鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
% b: _% W' @$ q2 q* T- R0 M3 J0 f1 Y0 ?
垓下歌(项羽)
8 q3 b B6 o# q* u力拔山兮气盖世,+ v3 H) f9 Y$ [+ v) w* ^( U
时不利兮骓不逝.) }$ t6 x4 j6 B4 j* K. y G
骓不逝兮可奈何,. H, T8 J$ V0 d6 n
虞兮虞兮奈若何!
, M. _1 A: `* ]+ X gThe Last Song
% ~ N# l7 }, _/ V3 `I could pull down a mountain with my might,
) j. N$ y5 ^) u5 S& \4 Q: OMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 }/ U3 Z4 N% d" U. dWhether my steed will fight, I do not care.
4 C6 J8 ?5 U* t% w4 T& x+ `What can I do with you, my lady fair?" Z, h9 ~9 t- \
& X: n$ P9 V6 N: @2 y5 Y1 G" \
大风歌(刘邦)
& b( V, ~' n* L' h7 ~6 O, p F2 w大风起兮云飞扬,
- i: N. W: V0 A" M: x7 V- r3 H" L威加海内兮归故乡,$ y" R: M+ l" d/ a
安得猛士兮守四方!
. |' D) n' C4 P, y2 ^1 _) [3 Q1 A3 g3 P: ?
Song Of The Big Wind# ]: b4 S w' A, ]" Q
A big wind rises, clouds are driven away.
3 o* E! a$ @# X4 J% S% |+ dHome am I now the world is under my sway.
q A+ P2 u: K% L; w+ }5 o. `3 Z7 ^Where are brave men to guard the four frontiers today!
' \ j9 C! i/ @& ]9 g" u
: W. ^ y( O+ t3 O! o古诗十九首(Nineteen Old Poems) 2 c: X* K5 ]8 D6 `$ y. V
之一
6 q5 K @( ~- r行行重行行, z0 c4 A" j- T- Z; @$ z
与君生别离。
U* X1 I5 e& W" X' S# h5 E" O相去万余里,! n8 ^) A( F7 a1 e8 H3 T7 J
各在天一涯。* H, T! O! o! U I1 ~
道路阻且长,
; P8 F- g" k9 G1 J. G! P1 |会面安可知。9 j2 R6 i6 ~3 x1 ]$ j. q0 P1 t
胡马依北风,. K0 c; z2 [. P& Q- n
越鸟巢南枝。! F2 `. B2 Q- b" a r% S+ f D* C
相去日已远,( e3 S: k. b8 @, a
衣带日已缓。$ E/ l4 `& T; ^0 k* k
浮云蔽白日,
9 ]& d0 e6 {0 K游子不顾返。
% o- O" ?( W. h2 a$ ?/ B: N& D思君令人老,
- z) r9 h3 i9 f, b9 b' l: v岁月忽已晚。
; N4 k6 N- m/ w# X弃捐勿复道,
$ N/ t$ K. g k2 s努力加餐饭。
, G3 @9 q# [+ N- y; P3 m+ U0 D(I)+ W# t+ b" N; [ r9 W1 x
You travel on and on2 O5 g. _8 u4 A: `# h* T% p9 m* [
And leave me all alone.
5 b( N# N8 T$ N7 F+ m2 z1 }" vAway ten thousand li,
7 _$ a. z) L2 l7 G1 ]' gAt the end of the sea
Y3 W2 P( U$ N$ p) _# gServered by hard, long way," @0 N5 m$ y/ n" N: {- z" l
Oh, can we meet someday?2 @. I+ L* ]& A* ^- \
Northern steeds love cold breeze,
$ y( c& p( m# N; f6 x5 h+ x. jand southern birds warm trees.. K# i! ^# Z! o' U
The farther you are away,
$ d* q$ J& N3 i. kThe thinner I am each day.
1 R3 _3 U% A# I! \: w8 l9 h) I3 IThe cloud has veiled the sun;, l0 i \' Z; j% @4 {# C* O
You won't come back, dear one.. D- j; @* C) ?: q$ N0 S
Missing you makes me old;
& x% |1 W0 [( I; W/ Z9 ?0 S! y, ySoon comes the winter cold.& y, D. S' K" ]' I/ S0 a0 r0 P( q
Alas! Of me you're quit.$ F3 O" _1 z5 X# K) O) n! g& g
I hope you will keep fit.
9 i7 J2 `3 d6 j0 E5 f: ?
7 ~. N8 v/ P0 X之二
/ ~$ @4 k6 q0 Z# C/ P4 [, G: m5 s青青河畔草," G+ K1 O* Z$ f" o, z
郁郁园中柳。: N2 b4 f; I4 I; q5 G' g( f$ H# V' K
盈盈楼上女,
$ D9 q: d8 N5 [; k皎皎当窗牖。 O( Q$ X0 z( h. U6 E
娥娥红粉妆,
! ?, r8 c3 {- i Z纤纤出素手。
1 N" e/ N& N' n9 T4 a- P6 g昔为娼家女,5 _) K& \9 Y* w. R6 r/ Y p) v
今为荡子夫。. ?- l/ K$ T" l g
荡子行不归,# R/ ^2 j4 c$ V3 ^
空床难独守。
& m& A( J, y) O0 k (II)
. {/ B6 \5 j$ sGreen, green, the riverside grass,
7 @7 j) J* J4 n+ H* iFair, fair, the embowered lass.2 a7 i) N# t( o
White, white, from the windows she sees
- A: z8 |& C8 q% J# FLush, lush, the garden's willow trees.$ K9 k% l2 J) F* g7 ^
In rosy, rosy, dress she stands;2 D5 w# `0 ?) @/ g4 U
She puts forth slender, slender hands.7 O% U+ n$ t$ N- V3 B, ?
A singing girl in early life,6 D. v% b& g0 L j1 @6 `
Now she is a deserted wift., u9 x* V/ @( d' i& S
Her husband's gone far, far away.
- d- o' F; n" g+ c4 nHow can she bear her lone, lone day!
! X# A0 k/ Q! a4 Q' B6 j 4 d# w5 ]8 C0 S2 q
之六: g& ?3 J. J) J4 a* J- J5 S7 I
涉江采芙蓉,
0 q& O3 V0 ~, r兰泽多芳草。* M6 o, S) e1 G$ a- E- T
采之欲遗谁,
5 T! d; S* e$ `" t0 v所思在远道。: C3 k1 I. p i) ?& Z4 }
还顾望旧乡, |1 k# z4 y1 N! r3 J
长路漫浩浩。: F/ S h' `2 o6 t; f8 ^
同心而离居,. |) v5 S& r: S; Y2 |8 a! X+ n
忧伤以终老。; ]& d. ~9 t* v: ]* Y, x/ o: N! {
(VI)
" G' _3 L' b5 L1 `; G5 PI gather lotus blooms across the stream,) z5 L! l6 E a( I5 o4 n
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 r$ g/ e- P/ L& @( `' j: H6 A
To whom am I to send this sweet bouquet?
( \: K. D1 Y5 s5 uThe one I love is living far away.
* Q8 z* X( X0 I' k; @8 rTowards our old abode I turned my eyes2 R! W2 k* [, o$ s& d; q
To find a long, long way between us lies.4 A2 J' n- t8 S
We have same heart but live still far apart;
3 ?. T7 r. i6 d8 `3 C2 z& ?This grief can't be consoled e'en when I'm old.5 g! B3 C& @8 k- j
之十三
8 D& i6 i/ v- d( t F驱车上东门,8 ?) N* P" I9 F% L, ]3 l
遥望郭北墓。" q |4 j$ s8 F2 ~; o
白杨何萧萧,* \5 c) I1 {) F
松柏夹广路。4 B3 e0 Z) e5 C& b6 z4 y: f
下有陈死人,
: S M" q3 g9 A6 W) h) j+ F杳杳即长暮。
( y9 o" f5 _$ O! n- u潜寐黄泉下,
' d$ ?5 m1 Y8 A2 D8 ^千载永不寤。
; N) G0 i* u6 k# z9 O浩浩阴阳移," o, ]) u7 g: _7 M+ B- O$ W; `
年命如朝露。+ _6 V6 Z# x9 \6 C5 R% b7 P6 [
人生忽如寄,
6 t0 q! l: f) I- B; ]( A8 G; K寿无金石固。
* S* `7 P) F0 y+ |万岁更相送,
2 @# J$ C( _: u V; q; P/ v, |+ |贤圣莫能度。: Y" r4 L) J7 l, F' b
服食求神仙,; ]5 j5 u% m2 o& u; l
多为药所误。
* P5 Q6 C" j5 h! z. }/ G+ A% e不如饮美酒,
2 u4 K& K. O0 X* N被服纨与素。
2 A Q8 ?2 ^+ r4 c( Q' Z(XIII)
, v7 g- Q q9 A# `' [( G2 I$ p% TI drive my chariot up to Eastern Gate; W% n- D- U9 l6 m0 H
And see the northern graveyard from afar.: i: E. m8 l5 |! V
It's shaded by rustling aspens antiquate;( J7 }' v! t7 G& W9 Z) U- X, ~0 C
Flanked with pines and yews the pathways are.
9 x5 j! D$ N7 r: wBeneath lie those who died long, long ago,
: I) O# s# I! n* ^7 W0 \! y/ V, RBuried in eternal darkness they remain.
/ k' @/ `. X; D1 n5 r* i @They sleep beside the Yellow Spring below,% g' |$ d2 r, X6 w1 v0 }' K1 p# t& G0 X
From year to year they never wake again.
8 g" @ g9 b+ cHow many days and nights have come and gone!. x. H7 r6 M ?( n0 K0 v1 l
Like morning dew our fleeting life will pass.
# H' |" Z b, ~1 y4 K$ XMan is an ephemeral phenomenon,5 M# L( ?4 I$ [
While fore'er last metals, stone and brass.
1 j0 i1 ?2 }! Z" xDo you want to enjoy longevity?
* W: ]! I( ?3 b% _3 b3 cBut in the end e'en saints and sages die.3 |# t& y8 w2 @4 s, p
If you by food seek immortality,2 r: t9 }- R7 t) N
There's no elixir on which you can rely.
9 q0 e2 I5 Q% u) XIt's better to drink good wine while you may
7 ], \% @8 }7 Y* G: ^: [- xAnd dress in silk and satin every day.2 v9 U h. I5 L5 @
: L& B; t4 u o9 H+ V$ a之十五
) v6 t% g2 ^+ ^3 f, E, w2 g, }* M8 @生年不满百,
( O! k( I% ?: l3 j _常怀千岁忧。
) B0 G2 d6 o; z1 B昼短苦夜长,4 f2 z, @$ C8 q* b8 M8 g& {/ ^
何不秉烛游!
% @4 s# V3 D: O' s0 o6 j' G% D9 V为乐当及时,/ C" r% a# N( D" p6 F
何能待来兹?
' C' t( f& q0 K" S: o$ o愚者爱惜费,
. ]9 C; r1 ]# E& ^但为後世嗤。, u% p6 L' T5 K$ }
仙人王子乔,& K7 V, Y. r2 s& N0 f3 f, j$ s
难可与等期。$ j1 E5 ~$ S5 b
(XV)8 g; p+ m. v* l) |, U2 C7 C
Few live to a hundred years,( V6 j( D; l* U. j# a' W2 G9 |' j
Their sorrow longer still appears.% _) ^1 h$ i& [
Whey day grows short and long grows night,! }* d) R+ w* j- B# Y! D
Why not go out in candlelight?
@% |. K$ ?9 NEnjoy the present time with laughter!1 ^8 q- V3 b% a( M" K% v
Why worry about the hereafter?
/ N) c) _+ H0 J5 w3 jIf you won't spend the wealth you've got,7 H: H9 P* y" N3 |1 b$ z
Posterity will call you sot.; M7 X. X s& ] M8 z+ K, Z+ f L
We cannot hope to rise as high
0 [# G! m' m7 y8 u0 j0 C( HAs an immortal in the sky.) ?0 W3 U9 J3 Z
( \7 X9 S$ S* L- ~
十五从军征
8 Z# W3 f: s+ ]; n十五从军征,
. g# j+ t( P; g' u八十始得归.# |; f; Y. n- N8 ]* z! G7 s. D
道逢乡里人,, _7 S1 W) n7 e4 U6 ]
家中有阿谁., g; ~+ y1 L+ |# X
遥看是君家,
% `! { U+ f1 H& M) I松柏冢垒垒.
5 N0 f2 a' w; }3 a ?" Q# M4 k" h兔从狗窦入,* Q' R9 \2 }0 @, {7 n1 e+ w
雉从梁上飞.9 g6 ]6 ? W5 i/ {; ^
中庭生旅谷,- F: P* Z9 D! _9 |& d
井上生旅葵.0 ], R# C4 }: }6 C2 o$ }4 V# g
舂谷持作饭,# V; r y/ R9 _9 C/ S* W# k
采葵持作羹.
% {* L' n' M6 l6 e9 O: [1 ?羹饭一时熟,
8 e) k0 R3 h9 N- s4 M8 U2 P不知贻阿谁., d0 z% f0 e* Y2 f' T, s; @
出门东向看,* s9 V L# y7 W4 Z) {! H2 F5 b
泪落沾我衣.
) q- P$ [( U6 qHomecoming After War+ I# v# _- k: O' ^
At fifteen I left home to fight the foe6 {3 V9 k1 o1 E# p( d- @5 g0 f
And could not go back till I was four-score.
8 _9 l2 E v& a: o, J) wOn the way I meet a countryman I know;
; R U) R1 g2 S8 I5 eI ask him who remains within my door.
3 R$ d1 l4 e2 K0 x5 P"Seen from afar, your house is over there,& H Y- ^3 E; J0 t8 g7 N9 }
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."- O! c5 |5 k; E0 K5 k- X+ T
Arrived, I see in dog hole run a hare( W6 q$ p. z; a
And a pheasant fly from beam of roof., ]0 b9 C' {9 l6 d! y" k, Q1 c9 b
In middle courtyard grows only wild grain; E2 k* T8 X1 G) i6 @$ C
And by the well grows mallow I can eat.
- q3 x9 G) f1 v6 _) iI pluck the grain and boil it as food plain
6 u9 V+ d; {8 x: ~7 v+ AAnd put the mallow in the soup I heat.' F% A+ Z7 o- [& U. J9 {
When I have cooked the simple, homely fare,
C& r5 B; y+ P5 O1 L* ^( tWho will eat it with me? No one appears.
8 |) ?% t& X9 Z1 x( O7 qI go outdoors and eastwards fix my stare,% g2 o. o. z$ C+ j9 A. S
My furrowed face and clothes wet with tears.
' M" |" j9 G6 f/ |- k+ ]- p0 O0 ^1 G
上山采蘼芜; r6 F$ z6 y/ i. W5 ~
上山采蘼芜,7 E. y0 p+ T; @' i: ^5 r
下山逢故夫.+ z; \# G( U, f1 s5 ?. y$ k% D% Q: G
长跪问故夫,
* V# d2 b- e0 L$ `% g* b新人复如何.0 k. r6 n6 r6 z- ]- ]$ P- K
新人虽言好,
5 k" R; F" Y. v4 b% s/ P未若故人姝.) r1 c" `" D5 m* z
颜色类相似,
# T5 w* l# M0 t z) D" I手爪不相如.# m% Z2 J9 m* [
新人从门入,! k* \5 v, n* I* a3 O0 S: d ` e
故人从阖去.
# I7 d: ^* C4 |新人工织缣,
2 ?7 J5 s& j- q4 |$ O, M4 X5 l4 [故人工织素.
4 F8 A- O, B$ X' e# S+ k& \织缣日以匹,$ w) _4 ^5 V* s3 @& Y1 t3 I
织素五丈余.
" n3 q2 ], r8 E% G8 ?8 r( b将缣来比素,
& z6 D: f2 q+ L& j( _4 _' }; Q新人不如故.+ n$ I0 [7 Q4 g; p8 [5 w
The Old Wife And The New
& q3 ? T) } ~) VShe goes uphill where herbs appear;
4 u' M; I8 b5 q* L% VDownhill, she meets her former husband dear.3 |' P# z- }5 _3 b' ?+ e
She kneels and asks him, "How do you...$ _4 W# Q' B" a A
How do you find your young wife new?"
, n$ z2 ` v+ L V) S"Though my new wife is no less fair,! G! a: a5 ], v5 ~' n, V; z3 R
My old wife is beyond compare.
$ @. Y2 Y; u& m, OIn looks by your side she may stand, m8 M. m8 N5 ?6 h6 T
But she's less clever with her hand.8 l% X- O6 P$ C; d: F! Q/ _( G
Since she came in through the front door,
8 l6 U4 T3 J+ u: h, mAt home I can find you no more.: ^$ P E- k4 m2 M/ \% O/ ~/ i4 O
She's good at embroidering skein,
# M0 o! ?" z: zWhile you are good at sewing plain.3 J b. N5 t5 V
She weaves one foot of silk a day;7 L& v2 z9 N* r/ C7 K
You weave five feet without delay.
! E7 u/ h, ^- O- v. p3 C. ^Her work compared with yours, all told,% d2 p) u4 s; q2 R, Y
The new is not up to the old."
" }% {- |; r! Q0 K5 w8 ~0 L0 l. J, F
陌上桑 . K V- Z* q) ?- m3 G
日出动南隅,
1 b7 s* F: z- y+ s- I照我秦氏楼.0 Y" l6 O8 d1 K6 ]
秦氏有好女,- T2 w3 u% j, Y
自名为罗敷.
" T+ f+ G. u5 C9 G3 l罗敷喜蚕桑,' _/ `# G7 O+ w
采桑城南隅.
5 i# L) t. l8 [- P青丝为笼系,- F- v+ @' |" {; Z$ L/ c/ D
桂枝为笼钩.' D6 f; F& K R* B0 y
头上倭堕髻,/ D. O5 F' f; O, ?
耳中明月珠.
) ?+ w) ]5 L. U0 X5 y. q1 x湘绮为下裙,0 I6 ]4 t3 T/ p3 G
紫绮为上襦.
( l& T+ n- Y, F6 l' B4 K1 P: T, A9 J7 d# }9 w行者见罗敷,
2 u$ O8 v7 G f7 Q- B: c- ^下担捋髭须.% n5 M! r2 N& F+ l! r
少年见罗敷,6 G# }+ u) I0 d& {( ^: P. Y! v* L% H
脱帽著鞘头./ E- r* L$ A& w4 Y: L0 y' [3 @
耕者忘绮犁,
( P7 z: U3 q! k8 H% P0 d1 g5 w( v锄者忘绮锄.
6 }% G) k' {" r' l9 m. E来归相怒怒,4 g, Q- Y+ m/ }+ N- k0 P3 S7 H2 k* `
但坐观罗敷.2 P# n, V, Q" T4 X5 t2 n
使君从南来,
% l" F2 f: W A9 H$ n. Q" ~五马立踟蹰.: d% z7 ]4 a5 [. c$ L* K
使君遣吏往,
* X/ F1 c8 q" d) |9 y% H" d5 ]问是谁家姝.3 w; |! w* i5 W c' h/ `8 O
秦氏有好女," u0 b* S: K! g' I- Z9 h2 e7 L
自名为罗敷.
' j9 @" a1 Q9 k& W4 V罗敷年几何.( P5 Y: x" ~) E4 T* g4 _
二十尚不足,4 d# I0 n) Y/ O! p, U, x( x
十五颇有余.
: C" b R' I3 n$ m# Y使君谢罗敷,
0 H6 B% l* r: U0 ]: @- X宁可共载不.+ ?& u7 F0 d2 J4 g) |% u, i
罗敷前置词,
. v- l# ~+ Y+ c4 h使君一何愚.* F' ~& Q3 c* G$ q
使君自有妇,! ^* x* ~: H8 A( [
罗敷自有夫.
4 D, b9 V& n( e m8 X# R0 s1 u- w# D东方千余骑,
" ~0 h; H. v# k6 O E" ]5 w2 l夫婿居上头.
: |7 q& p6 `0 g7 u8 y/ v; ~4 h- V' {, b何用识夫婿,
- `1 s. P# R2 {$ n' ^白马从骊驹.- v5 q; c$ j# l1 [- w
青丝系马尾,2 E$ Y" _. |" R1 u+ W
黄金络马头.5 O, v) K! Y4 b/ E& a1 b
腰中鹿卢剑,2 g0 v0 f! z) x, j1 ~4 |* I! i5 s. t
可值千万余.
, \/ K# ]/ O% G% |, @6 t J# M十五府小史,
; q& G5 H* i+ Q# f9 R5 b二十朝大夫.7 B# O) z& J! D& J4 ]
二十侍中郎,8 g- @4 r6 F |) Z! F8 o
四十专城居.8 V& F' h! f4 ~
为人洁白皙,
5 Z' U5 Q$ R+ _ M6 a鬑鬑颇有须.
1 q6 {6 A2 i; U# h" d9 q盈盈公府步,1 w4 ^2 T# q& y1 h4 m8 w
冉冉府中趋./ H2 t1 h9 k7 _3 T b
坐中数千人,
, H( x( _7 u" o# o+ b/ |( b皆言夫婿殊.
/ r2 L1 S8 I2 G' X$ n6 ]9 ~2 z0 ^, wThe Roadside Mulberry+ a' F) c' _0 ]6 P/ d& X
The rising sun from southeast nooks* w7 I2 t) y' m% m
Shines on the house of Qin, who0 P7 x: {2 n, j4 M9 y
Has a daughter of lovely looks;; P, U* d( O& {7 U: g
She calls herself Luo-fu.
6 r- b+ d. Y5 m- _She picks mulberry leaves still new
& ~6 l" O8 T$ G: k% w* tTo feed silkworms in southern nook,# T# ]% U3 y- x# E" N( C
Her basket's bound with silk thread blue,' \9 c# m- j/ ]8 I4 J
Of laurel bough is made a hook.3 i& w3 E* K3 `
Her hair is dressed in pretty braid,
! l& V$ R# ?) r' e& I3 PLike moonbeams her pearl earrings shine,
2 u8 u' ^# h# ^3 qOf yellow silk her apron's made,
; G3 j& c4 y" G: S! gHer cloak of purple damask fine.
" D0 H4 Y3 v2 T' n' i( Q5 {; FWhen she is seen by passers-by,
7 R- t E" w E8 zThe stroke their beards and there take root;
4 y: u: B3 ]! U" [$ n2 aWhen she appears in young men's eye,& H. |- o, G9 M7 i
They doff their caps and make salute.2 w: V3 A8 \7 ]/ T9 v
The ploughman thinks not of his plough,
+ o/ R7 R8 ?/ M8 xThe hoer leaves in field his hoe.( t/ S/ }% N; E- Z3 y" A
Back, they find fault with their wives now,( U: I$ u* r2 U7 B
For they have seen Luo-fu aglow.; m+ q0 h; n; i5 b6 ^6 K
From the south comes the governor,
, k. M& C( k1 `* K9 A. e: Z% eWhose carriage and five stop and stay.
) K' s M% `% I; n9 g, hHe sends men to inquire of her.7 [) e: X' ?" o' b" F+ |
"Who are you, pretty maid?" ask they." i0 e0 Z1 C, N/ ~5 t1 e
"I call my humble self Luo-fu."
# s8 m1 U9 b: `- O"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ \5 B9 w" k! L( `+ t/ N"My age is still less than a score,
3 Z/ p8 f* @* N+ u/ n0 D7 m5 xBut much more than fifteen, much more."( j. L3 g# s5 ]# [; @$ [
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
9 M8 |7 o& l$ M: fWill you ride with our lord, will you?" _. E; n) ]4 E! j/ Q9 J0 |
Luo-fu steps forth and makes reply:0 U! K, f+ J2 J3 O6 Z
"What nonsense you are talking! Why,3 p [8 l$ n# R: V
Your Excellency has his wife;9 {7 H7 Z/ T: q& K" U
I have my husband dear for life., v/ K8 B0 ?! S& y) a5 E2 f
There are more than a thousand steeds
* }1 a+ t9 m( L, q7 p2 h3 lIn the east that my husband leads."% \) s; i8 t2 c. P0 _$ E" w# ]2 A
"But how can I your husband know?"6 [7 ?6 s* x* Q
"Ah, by his horse as white as snow,1 w0 r# h* [6 X' C1 {+ [
Whose tail is tied with a blue thread,
0 s4 F* K" ^' G4 L# ]+ `9 I1 X1 CWith golden halters round its head;3 b3 D/ H2 c5 X3 g. P
By the sword with its hilt of jade,6 J# Q8 a: p9 N9 V" O$ p
For which its weight in gold he paid.8 A5 _( E- c$ i+ M2 w
"At fifteen he was a junior clerk;
. p, y: t2 C7 E* s) rAt twenty he did a courtier's work;# P* s" E2 G/ g, A
At thirty he wore chamberlain's gown;% a, J4 W- V6 Z: s+ Z: \/ n9 G) c& F
At forty he was lord of a town.
9 w1 `1 s% C3 n& w W3 m"His face and skin are white and fair,& `6 R) Z, F, e/ D u1 L6 P
A rather long beard he does wear.
) f h; b5 t: jIn the court he walks to and fro,+ Z6 r# c- M( R4 p4 ?2 m
And goes to the palace with steps slow.
9 Q& _" n) ]( c5 U6 NAmong the thousands in the hall,/ l" k2 N8 k; \+ w$ B c, h9 O
He's deemed the most distinguished of all."
' r0 i' n X+ u4 Y- }8 `; G# v9 v G' x3 M O" A+ _* X) N, }
落叶哀蝉曲$ }" h3 a# m; H& G+ T+ G
(刘彻)
% X, Q! `, z u" K5 l5 g2 U罗袂兮无声,0 v7 u. R' K, Y5 n9 B/ y3 U* H
玉墀兮尘生* z5 w _+ p( v0 \
虚房冷而寂寞,: U6 l f; g: ~* I, t( f' K3 s
落叶依于重扃# o6 ^ F8 M T9 Z8 M
望彼美之女兮安得,
! Z1 q$ t$ A4 x$ v! o% M& N' ~感余心之未宁
; H- p- Z$ ^$ S0 @& iThe Fair Lady Li9 L7 `9 }/ b+ N, u
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"' h& r0 w% k1 i/ z) [
No Rustle of her silken sleeves,
) T3 ?6 _: K+ Q5 Y$ sOn marble steps dust lies,, `5 J/ x- }* g3 w
Her empty room is cold with sighs.% ^# d q* N3 i) j/ [/ l! C! J' d
Against her locked door are heaped up fallen leaves.; o+ G h! M! r D( W
In vain I'm longing for my lady fair,8 B8 v, E; @" x
My heart is aching, for she's gone for'er.
3 T, C; N9 \2 p+ z) d: r3 u
8 H# N: N9 c+ a* P# `( K秋风辞. D7 @3 B9 U/ T, r
秋风起兮白云飞,
7 F6 k9 F( s9 Z/ m. S草木黄落兮雁南归./ m: k& g$ Z! x4 T# J& D% b
兰有秀兮菊有芳,
3 S( l% K! L- O" q! _6 Y, t怀佳人兮不能忘.
( K1 ^8 a9 U4 S# n泛楼船兮济汾河,
( M# K9 Y4 q" z横中流兮扬素波.; v+ f* b% R' [) `( D5 l. d
箫鼓鸣兮发棹歌,
* l4 O" p9 j4 q' }9 h+ i2 O! f9 L! a欢乐极兮哀情多.
' W+ K: b* U3 E: M" W少壮几时兮奈老何
% R e+ `" B+ U3 C4 ?( ^5 E5 ]Song Of The Autumn Wind- Q+ Q9 W/ _4 j( Q" a: D! [
The Autumn wind rises and white clouds fly,
2 S+ l' h. D9 Y: Z" }7 F+ q% }9 C$ _when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.* v. X) v* }2 Y0 { {) b' m
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.) ]6 j" z) W' Y, o
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!( U0 |; u$ ~ C/ k6 w. @
I go aboard a bark to cross the river long;& x* p- O& _1 {8 R, z0 o
It reaches midstream when I see the waves rise white.
4 w% o( g; I& F2 {( JThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
, S' S! _ c i( F. ]" n" lBut sorrow comes when pleasure reaches its height.0 m8 L: }; B. x5 T' m# \7 _/ j
How long will youth endure when old age is in sight!2 V7 h5 T& Q$ }0 y
+ {6 F% b E1 ]$ d- ~! u秋扇怨(班婕妤) \. Y2 h5 G7 h, V7 Q% k
新裂齐纨素,: S1 i- U d$ l! n* K' F. F% O
鲜洁如霜雪.0 U/ z- `) N+ }4 _- D
裁为合欢扇,
4 s% e$ P/ M6 `" @, j# G- k团团似明月.
1 }* c& j" `7 \9 L, _% J出入君怀袖,
0 s! Q3 E J0 @动摇微风发.
/ J& n. ~: k% I: y常恐秋节至,
4 `: K, N' \5 F9 c0 b5 j凉飙夺炎热.
0 T# M2 \; l6 q弃捐箧笥中,6 F% V8 \8 }0 ^1 l
恩情中道绝.
% U: {( f& K4 pLament Of The Autumn Fan
" Q1 `: U2 e$ s# O; G) TFresh from the weaver's loom, O silk so white,
2 l$ R* o1 V2 L/ J8 a( [; zAs clear as frost, as winter snow as bright.. A o. }2 ^. r+ Z
Fashioned into a fan, token of love,
; t7 n: v4 w( ]) E9 c5 N0 E+ E& tYou are as round as brilliant moon above.
2 c* F7 u* U, Y9 RIn my lord's sleeve when in or out he goes,
% u- h$ z7 b4 L; A! o$ [, T/ }' jYou wave and shake and a light wind blows.
2 n) a% ~" V3 v* oI fear when comes the autumn day,
( ]3 f, d& Q" A7 C) wAnd chilling wind drives summer heat away,
' w7 V& c- v( M# ~, HYou'll be discarded to a lonely place,
' K2 }1 ]3 C+ n' P. o ~$ SAnd with my lord fall into disgrace.6 o* o, j$ V% y3 \
6 Y7 ]; p1 o: a2 _8 j! D( c \
别妻(苏武)
' d$ Y* J0 {6 E4 P% r K, j结发为夫妻,3 t$ m: Q! ]# g/ k. c
恩爱两不疑.1 h1 t7 E! d1 A* y3 H# R: D b
欢娱在今夕,
8 o# Y" A8 M' [$ `% J" F燕婉及良时.* x: w4 z0 d2 U; v; s; C
征夫怀往路,
/ ^5 a/ s4 g5 Y) i3 S: N起视夜何其.
% r' ?9 y! ], `, _5 ]参辰皆已没,6 i" D8 H" C5 O: R" a3 y5 ^: ?
去去从此辞.' I& o. \5 [$ F* I) ^
行役在战场,6 ^, s1 a: Q, p
相见未有期.
8 e! h+ M5 A0 T7 b3 F2 y* I- r握手一长叹,
8 q2 x' @( w7 C& }# u4 j f泪为生别滋.
3 V" j7 o, m/ d* R4 |努力爱春华,6 v0 }2 H8 @7 ^- j" b9 R
莫忘欢乐时.7 h0 k5 h5 N% G& Q! V* E$ S. P& K
生当复来归,# m% \; i, F. O# h# y" [' } i T Z
死当长相思.( v8 q+ Y g: S' \ z
To My Wife8 g! Y7 b1 c k# X( w% q
In wedlock we are man and wife,
' p: J ~: G$ B' h7 c8 k' [Our love is never borken by doubt." j" a* q" c( c; }/ ]
Let us enjoy once more such life,5 d8 r& c; w* C8 _% _/ V
Because tomorrow I'll set out.
5 ]+ D5 a) Q0 v: q# a: wThinking of the long way I'll go,
1 ]" ~$ ^8 ^/ b5 q. L7 I& xI rise and see how old is night.
6 b" l6 G0 G1 e5 T* j6 ~Dim in the sky all the stars grow;/ g2 @/ v$ w$ D9 R) B5 x8 }
I'll part from you before daylight.
3 A7 I9 B( D5 n* g% h$ j DAway to battlefield I'll hie,
% h! K* q/ B* A# k) i9 s# |I know not when we'll meet again." n( i7 s3 g# N Z2 w- h v# C
Holding your hand, I give a sigh;7 q1 j1 ^; p9 @9 H; l
Letting it go, my teardrops rain.
. T+ x) S4 I1 G6 _5 Q, t6 jTry to love spring's delightful view;; ^& |! ~ K; ^& {8 W
Do not forget our happy days!
% \4 ^9 s" A. _' \: }# e( g0 O, w7 \Safe and sound, I'll come back to you;2 a# y7 ?) W4 @0 o% p& t( a. D7 G
E'en dead, my soul with you e'er stays.
) k0 e6 }1 N% k) n$ S, H& k6 z+ c/ N
观沧海(曹操) $ ~4 b$ \" Y, D: D6 R. N- V; G
东临碣石,) ?4 X; @+ ?$ h3 ^
以观沧海。
- U) h& _9 B3 W8 h4 H0 F, ]水何澹澹,% K1 N% c! ]5 o& t& R- E7 U
山岛竦峙。( _. e* I+ d9 D, \9 p V
树木丛生,/ ?$ o- u$ f6 r. p) y4 T
百草丰茂。
9 K& K; D$ s- n: l, o# Z; n秋风萧瑟,
0 m& O* | T6 F4 E+ J洪波涌起。
; }" k3 {8 w: c2 m# Y+ l日月之行,
' R7 q9 X. @$ | S* Q若出其中;* {( |$ p4 j l! v0 W
星汉灿烂,
' h/ i0 O. |" \" M0 D2 e! Q若出其里。 i3 Z8 u* ^: B! s L4 m+ E
幸甚至哉!
' I) }0 f% A: B歌以咏志。: ?1 k5 S! ?' G+ w1 U ~- D
The Sea
' D: @* l9 |3 r* RI come to view the boundless ocean) H. U7 I: S/ @1 W4 r3 g
From Stony Hill on eastern shore.8 T" q8 F" x! K! J# R
Its water rolls in rhythmic motion,
0 ]1 }& F1 \) g" {6 P1 XAnd islands stand amid its roar.0 {8 R& i1 a& A. O
Tree on tree grows from peak to peak;
# o" G% t: y* J0 r. T2 vGrass on grass looks lush far and nigh.
5 o( D R w9 Y5 }6 g- }8 s7 R8 qThe autumn wind blows drear and bleak;0 U. o# c4 w5 L
The monstrous billows surge up high.: {2 z/ \$ Z* Q# T! c9 ?/ p8 e
The sun by day, the moon by night7 O* O# u; z3 I# {8 | R5 z1 `
Appear to rise up from the deep.
6 y3 w L3 ?) C- l9 jThe Milky Way with stars so bright
( j B( g8 w0 u" Q1 E. a2 U \Sinks down into the sea in sleep.
8 u! Q0 |, d& D6 _, N0 vHow happy I feel at this sight!
$ j- h: h5 d5 G0 @* @& a5 sI croon this poem in delight.
5 ]0 Y5 ^) s' h% ]# K/ i6 [7 i# b5 t5 m
龟虽寿1 j4 S& y+ H1 C: F7 T# x
神龟虽寿,6 z* v$ G- a( \$ W
猷有竟时。
' D& g$ Z0 D9 T5 q* ~腾蛇乘雾,1 A, @' `- i$ F$ C+ W4 t- Y! q
终为土灰。! j0 d0 r7 r2 J( V, o \
老骥伏枥,3 J* H' X4 U6 M/ u) r3 k' H5 s
志在千里;4 `) M2 O; W2 l7 N- `
烈士暮年,. ? k7 z# `# Q
壮心不已。
2 ]% X( H+ y+ D r盈缩之期,
4 P5 U! S9 p& F不但在天;# B' A1 K/ |" M7 A
养怡之福,$ N; J: s" M% ^
可得永年。9 C/ Z6 W: P1 o1 D
幸甚至哉!
1 c' R! M5 z2 N+ p* |* F歌以咏志。
. H2 }# L8 z( u7 e0 XThe Indomitable Soul( X+ A$ W% E' d( c- T* ], M
Although long lives the tortoise wise,& S, J0 j- P% }# I1 W, | q
In the end he cannot but die.8 b5 p& `* A: s/ M7 H
The dragon in the mist may rise,
+ u3 H7 f4 ?% n: K1 i3 UBut in the dust he too shall lie.2 @( J1 Z, c* U7 X/ ?& \7 H" M; m
Although the stabled steed is old,( Z% g! U; i: F8 K! A. Y
He dreams to run a thousand li.
% d R) ?7 g gIn life's December heroes bold
6 S i7 I* r3 v+ k9 Z* L$ LIndomitable still will be.' _3 P* P% @0 Z8 I& R+ W+ f3 N
It is not up to Heaven alone i& T$ e R5 i: N6 q& K" S0 F
To lengthen or shorten our days.( r# G5 @6 p2 T5 L: }% @" e9 \* J% C
Let's cultivate our minds and live on Y, M& M& v5 K7 u3 z) P' ]
Through long years, if we know the ways.
! \0 j+ L r6 m9 a# ^3 y8 HHow happy I feel at this thought!9 X' C$ } }. c3 F
I croon this poem as I ought.
5 g2 |. \( I% Y" F& f- U$ c
0 \! D+ E4 Z$ M) q短歌行(曹丕)4 [9 A% r+ d9 e* g5 ]
仰瞻帷幕,' D; R1 e5 e. i8 W% ]
俯察几筵.
% a% O# b+ o" A其物为故,
1 ~, n+ K. `' g3 M, @* m- X其人不存.1 s5 m9 R- T! _
神灵倏忽,
( G- h i) ^7 e: y5 l弃我遐迁.) ]3 u. e. O- ^1 P) v! ?
靡瞻靡恃,
& x7 f( w; _$ ^: p6 ^泣涕涟涟.& R0 k0 q& g0 ^. R4 ^9 G
呦呦游鹿,
/ U9 O$ n" y% d! ~* U5 O& a衔草鸣麂.7 {3 S: @! |+ I. O4 Y w+ d! w8 `
翩翩飞鸟,, L, ]% B9 |# B0 K) q- Y
挟子巢栖.
, x* h* l8 ]5 X7 ^5 L我独孤焚,- W/ T% Y9 B" u% B: \+ w3 q8 ^7 K
怀此百离.
2 w$ H- k( \ ?% a. k2 N犹心孔疚,
7 L' r( H+ s- Y. s% X9 m) m莫我能知.! |1 U" i+ X7 H$ S# U
人变有言,忧令人老.
, p a, H* E) N& y7 C& k嗟我白发,生一何早.
& v4 {/ Q! J. ?; c! f长吟永叹,怀我对考.
9 n7 K. V1 _7 _2 o曰仁考寿,胡不是保.
; G- \2 {8 I$ W# g! T% iOn The Death Of My Father
! w/ h5 p9 c8 H& w: E# z3 aRaising my eyes, I see his screen;8 {) H# S! o5 f& B. @8 A
Bending my head, his table clean.; Z$ e: g4 {/ M& q" v
These things are there just as before,9 f6 m7 t# o2 c; a' W: q
The man who owned them is no more.6 F6 J3 J# j$ p7 M" _
Suddenly his spirit has flown$ N7 A! Q$ N1 B: S8 i& f# K
And left me fatherless, alone.3 }2 q3 p: G0 m. E2 m% }2 M) h
Who'd look to me? On whom rely?% ?& e/ n' a9 M, }' c* a
Tear upon tear streams from my eyes.
' ]" x- v( W1 p/ _The deer are bleating here and there,' `! A3 C) U' ]
They feed the young ones in their care.
6 W8 v- E- n& i* t( q; G: B) FThe birds are flying east and west, e j& I% J5 Q% q
Feeding the nestlings in the nest.
1 n1 M+ X# S G# ]' B9 J+ BAlone I'm desolate the drear,- Z5 C5 X! b) s( i v
Servered from the father I revere.
8 c0 a" a" |* yDeep in my heart grief overflows,
# a' i# G0 ?/ ]But no one knows, no one knows.+ |& E( z* m( J4 S
'Tis said that sorrow makes us old2 o0 T- Q+ A: F4 P5 w! u/ `( \8 C
And early grow white hair. Behold!) Q$ @7 u* r# l4 |3 O
For the deceased I wail and sigh;% `, M8 k: C1 B" Q# j! {
If the good live long, why should he die!
( x9 H, w3 [) o( S. O+ P6 a, E3 e* ^: o
七步诗(曹植)
0 z, u/ n' F- e. N/ p5 _煮豆燃豆箕,' x. c$ X% Y4 F+ r' M) I
豆在釜中泣." g9 F7 F5 R; I- g9 C
本是同根生,
) A) f2 S, x7 _4 K4 Q3 y' L) G, e相煎何太急.
4 P) f' d. I9 R7 I# I- p# j: `3 zWritten While Taking Seven Paces9 X) U- H6 a$ @
Pods burned to cook peas,% U D7 L* U6 \" D$ E3 q
Peas weep in the pot:2 M5 I# @- I( ^+ F
"Grown from the same trees,
o+ m( a1 x+ C' }" v; S7 z2 o9 p1 AWhy boil us so hot?"
+ _6 h6 X+ ]. n% J. a% q$ G& A' G( P7 S6 i
七哀( w K9 B @, f2 f
明月照高楼,
# p3 F' F) r6 M流光正徘徊.
2 M; @7 V4 w* Z! G2 r上有愁思妇,
2 i; o) m" D' q/ d' }" b悲叹有余哀.
6 T! d' Z" {" Q/ u3 w借问叹者谁,7 L) D# I6 T- k1 L' {( N ~" U9 F
云是宕子妻.
0 Q: n, m: O. M君行逾十年,
1 q' d9 l4 u& l5 r6 @, w孤妾常独栖.
; B% Y- t+ ? [. x% G0 u3 X. Y. b君若清路尘,( W5 k1 k/ d0 F9 I/ D$ ^
妾若浊水泥.+ h2 C' F! _/ b$ u
浮沉各异势,
2 p$ }% p. D3 l0 Y会合何时谐." k2 v, d4 c, M$ m
愿为西南风,
2 M! J" c& m, e( K9 \$ J长逝入君怀.8 G) q7 ^4 J3 d0 r! G |/ g0 r J
君怀良不开,
9 r2 Q/ W( A; J2 @6 x贱妾当何依.# A/ t6 n& P) l* g
Lament
) N' k* _- v9 b6 r, kSoftly on the tower streams of light play;& J7 k- y& m6 G# @& Y6 O: d8 o# }
It seems the moon is loath to move away.2 ^+ _4 l( p9 X. w* j- g; ]
For here is beauty wilting, tender sighs,# P0 B, Z/ B0 D
Telling of a tender heart in pain, which cries.. ]9 A' V4 \3 y+ J
May we ask who is there so full of ruth?
6 ^2 {2 b) Z: c. o, [A wife in name, a widow, ah, in truth!
0 X$ d: y* A, s. }"You are far, far away for o'er ten years;
, K& W" ?) a5 C- X& gI am alone, alone and oft in tears.
, _5 E0 O; f4 E) M) H+ L5 p"You're like the dust drawn upward on the way;
: d# U o4 y. b& j1 sLike mud in dirty water still I stay.: k8 Y! A" d6 a8 Q% o6 h( c: t/ f _% D
One sinking, the other swimming we remain.$ h3 P$ j; {" h. ~5 D* g H3 T4 U
If ever, when are we to meet again?' q+ d2 U. _+ U) A
"Would that I were the wind from the southwest,
% p8 Y' T& b/ T: I9 D* P2 B! SThat I could rush across the land to your breast!
! K. z. z; V4 s9 r ZFrom your embrace, if you should shut me out,' Y3 Q# Z, x: D, @
Where should I go? Where should I roam about?"6 X2 ^) m" c% J% f4 l
' l# \1 Y8 ~. K, \& @虞世南
9 X$ Z5 `" T1 \- v# U4 ?9 {蝉
* v$ Q4 d; c. ?& v垂 饮清露 K* x7 S3 H- `2 U
流响出疏桐" u: ~. m+ |6 A- ]: W+ o* [$ N
居高声自远; L& N; v0 T6 w) ]" I/ Q
非是藉秋风
/ P) P" c! F: W+ f k; j The Cicada% Z8 e" C! F9 H2 l
Drunk with fresh dew, your trill will flow/ V, I3 x8 o3 X
From 'mid the sparse parasol trees.
J4 q0 w' d6 R7 DRising high, far your voice will go,/ D1 t1 Q; s& @- z) C P, e
Not on the wings of autumn breeze.8 }3 [3 e8 l ?6 x* u' Q; D3 g
4 |" a, f: i1 n咏萤, J& t" @8 N/ L+ I3 v. N
的 流光少
r/ C( j( c$ l; Z0 h# U3 g飘摇弱翅轻
) b3 i" ]; q, g- u恐畏无人识4 W) F$ \7 D2 m1 U) I7 K* e' f
独自暗中明. S4 w* C( B( r: w
The Firefly U% j% @( }: J* u, G
You shed a flickering light;. J9 x3 B: K, q
Your wings are weak in flight.
: T9 Y. B8 |2 F% TAfraid to be unknown,
- p6 U. U$ y8 y/ [4 X* CAt night you gleam alone.! ^8 g. V8 Y& I- i, V7 W/ p, P/ L" N: {2 t
孔绍安 # ^) ~! J6 L/ @5 L. D
落叶7 \+ m8 q$ y( k1 |! r6 ?' a! `
早秋惊落叶
$ N) Z$ W" [4 T9 V9 m9 H8 u" g' k飘零似客心- z$ K/ D( X) ^3 V* p. I- ~
翻飞未肯下
: D& c+ n% j2 `# }3 c- P7 @犹言惜故林
- }$ |9 X1 U# M" S9 w Falling Leaves% ]* C1 P# m& i+ U }
In early autumn I'm sad to see falling leaves;. f/ K; m2 M# w% \& W8 ~$ B9 i+ L4 q
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( y# n, b& h7 l: ~ c- k# g
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
0 m" \( e" a6 lI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
( Z* M: l+ b# k7 k" |& t* `4 F* x q! w# ~8 G& c. p
王绩 $ g, p' Z* ]; S/ n* o1 |
过酒家$ o7 r- k& R. v* T0 i6 y
此日长昏饮% c, c, ?* b) ^/ t( G5 `# _
非关养性灵
( \% H/ R+ c% A) f7 I眼看人尽醉' V# Q, ~# W- t! i4 |/ i( G
何忍独为醒' O) m5 k& y+ \$ W! w9 u, L# G
The Wineshop
6 \2 w; N7 q6 g, u! L9 C; I$ nDrinking wine all day long,( B9 F0 `+ Q- f' l1 |: l
I won't keep my mind sane." L% g+ e1 O1 P/ _2 s# k2 x
Seeing the drunken throng,
* q0 k7 @% n: P. n- w; z: FShould I sober remain?, x: t9 [% R! P6 n9 K
8 @+ q! B8 G$ i
野望
" K% F T5 M- @) x; q! E( M东皋薄暮望
- `9 {& D. { d. J5 A徙倚欲何依! {) G: f2 @$ J |5 F0 p A
树树皆秋色
4 b6 {3 C8 ~9 g山山唯落晖
( k3 V6 ^+ U- D# C牧人驱犊返0 D$ W: x6 J) [
猎马带禽归' o; O1 _ g7 ^. R: n, i( @
相顾无相识. h' V6 W8 x6 y5 p
长歌怀采薇
6 a3 I) X6 l! w, u- t& r" c% mA field View R( M4 y0 t+ P7 [- g0 z5 ?
At dusk with eastern shore in view
8 s% n8 M6 }3 x5 _2 C; ~I loiter, but where can I go?
# W8 g6 E+ w8 Z4 f1 NTree on tree tinted with autumn hue;
5 g) k0 K% x. U8 ^" ?* |! m% rHill on hill steeped in sunset glow.
: ~* C9 Y5 K- [; k6 v' YThe shepherd drives the herd homebound;
2 u$ X9 O+ `- q4 j* ^The hunter's steed comes back with game.
$ q2 I' ?5 n' T d+ pThere's no acquaintance all around;9 \0 C& X+ W8 |* J) c$ d7 z$ ?9 T( H
I sing of hermits and feel shame.
1 G+ \6 b. f! T* a4 b4 }
1 j6 L% x+ F* `9 ?寒山 ! K) J# I% U% c: G9 o
杳杳寒山道
! N, a% e, }" c8 T$ L* Z1 q杳杳寒山道3 U& E% P S( S3 m
落落冷涧滨. Q) A9 t1 u/ P& O2 I$ d( R1 ^/ \
啾啾常有鸟
3 {* U9 b+ f- h, r3 Z5 d; c6 ]寂寂更无人
6 G) ]* k) _4 c' ~' o _淅淅风吹面- a* k' N* o+ ~9 y
纷纷雪积身8 B9 P' Q" O+ e
朝朝不见日, N* H# B, C9 h3 x7 a) o4 {
岁岁不知春3 F" l7 ?1 h. J
Long, Long The Pathway To Cold Hill
/ z% T, P- O/ HLong, long the pathway to Cold Hill;
: `% ]6 S4 b7 PDrear, drear the waterside so chill.! W& Q Z* `/ I# G8 p: ?! f
Chirp, chirp, I often hear the bird;# W; F( t. o M. ^$ k* V
Mute, mute, nobody says a word.
" a, b# q% K0 E5 f% ]: m# ~Gust by gust winds caress my face;
, Y! Z& [+ r& ]/ X" ~+ eFlake on flake snow covers all trace.+ l _' M$ s7 |* Q* x- l8 k
From day to day the sun won't shine;
+ Z4 Q+ a G! L8 y; ]; tFrom year to year no spring is mine.
' x8 y: B( P6 m: [5 F( F
" f# i+ p# S7 L% }% O% [' N) P9 x王勃 - k2 T* W6 ?6 Y2 ]6 z
滕王阁诗
+ P) [2 Z4 D$ Y/ L* q& E8 L0 ]滕王高阁临江渚9 M( c" F1 q9 d( I
佩玉鸣鸾罢歌舞4 D8 b$ p2 V7 t$ c
画栋朝飞南浦云
; g% z) K+ Z- A5 K. G$ L+ D朱帘暮卷西山雨
6 U* p: c1 r J5 v3 [7 i3 R3 r8 q2 [闲云潭影日悠悠3 d M( P9 [7 T7 _
物换星移几度秋' E C4 N; O% G3 |. V3 e, |
阁中帝子今何在1 o1 S, c! `' ?, t) h& v; U
槛外长江空自流
* m5 c" t9 H1 q- \" l" E7 K6 P+ p; VPrince Teng's Pavilion" c7 ?. G8 Y: n) f" W' t
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! H1 `2 }8 c' A5 e+ e
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.) ]" {8 C8 F1 z: B0 Y
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 F9 d: k$ K# C8 Y3 E1 F( i7 uAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.! p( ?6 V' s5 p9 Q: ?$ E
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;, L) n* x2 M5 B H* ~, l" m. g; @; X
The world and seasons change beneath the changing sky.: H4 \* ^% P. ]' x' E2 L! F
Where is the prince who in this pavilion did stay?
! q- K; w: A" s; o& O9 q4 {Beyond the balustrade the silent river rolls by.
6 M/ j; M6 M1 s! f) S沈辁期 " u G# U: A2 `) n
杂诗2 g2 ~9 t& s2 P: a. b! s# n
闻道黄龙戍
( R$ y: I4 }) H9 X9 z, L, w: u频年不解兵: ^: C$ L. s/ o6 H5 x5 p
可怜闺里月
* m' b9 Y- ]7 s8 U9 s长在汉家营; O9 ]2 N D& m y4 D
少妇今春意
" A2 {; Y2 U+ L9 ~良人昨夜情
& _) }) n( L/ H+ a0 O谁能将旗鼓3 p% P& Z2 |! C
一为取龙城" a# }% m% [7 P: \
The Garrison At Yellow Dragon Town
! ]+ G4 ^* u: f3 NStationed at Yellow Dragon Town, the men9 s4 \- e0 l, ?- h% D3 z H
Have never been relieved year after year.
3 L/ y6 @) G% }! WAt home their wives are watching the moon, when" u( S, r7 o, s1 ~3 v9 ^1 ]
They're staying in the camp on the frontier.
7 k+ h+ h% M( FTheir wives are longing for them when spring comes
P0 y. M( w6 Q! u! U* \And can't forget their love on parting night.
% R; h+ q D. e v, sOh, who will lead our troops with flags and drums% j9 o$ v4 v, k) G2 ^
To put the foe at Dragon Town to flight!6 r1 f+ z) {# h5 W
$ V6 N% J( [) U. F2 w贺知章
- s; _+ _ V, k6 y5 y咏柳8 I+ `& Y# B: c7 n
碧玉妆成一树高9 {7 Q# j- F- c/ `
万条垂下绿丝绦8 q# ?+ V: r+ _ I, z- d: d1 i+ T* [0 b
不知细叶谁裁出
/ L. N: n, C* f) p# s; H二月春风似剪刀
* ]' S) o- f/ q0 D" i( j' G" WThe Willow
7 J, Y L# k N) y3 }The slender tree is dressed in emerald all about,+ H8 L& H! e* |' V2 q( @ v
A thousand branches droop like fringes made of jade.9 a( C1 K' P! o, g: \- c
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
; B2 S7 c! g2 R% A8 MThe wind of early spring is sharp as scissor blade.: e/ A# ]2 L3 a6 B
( F( e- X4 {( A5 _! U3 e8 ^1 X
回乡偶书
4 B( r6 k( f1 O3 S1 r# E少小离家老大回
4 [. `6 J3 x) C" _0 k2 c乡音无改鬓毛衰
! X/ ?9 w# {/ G$ S% B! \" W儿童相见不相识% V3 q/ M& \9 T: ?3 G
笑问客从何处来" O7 N0 p/ G B: I; V4 `5 y, G- w$ B
Homecoming& e$ ]8 O" w: G& D& G5 `' M3 y
Old, I return to the homeland I left while young,6 Y6 L6 L- J; }# t5 V+ Q
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 u, k1 ^7 t* L- z
My children, whom I meet, do not know who am I.+ i, q1 b1 h& P( Y) g" a6 f
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.$ V' P. A$ _3 S6 z
4 O" W+ u9 n9 j( R7 C) M陈子昂 5 W5 H/ a6 Z- g: ?2 e9 D& ] n
登幽州台歌0 x- h& y; i* q1 s$ T8 ?
前不见古人0 v) R+ P3 J, q
后不见来者8 N1 F0 Y. j2 ^8 j, {* v0 R1 r) }$ u; @/ _
念天地之悠悠* j- W) J. l; K0 v
独怆然而涕下
e: z5 z: B; h2 E Y" B0 gOn Climbing The Tower At Youzhou5 a7 i+ i5 J% E3 ~/ R
Where are the great men of the past?4 d, ?% ~1 h( [# d, H
Where are those of future years?
/ [ F/ T" G I& zThe sky and earth forever last;7 y$ Y- T5 B2 R
Here and now I alone shed tears.
4 M& Z! z( k9 q$ m& [% t8 k6 Z6 t! v. g$ r4 t
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|