鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。5 u/ @# Y5 Q4 q% r- m
) D6 |, w5 I0 ^我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”7 m) u. h( p2 O
0 n6 p2 f3 f( m; G
凯伦说:“没问题。“
( C- ~" D8 V9 J; W, U
' |9 t5 X# X/ n( u& a3 O' K我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“8 Y7 p4 J; ]- E- U2 [! ^
5 ^( {5 f3 F3 y1 H凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
. D9 J+ @ v8 y6 K) d0 I7 h5 q) K; @1 B( v
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
. a. m; b7 m/ b' P: m* }% E+ u0 e
: @# e7 i& W3 M, N& V2 y- N但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|