My thatched cottage has eight or nine rooms.
1 _! z5 Z" Z- m: l! `  _+ UIn front I have peach trees here and plums there;
7 M4 J$ w+ Z. y( zO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
! N6 h, [% l* {A village can be seen in distant dark,. E' C' {1 O$ _
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
% ]9 t3 t2 w6 ]3 i. |' oIn alley deep a dog is heard to bark,
. X0 P7 L$ A" L* B- IAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.. K( M9 Y% o0 r& w# }( V7 G
Into my courtyard no one should intrude,
6 E" G& a# D- h: M, P  i! wNor rob my private rooms of peace and leisure.2 n% H( _! O$ E' w' o; I
After long years of abject servitude,
3 F! I; j: U/ N" M; r: @. ^Again in nature I find homely pleasure.
* K+ e1 z" [! a
9 Q1 {" n0 K3 i8 g  L其三9 x7 }4 H" D' _# C. @
种豆南山下,
+ ?# ?" M6 m% ]. I+ N1 ~# @. }草盛豆苗稀
5 M: z# f& t; J4 U. G) J6 y: O晨兴理荒秽,
* g1 p& ?2 F" M& y4 G6 X/ G带月荷锄归
) Z) ]9 C3 G/ p3 z9 T/ J道狭草木长,% v, ~- j8 y2 {, l6 ?1 j  ]3 g
夕露沾我衣
5 s9 U5 l4 k: l! N) @衣沾不足惜,- G, u' @$ _4 P& p$ `: W
但使愿无违& a3 ~( D. r/ a
(III)+ P2 N/ d+ S3 W! A9 N4 w7 R7 d
Beneath the southern hills I sow my bean;& L. |, w# j: w
Bean sprouts are lost among the rank grass green.; s1 E8 |% U& k
Early I rise to clear the weeds away;1 f/ B( K# O  w
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.# c0 ]; Z. {9 V& q
The paths are narrow; tall are the growths new;
& n6 i# A9 m- T6 `% o3 nMy garment is wet with the evening dew.
( B$ E; o  t. L$ SWhat does it matter even if I'm wet,
* q; e, K; q6 e3 gSo long as my heart's desire can be met!( j# j7 G" F2 }
# d5 ^! l: K9 e  L  K* f% G* s1 M  m; B
责子5 g8 J$ ]1 b/ P4 M- Z, e7 x
白发被两鬓,% N- k6 a& l: ]7 U; P$ a
肌肤不复实: g4 X" N! p4 t! u$ m7 h# k: W; Y! W
虽有五男儿,
- W' f' X4 K5 `! Q7 M& ^% P总不好纸笔
3 K. J1 j- ]/ w4 Y阿舒已二八,# d1 x4 a: `- D, P3 W8 _7 f: a
懒惰故无匹) @3 I# F8 G5 I: A
阿宣行志学,
. B8 s* w* p9 T, c, ?: W6 j; ?2 z而不爱文术4 B& {/ M/ u# y* N& Z" z& u$ ?
雍端年十三,
3 C2 z! U. ^- N不识六与七
, e% P, |* G0 N9 M( T通子垂九龄,3 p( K! H8 S# X' ~$ q7 v- L
但觅梨与栗
1 P1 S3 }  r* ^, W% s$ Q! g9 a6 h天运苟如此,  ~/ y( F; k& t% U( m
且近杯中物
8 C1 }- {9 J" L6 t2 ?, y/ [Blaming Sons) j7 y7 p  v! P! t8 x: W# ^6 K9 d' |
My temples now are covered with white hairs;
8 z1 H/ \+ e; u. H/ d8 ^. hMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
% B- i! Z' u" ^/ \, cAlthough I have five sons, none of them cares
2 o5 [" \8 {7 P9 ~To learn to read or write in white or black.
" r( s& Y( q6 s/ P: aMy eldest son already is twice eight,
2 Q1 w6 R! f7 @: jFor laziness none can be his compeer.8 z6 |2 `- A6 O) V6 C( x9 p
My second son will never dedicate
6 ?# B. m' Z4 n5 O# _. m, L& YHimself to fine arts, though at fifteen years.3 m8 u% M2 V3 Y( U+ g3 v; F
My third son is thirteen, so is my fourth one,; U6 i- \% d" N5 J: p5 Y3 `4 Q( |
But they don't know how much makes six plus seven.
6 {; s8 a) A3 c& E( e# W$ b* YNearly nine years old is my youngest son,$ M1 R2 H- i& x: t* S
Amid the pears and nuts he is in heaven.# n& P, W+ q7 u' l- l
Alas!If such be the decree divine,  G1 ]: r- A) }9 h' T9 R9 _
What can I do but drain my cup of wine!! g# {, A5 I5 P' u- z

, h/ u( I) B3 R) W5 f饮酒% p; D; K& d" R) _- I& V4 N
结庐在人境
& N" @& G6 T/ _3 e; e而无车马喧) `1 Z) k8 b1 g8 Y4 x
问君何能尔
- Z4 P# C- j/ `! @! j+ W; Y8 w心远地自偏0 O& j( w4 a. f
采菊东篱下
+ P# N$ ^/ T" k3 \% ]4 e8 r悠然见南山' v) D1 r8 q5 o0 S( j
山气日夕佳
8 d; s0 h3 E! ?7 {飞鸟相与还
. |$ A) L0 s0 r; ~" o此中有真意
( f/ }; |4 W) r  Z+ {5 m/ o欲辩已忘言& r. S- ~! s+ C' u: [* Z1 @
Drinking Wine" L, T0 y2 C* b5 X" T' @! K
Among the haunts of men I build my cot,
' `8 h2 _, R5 _There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
" e3 Q: q. l' O. x* B" r, D) IHow can it leave upon my mind no trace?
/ K" Y( p  z2 r* O8 l1 VSecluded heart creats secluded place.
/ Q2 w: z, w+ V$ W/ ~7 @I pick fence-side chrysanthemums at will
$ ], J2 K; Y; S- V1 }6 QAnd leisurely I see the southern hill,7 r6 I8 S7 S; K4 }6 ^2 R
Where mountain air is fresh both day and night,$ ?6 N8 R* T6 }+ v
And where I find home-going birds in flight.
. f2 N' S+ h) f3 d. h6 D( V$ ]( ^6 k# OWhat is the revelation at this view?, U& y0 z6 }/ B( Z- ]0 X
Words fail me e'en if I try to tell you.
( h, H0 @! |9 f( J& v挽歌诗(其一)
6 d0 L( |* `$ d7 m7 {9 b1 [  t" E( ?有生必有死
( u) u' i! V( y) V8 V4 J- {5 G0 n早终非命促3 Z5 {) ]& u) l5 ^# F, C, w
昨暮同为人' p5 O9 `8 d; @" A
今旦在鬼录
* h  S! {9 `! b* z魂气散何之% n2 _5 f& w6 I# S8 A0 |, p" `
枯形见空木
1 n* \4 x1 ~; D& g# W& X娇儿索父啼
3 e4 B% u9 E, {* a& Z良友抚我哭- |+ {/ Y/ A2 }# Q+ g; a
得失不复知+ z# z- z, f. \& o( L; i5 _5 e  \
是非安能觉" F9 ^  m6 i0 n+ H- D- s: K
千秋万岁后
5 Y1 `$ c3 T8 ?: i, e谁知荣与辱
) h; U8 F4 h; x( e6 M& y但恨在世时, ?! e2 E, R# s6 h4 E. K; ]9 I
饮酒不得足 6 h- I4 }) {9 H& I1 N% s$ s
An Elegy For Myself
$ ?# f' s/ z: ?' Q. P% Y* y" oWherever there is life, there must be death;
' |- ?- o9 |0 _/ ASooner or later we'll breathe our last breath.1 u! k  {+ g  y
Last night we lived as men who fill their posts;
5 {. s& w/ q$ I0 y8 t. f4 UToday my name's enlisted among the ghosts.
. Y9 @7 n/ D+ y1 s: c1 h' jWhere is my soul that's fled far, far away?: e5 l8 T; i) ]# ^9 i- [
A shrivelled form in wooden box would stay.( [5 @4 V1 b/ Q! Y
My children seek after their father, crying;
! o& l- k. Y6 Q" R9 MMy friends caress my dead body, sighing.
% q4 i& X7 K( |$ ^% W6 `5 tFor gain or loss I no longer care,) C  Y7 `' d  @$ Q# x9 w7 T2 `. z
And right or wrong is no more my affair.2 v  X% O9 z- V% C5 S8 r
Thousands of springs and autumns pass away,
5 l- Y; x* j  X9 [So will disgrace and glory of today.
; H2 [/ j% ?0 W9 }- dPerchance I may regret, whild living still,5 ^% N" q3 `' T5 E
I have not drunken good wine to my fill.* d1 d5 p* R8 B9 j; e: J# i
: C& w8 q# Y/ e
鲍照
( C) |) k: _7 V3 K( h( L" s* I梅花落
$ Q6 H0 V+ @3 {: n中庭杂树多$ i2 t0 Z  H! D- r4 |4 Q6 E* }
偏为梅咨嗟
9 S4 g9 r8 V! r& F$ {问君何独然
  s( q/ o! y0 K& E! |4 J念其霜中能作花
$ E; j9 R, h/ T5 n% c露中能作实
" s% M0 g, s, ]* D1 H0 _摇荡春风媚春日6 H. C: N9 z9 J/ }: o2 y
念尔零落逐寒风/ s+ ?4 v0 F8 Y+ z# \/ {9 b
徒有霜华无霜质
' p: Y! f# a$ u( FThe Mume7 x4 L4 f, w3 I6 z3 K
In midcourt there are many trees,
4 s. }' g8 r& h8 v) L; ]; hTo the mume my admiration goes.& T3 Y* B8 Y2 r, ~/ m2 q
Why this singular favour, please?$ D% n' C5 q* T3 C) x
In defiance of frost it blows.
$ f5 I- W+ a+ Z$ ?8 P9 u' YIt has borne fruit in spite of frost) A3 a7 j; R8 C6 P# Z
And danced in wind to win the vernal morn,/ l% E  Z% o' m  d& O, `
While other blooms in icy blasts are lost
2 ~" A' `7 c, G3 cOr from the branches they are torn.
, Q+ x5 x5 z& L6 B, j$ e1 \" Z
无名氏
3 W) ]: I' f( F  }敕勒歌
$ Z- P% a8 x+ \0 ?6 Q敕勒川8 P" w, S% C& j$ ?$ G3 R; c
阴山下
( n9 L  S! E4 _$ A" K* N天似穹庐
7 c( y5 i  _& C4 U' {笼盖四野
: n( E' A# e( S; P! i: [( d2 l; P! q天苍苍' H9 V: C# P. c* O
野茫茫, x- ^$ |7 K% c8 J5 h& C  C* v
风吹草低见牛羊% E- R7 d. i9 e/ j! F* e
A Shepherd's Song
. `0 @6 f! P9 a6 n8 ?By the side of the rill,- ^+ |+ u! \4 N$ P
At the foot of the hill,
4 w) W) `( f) jThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
2 z3 `. E2 o/ B, M5 I' n4 \The boundless grassland lies$ I) g! {* z8 x
Beneath the boundless skies.5 s! t' A8 }: Z0 E3 k
When the winds blow+ L' |( Q* @% h" c
And grass bends low,3 M& v' w- `: _# X) Q2 ~2 E
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
( P/ V/ ~. q  I1 Y: Q无名氏
: g; O5 C& H1 K: W木兰诗
2 Q; f0 p9 g9 c( e* O9 m) Q唧唧复唧唧( Z" L, G6 x) C7 Q1 |% y
木兰当户织& a) g3 N( f# X, ^" X0 I
不闻机杼声
9 V1 q$ F# T7 i, Z4 d唯闻女叹息
: x- U/ k! V' r: Y3 R* v7 f0 P问女何所思
8 L7 f- O* r, l( E- ?  L0 t: O1 p问女何所忆+ z" `% Y9 q6 X& m! j0 j. T" Z6 L
女亦无所思
( M/ V. o1 m# \2 [* X, q3 ]  \女亦无所忆
" n! D8 K$ k: ^" a3 A. k5 `昨夜见军帖0 F; ?7 |+ F( A; ]7 q) Z7 U# e9 e' Y0 |
可汗大点兵
! Y& L2 w; h* V( e/ c9 d- E# b军书十二卷
$ Z; D/ l$ w# A5 |# b卷卷有爷名
4 T0 ]# K. h5 a1 T阿爷无大儿6 d7 Z& `1 \- v3 U; l4 K8 \
木兰无长兄0 e, c5 d, Q, b) T
愿为市鞍马
3 o! L# \1 u/ U4 m从此替爷征
) c& v& i+ c, E( U* G. f6 ?9 E* j东市买骏马$ Z- V) e% C6 m$ p  [
西市买鞍鞯
2 S6 x0 r. ~' l. P3 a5 q  N& p南市买辔头
+ @3 w8 @8 A  P北市买长鞭
+ {6 G. U- R$ w0 O* g8 ^旦辞爷娘去! I! s6 F6 X  S+ X" \) {
暮宿黄河边+ {3 }- f+ _* i. i* T
不闻爷娘唤女声9 q  ~" c# f3 ~  a; T
但闻黄河流水鸣溅溅
6 a1 G: c$ `' P旦辞黄河去9 V3 U' E  ^. w1 _( x" b6 q
暮至黑山头
5 a# w* v& m/ s1 A* ]9 M不闻爷娘唤女声
/ f  [& ?; g( `( {' _, G* L但闻燕山胡骑鸣啾啾- j3 j9 X  b! ]0 U. A8 y3 c6 Z
万里赴戎机0 U. Z1 f; D6 g  ]
关山度若飞% V4 ^1 V: G4 Z& y3 Y
朔气传金柝& Z/ v: A; z% z7 S- V; O
寒光照铁衣8 E# z# p4 e( y+ F) G" W+ J  E7 B
将军百战死6 t9 b4 v; L# y* t7 G1 X
壮士十年归# a% `( T$ M  v# B' y, B
归来见天子, 天子坐明堂
/ P0 v/ m2 Q( R! C+ B% R策勋十二转, 赏赐百千强6 u- ^$ @" ~+ l) y# S4 b
可汗问所欲9 H+ v+ V0 |  Z' ^/ W7 f  S7 w  l
木兰不用尚书郎, # y* F' p4 N. D6 D3 i9 |* b
愿借明驼千里足, 6 B8 w% W8 s" G8 @
送儿还故乡/ k7 G# _  P- {% C. S
爷娘闻女来+ L( Z. I( p$ [. z3 t  A" u  s
出郭相扶将- J8 t1 L' f) D' Z% ], z; z0 c) f( v9 J
阿姊闻妹来 当户理红妆* K9 z# L' b+ _" C( V
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊1 x/ i( n* U2 G( t& v9 o
开我东阁门6 f) |7 V- s$ I. i- l
坐我东阁床
! z2 i# j: r/ D3 ?  \脱我战时袍5 r8 l" M/ g; m3 V* \; B/ p
着我旧时裳
  y7 X9 ^. o9 Q8 ^3 r) v, q2 e* a当窗理云鬓
3 d: [, @( ~0 S6 k& w对镜帖花黄2 P0 a9 T" w( S" _
出门看伙伴( H- h+ P# W6 p3 I# h
伙伴皆惊惶
# j5 W- J# k6 P同行十二年
( q& i% f+ U& l4 Q( n不知木兰是女郎
# B2 C5 _! L# |/ a9 l雄兔脚扑朔7 {0 g5 H3 ^' N3 x
雌兔眼迷离
2 S5 `# u6 L6 g  L双兔傍地走
; p9 G, B; r7 }" s8 @& P安能辨我是雌雄
5 m3 |& X9 O/ G/ BSong Of Mulan- _: q6 r5 t5 e! Z- r. q! i
Alack, alas! alack, alas!
& J- _3 j6 O4 I. u/ PShe weaves and sees the shuttle pass.5 D! }  w) m. I1 b+ v
You cannot hear the shuttle, why?% ?- j/ Y5 R) ?& G' \
Its whir is drowned in her deep sigh.2 @" t+ I0 L3 }% q" M; K5 m8 s8 \
"Oh, what are you thinking about?. q+ K# S9 v2 }6 Q0 y4 ^1 v9 g
Will you tell us? Will you speak out?"/ g. R: J$ _* `+ u2 H
"I have no worry on my mind," g8 M  P  j8 J0 w6 t( E' W
Nor have I grief of any kind.& f+ U7 W% b$ u8 B* V
I read the battle roll last night;: o# F) K% L! D0 M2 L! [8 X! |
Than Khan has ordered men to fight.$ K9 |7 P% ?7 U. T
The roll was written in twelves books;
3 \: A0 H; k+ W! i- O7 r2 CMy father's name was in twelve nooks." M. X! Z; C9 ?: v7 R: [4 V# h( O
My father has no grown-up son,
0 f" K! i, T% q# P/ _* {For elder brother I have none.
0 h  c. w" R1 c- `* d. w' q+ YI'll get a horse of hardy race
; \6 g' J+ \* p" K0 w& vAnd serve in my old father's place."
4 R9 N* i0 |: WShe buys a steed at eastern fair,
' U! U3 e3 r% S9 o- W/ p( P2 ^" Q# }A whip and saddle here or there.2 N; i: u- \, ?" E
She buys a bridle at the south
2 z1 n" |# a" y* f  QAnd metal bit for horse's mouth.: o$ k9 n. e3 C9 J
At dawn she leaves her parents by the city wall;9 X2 K& S3 g* T. j  i3 @
At dusk she reaches Yellow River shore.) h) x1 s( j9 p- I
All night she listens for old folks' familiar call,
* u% E3 Z( J6 X2 @But hears only the Yellow River's roar.: @1 e4 @- S$ n, G5 }& c
At dawn she leaves the Yellow River shore;
2 _- ^) h! F: a: n  o5 FTo Mountains Black she goes her way.. Y, n7 s, a, r  @
At night she hears old folks' familiar voice no more,
* ?' ~8 a& \4 ~" s1 `1 l7 xBut only on north mountains Tatar horses neigh.5 d( R6 h% [" Q% w% C+ h( E  G
For miles and miles the army march along) A" q7 z4 O+ g5 G% I
And cross the mountain barriers as in flight.& l. l1 z, X  y% [1 X
The northern wind has chilled the watchman's gong,) T: W6 A, f( N6 D6 @% D8 P8 P
Their coat of mail glistens in wintry light.
+ J) F) v; J" H( p% E8 WIn ten years they've lost many captains strong,. ?) I3 b4 U% o( U
But battle-hardened warriors come back in delight.( Y, ^0 }5 W; \! |1 }
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
/ C$ {$ f) |: YHonours and gifts are lavished on warriors all.
+ L0 g# n0 \: ^  I% cThe Khan asks her what she wants as a grace.
: d/ ]$ Y. g2 K3 y5 ~5 G1 @6 m"A camel fleet to carry me to my native place."
6 h" A+ H; M1 N( v" ^) p3 D, q8 JHearing that she has come,
8 f$ ?+ s) L9 {6 f5 v/ a* ]Her parents hurry to meet her at city gate,/ H" t2 O& x( a7 G! h
Her sister rouges her face at home,
0 p9 |) h4 w2 E; ]- J4 J! rHer younger brother kills pig and sheep to celebrate." i/ r  Y& ]. c- i$ W) g! S. Z- v
She opens the doors east and west
3 j. y1 M" D& \And sits on her bed for a rest.3 \% o. L* H3 k$ \
She doffs her garb worn under fire
! [. N8 U* o3 [& t; ~And wears again female attire.
3 v" L. I) ?) S7 J9 d7 s- tBefore the window she arranges her hair( m! U$ `! R  [$ R
And in the mirror sees her image fair.
# X, S" P/ H" \; r: e( ^, j% i& FThen she comes out to see her former mate,
  g1 V* @; t; }( |* h# BWho stares at her in amazement great:
9 T4 p4 K9 l1 W$ U0 D# h( h0 m"We have marched together for twelve years,9 [5 A" Q% H) L
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
! o# i# r# O* ^. ~  j# j"Both buck and doe have a little gait  q( @9 m, Z6 [5 _% |
And both their eyelids palpitate.7 D" `1 q9 h9 {
When side by side two rabbits go,. M7 T" L6 n# Z( X" c: r
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-19 17:25 , Processed in 0.343734 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表