鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) f6 r9 l3 a: {" ]+ d/ j# Z! _4 g; w1 \1 S3 f
The Midautumn Festival + s T$ x4 [! Y9 `$ ]2 h
+ ?+ ~7 D$ f1 `8 ?2 N(Tune: “Relude to Water Melody”) ( q2 [, ?$ }5 @
* |, ?; M& d7 Y
How long will the full moon appear? 9 K: ~% q; B) e- |+ `5 y
Wine cup in hand, I ask the sky. 8 n! h6 _8 h. Y& Y9 x; B
I do not know what time of year ! `, N1 y3 {- @ q" z1 c6 n/ G9 f
‘Twould be tonight in the palace on high.
" E7 A0 ~& I. V; B3 h( ARiding the wind, there I would fly, : y* j# }) a, Y2 \# h" H$ _( v) i
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
4 u- w1 Q) t; y- l9 J" ~+ O# `! xToo high and cold for me.
3 |5 H6 e5 f0 |* J% zI rise and dance, with my shadow I play. W& j+ r+ q7 a9 ~- Y8 [
On high as on earth, would it be as gay?
0 \, C# s$ i6 F! L. c9 s0 A w+ v( {9 B/ W9 K$ y9 \( v
The moon goes round the mansions red P; N: G+ N4 I2 j. d, W9 [
Through gauze—draped windows soft to shed
4 _$ I- t0 h. u% A5 a" xHer light upon the sleepless bed. ( s8 y9 d1 h' d
Against man she should have no spite. 5 z2 d5 t$ `7 K& G+ r
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 u3 G- q& c' `7 U5 ?) U" `1 C; ?, gMen have sorrow and joy; they part or meet again;
9 K8 b" q, u6 v3 }The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ W# y% u6 c% U/ Z5 @There has been nothing perfect since the olden days.
/ V9 |2 a4 ?5 eSo let us wish that man will live long as he can!
! c$ B" S9 H$ x0 k' |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. + Y0 C% N4 x8 d+ \5 q: L( R' k
6 W! I9 {6 c- N9 k4 S翻译回来: $ }" F8 d& {) @
5 T& \" K# o! Z
明月什么时候会出现?(明月几时有?) , q8 ?$ [0 {9 w1 g: a
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, P7 X* | W( |( |( i我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( h$ @+ e; w" `3 k( M# ?0 K- g
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 h% P8 g0 }/ K% m! J$ d" P. P) m- l
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 _8 {, s6 F) N1 s4 h& r
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / ]8 G9 u. c6 S- k2 o, ^3 Q/ C/ ^ V1 ]4 n
! i4 J4 C6 e) U3 X. r$ ^: M月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 F8 I6 E% N. A7 n3 ^" e8 O- z月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * r2 B& x$ D& Z7 T/ e/ j
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 y7 y: v. g+ o% I( O' ~
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 Z M6 y$ t2 I+ t2 c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 k8 o: E! D: [2 M& q7 f8 x人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) # q6 }4 F- L+ n8 @! x. L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ w! k+ v. l" [5 [$ a: z, a& \自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 ?; `3 O! Z1 S& ]
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) " i8 }; s1 l$ Z; B+ A% G8 ^
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ) B' m9 m9 B' J. l+ q; B' P: r
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 . [6 ~% ~1 u: Q0 Z( q M/ c
7 u7 v4 e' t7 d4 |. w* }
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|