埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14730|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 / `1 M+ D& f! {. i
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) S+ p7 C' _5 G9 ^% \) Z

" |6 z' F3 Z( g! Q* P2 aWhat's up? 怎样? " U) S4 I# Y+ f! K" q

: R; [9 [$ v4 y( R, P1 c+ {A: Hey man, What's up?   b+ U" V$ O. g( b
A: 嘿! 怎样? 5 h. l4 t" m& Y6 a% H/ j; Q& P5 v
B: Nothing much. ) C; L; L% S" k4 D* b$ z5 t
B: 没什么
/ q/ `4 i( G, Y7 o# V"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." ' H# H7 p- Q6 n4 B+ c
" C" ]) C3 A  r9 X: `
( B$ x* k9 ^8 f6 F
Long time no see. 好久不见
8 @9 t2 c: i) I2 }% K8 m& b3 t! R
  y: @! a  C8 }4 O% CA: Hey, long time no see. How have you been?
* U, D6 \! K' x4 H# }! m3 a9 CA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ; t6 P" n2 V4 e# {. L" ?; A" v
B: So so.
: m6 n. Y: o7 wB: 都系咁啦!
4 |" n( x0 d, L- n" X注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
& [  U8 i( N* s# xI have heard a lot about you. 久仰大名 ; w+ j# E6 j/ |- I  b/ _1 U' e/ n
A: I've heard a lot about you.
/ ?( w$ Z, U1 FA: 久仰大名
* u9 I0 u* y3 R% O9 FB: Good things, I hope.
' Y. M9 ?0 S7 \" ^B: 希望是好事!
3 h- H5 K5 k+ N# r' A2 q初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 / Q  L, n* S$ p) L6 M% U' d
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
9 H+ b% K: I8 F' U: AYou look great today. I love your new haircut..
9 J, n6 T- n) lA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
9 N1 w6 J$ F! |- s1 A' WB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
: X) `9 X, Y5 `$ V" G" b& lB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 2 Z6 d3 b1 C8 V" i2 @; o+ |; _( y
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
5 j  ?) Q1 {' e& S! M7 r4 U: P
* {* D# ?, h) N3 ^& d" \6 |( _$ _* `# v  V5 P- Z9 r# c% N3 B" z2 ^
No kidding?不是讲笑呀? 2 H, }, e& D$ A8 ^( t+ i; j
, E+ s3 J3 x, i0 D$ E2 a
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
/ {: o4 h# e; T/ T' x4 uA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。   F- n* F& S. L( ]8 H
B: No kidding? ( i. x4 ]% k3 ]! s! g0 W0 t
B: 不是讲笑呀?
* j  Z. ?9 S- o2 `$ ~这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ( G% e! b$ _1 c* k! b
, L( v6 e" U$ b# z/ x

) l1 ]% N  \0 K* R3 U1 E+ d6 Yinto ... 热衷; 喜爱(人、事) , g) [* w1 B# P" Q
" Y5 C3 @* E( T' i* e5 c  S, O
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 8 z& V: v) P; j  M
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
. s: m$ Z/ {' Z8 p9 gB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 3 Y$ {- [4 Q1 y, l, S" g/ V' E
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
0 Y! x4 ~) ^# a/ y" ^9 e"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ! y$ g9 @/ Z. T! E0 s
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 * t  x/ c: Q- ^; s. J
, `3 n/ P; ~/ S2 p# e6 L: \
3 K4 Y; E; [" B* n( D
What are you up to? 最近忙什么啊?
4 Z# d  ~- M' d$ f0 W2 H) t# Q, ]8 l6 e
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
+ u  r6 d8 @. lA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
! L4 J1 \9 v% D1 wB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
# n$ U9 {; a: }- i, z' eB: 我现在做二份工作。把我累死了! / g" B4 n# W! k4 r
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 3 B1 |- T1 z% m
7 h. E# S2 ?0 P' y" L: F

; [" C! z" v/ ^" J4 k. ~& @You flatter me. 你过奖了! 4 c( t5 |  ~' H/ Q* p: _1 G

6 S4 B& P# t. }& M# MA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. * Y) Q5 X9 ^8 @  x  X/ E
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
1 |' e7 \, v  aB: Oh, you flatter me.
0 d3 S) t0 m2 _# J# DB: 哎呀, 你真是过奖了!
' E" ^" J$ d; v8 r加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
6 o2 g2 V& v! {, ^4 k" ~alive and kicking 活得好好 " w7 C; ^9 R* k+ J) Y
A: How is your boyfriend doing? 4 l7 f. K& }2 r& r8 b3 `
A: 你的男朋友好不好啊? 8 l- b( w$ f; R/ ~1 X
B: Still alive and kicking. Thank you.
. J6 g0 q( ?* l. [3 cB: 他活得好好! 谢谢。 # w* i+ T% e+ @4 i/ F% J; c$ P
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
7 B( h. D6 a/ J$ g& B' }
3 d( S7 A0 v! Z$ Y, u; M. l$ q7 o# b) b8 W3 v2 N; H, a) ?
I got you. 我懂你(的意思)。 6 `' |+ m# @; r6 L7 Y8 h" A

2 V. T; y7 ~& t* FA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
. }4 r- v) R$ O: b9 v" pA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? " T. g6 G6 l$ p
B: He can buy me a house but he can't buy me. ' \1 x5 K- j4 q- Q
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 6 |; g' |% i$ h7 u' T* y1 r- J/ ?
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
9 M/ b: p3 J5 |+ n6 J"turn down" 是“拒绝”的意思。
& G4 \4 D% B3 q# c$ |+ g, `9 }! J8 g- K3 x8 l
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 0 _3 J" ?) X0 j
- f' T" ^0 q- }' ~+ t: r) E
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 5 _# i9 r& ^6 K! T- q& Y9 d
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
* [/ C/ e% L4 TB: Beats me!
+ @6 Q$ |+ O! m3 b7 {# c/ ~B: 把我考倒了; 我也不懂 - h/ z" D. W8 B* a. ]/ Y' E7 D
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
+ Q$ ?) y* ]" U4 X5 L+ D“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
( ?/ j9 s9 ?/ I8 u) a- L"jerk" 是“人品差”的人。 $ u) L2 _+ l7 F- ]! Y
something like that 像...之类
7 _9 T, Y* T. }# x: VA: Time for dessert?
+ E- w" W# |% v4 I, s* ?A: 点心时间?
+ e4 e! _# o6 v1 N5 B% [B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 4 X6 p2 X) l0 l0 c. l( e
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
0 w4 O* E, j3 [* `, q% p: G5 I加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 8 m( ~- _/ _. _; o1 E/ `9 w
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
" P# Z  n% N6 k& o/ V" F* E/ P( b+ V/ D4 i

1 K  C- e: m+ H- PCool! 很好!
/ H" T1 K3 `7 L& ~  |  k- B+ e
# o% Q: \; U. {  t  G# T. W  H. FA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
  m+ H% y! }+ j3 b" e" OA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 7 f: k3 X2 }( j" x
B: Cool! I love it! # k3 I% ]2 z( Q2 @# A( J: a5 J3 O
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
. N/ E& G) x: D3 v1 Y, J3 D$ y3 f- y"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 5 H# v* h. N! O5 A! G& K* |1 K! r
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
1 Z9 d& t5 w7 r  {/ n$ q/ z7 b) ~  i( B! W  K, o0 X) P
0 ~* r3 R$ n% y# ~
That's good for you. 对你是一件很好的事!
2 {8 @  [2 d+ @% F+ p- z( M# t4 m4 n, S- n+ Y$ ?: v
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
3 `# e) j9 u1 f4 tA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
+ U+ V% A  i! v8 E- ^B: Good for you. When would you like to start?
7 Q) Q8 k9 [8 T0 g+ g0 DB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ; m% t: y1 M3 R% F; f
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 ; [7 L+ @7 k2 J+ g: m
2 B7 P4 l2 Y7 W8 y: f* r, X. i
" M4 \7 P8 i3 B3 v8 ^: ]
I've got to go. 我(有事)要走了! : S- g5 C, a, k8 v$ A1 X
. Y4 c) n/ ^) ~  u8 x$ k0 _
A: I've got to go. It's nice talking to you.
8 X( u# A. `- S! `" J  A6 xA: 我要走了。很开心跟你讲话。 0 U9 {: K* ]9 m3 ?) A
B: Same here. I'll see you.
5 c0 N  A( ?$ I6 L2 N, zB: 我也是。再见。
9 q7 E  `2 g0 p8 {"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
! k/ C' S0 H" T9 r. p& Q! r"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
/ }2 y2 L6 m$ H- T- S
5 l8 j+ V6 q! d" U- x2 y- ?9 v. e: G$ |
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
3 A) J5 ?5 t3 v, w( h
4 [( i1 y( l- p$ W# R( PA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 1 S3 c1 v: [+ D! M& k
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
8 G3 z# U8 f, [7 M* DB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
. M* E1 u, p& f( |6 o' O$ WB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 6 v, |$ l' E5 k1 O& H" I# R: D
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 % b6 c7 g) R$ w: i* P3 S
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ) `% {/ E: J. S" U  @! P* h- Q
1 e) z0 Z3 T9 G
6 B6 C! K) t# V' J  L6 T4 f
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
$ A* ^9 m, F1 a, d4 o* }, P+ j7 m! g5 l  W
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# a& J: k- F8 a: DA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ' i" t0 H% g: F: f* {3 b, U  F
B: Why not? Count me in.
- e  G# q1 M/ uB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 1 m/ Y  U5 d( C
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 + }! Y8 L4 j$ G1 ~7 a
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
: E: F! c7 R0 f' N  c0 \" [  ~6 V  j" Y/ X; V
Any time 不客气; 有事尽管开口 / A( p- I5 p) [8 G- p/ d1 J
9 i; B) k) e' ]5 R* k& R
A: Thank you for your help. I really appreciate it. - S$ b0 o& x8 X3 i6 x
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
+ S; l: B# K$ \, b3 {- PB: Any time. % n8 R. D/ G. g* H" Y! w; N
B: 不用客气! % r% J$ f3 f: r
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
# f3 Q6 R+ L% D% `6 P& F
/ J- ?- r! [& y! S8 I
  H) F1 }  _/ D) Z# \Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ; x, }) G' [. K: |
0 Y! f! ~  Z5 T2 [* Z
A: I have a job interview tomorrow. / ]3 C1 }7 d5 G' [' P
A: 我明天有份工作面见。 + t5 r3 [0 E- H- W
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 4 Z* O# g9 J, c
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
! m6 V- N# {7 N9 j9 T5 n3 V( ]"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
2 E7 @9 |$ }- Q! w9 X) q& n
# C8 H* A* \; r" q; u* c
1 A8 E  X( K5 u7 `/ y2 M* f, W% }" vStay in touch. 保持联络!
4 q& Z/ {" \# L* E* K
$ |& W$ L+ ?5 l! w4 z- S9 vA: It's getting late. I'd better go.
" ]6 K6 G5 f4 v- v; VA: 夜了。我要走了。
# q3 ^0 Y! V1 U; G3 OB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ' ~% d5 O! \' f  c/ f' q8 @$ y3 V
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
2 O# j" @( c. d# F"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ) W! f- u3 `! S* A  `1 L

* n, t  E8 C+ J: _4 U
6 J1 h6 K4 c( M3 Y) K) y7 o8 r; ukick ass 了不起 $ }2 J* Y( u) w3 U
: X6 Q- \: o; y7 I0 A; j" Q9 w
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
2 B: ]2 s/ A  {A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
) Y% i$ m! D& _0 c$ p7 ]B: Yep. I just kick ass. ) c& B5 |  Q3 i
B: 是的! 我就是厉害!
0 q6 H' c3 v: _) P7 o"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 9 |1 V' z% T; b+ N6 h* M
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! . B1 A" z8 S3 w) H8 Q
  ]" w' |2 }+ @: m9 H* \& ~
! H/ m2 c4 U4 d4 ?  I: }' [
kiss ass 拍马屁 ! i/ C) Q' [  Q- t  b
; W# J+ q3 G8 @# w2 @6 L
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
% G- B5 |! \& vA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 5 e, C. A; P8 b. o9 `9 g
B: I don't know, but you can kiss my ass.
0 O0 m1 o' }* L0 }" M+ u0 e/ \B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 % L# ^: H0 b5 ?' O! g+ D6 {
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 1 A6 h. {4 R0 {7 Q0 T& ~# P
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 " s1 ?$ e5 z, B
. z! y& n/ s& {$ ]5 z
- O/ c( R7 H: V6 V0 L
XYZ 检查你的拉链 2 k1 M7 a1 [7 ^: f" }4 k7 }' ?2 x
% j2 t7 X7 r" V4 R% f
Hey, man. XYZ.
% S' E7 P2 s% @9 r7 p4 E老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 . l) W  V! m" S5 D
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!   q9 B# D" J8 J8 L# N& H

, h$ U+ B% t) ]0 [5 c% K! a
/ a* P4 m4 k* ^* aHit the road. 上路了
- v" X8 j8 Q" u+ U9 f' U( v: L) T) k( _. t! o
A: Do you want to come on over for some tea?
+ L) o5 s, S5 e" ^- {4 K* sA: 你要不要进来喝个茶呢?
5 C; B7 s7 h( c  S! M; OB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 x% ?- M1 O/ u7 WB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 / @& T8 ?4 ^+ \1 n
"running late" 是快迟到了的意思。 1 `6 W7 b2 [+ j& g
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
9 H. [6 F9 |- ]* ?! }/ q"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
7 L% ?+ W7 x& a: W2 s6 h. y2 Z: N) J7 f$ ]( {+ _

# R/ G, `* q  b* d! n- x, e) khang out 和朋友在一起
# c; f% L* d: y) Q* S# X# w8 ^9 l  Q) W6 f+ U& h9 _$ [
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ) W- v; [8 `! u! u( Y
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 7 K$ l" R; p+ l' c( f
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
; l1 w! z9 v8 p! R  W4 @0 ]' A" \  n4 hB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
) F3 p; M' f/ W* K5 q$ k) m"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 1 b1 w( \9 r% {
push around 驱使(某人)
- c' j/ o- K4 f3 q$ p; p: s+ G: Q" a! L
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. + T2 ]& Y" W- W- n
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
. Y$ ]5 a' R, V* ZB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 _, g+ P! Y2 F% D$ s4 C
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
, r3 m7 @3 L1 t# B4 M" y“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ' ?2 {  N6 ]3 |
0 i4 w. W% w1 p: q# Y1 p
% L) K4 n- g3 X% X/ o0 x8 u
brush off 不理; 默视 ' l3 R7 t3 @0 ~: Y* I. `8 ~

$ f% r) a8 d2 L$ q# [$ WA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? / u) Y+ i$ ?( f. @
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 0 T) Q1 A  E" W3 [+ |; n+ k* D1 L
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 4 a; {7 z' B4 X
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
$ O* {# \; q( m& @, z9 ~5 p"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 $ o+ ]) X1 x: l: C' c' T) ?
& p2 E& L7 i. W7 |& U. G

) J; V% h% |6 b1 q0 }) [$ tboss around 颐指气使
, d+ Z# r, Y; T+ K
1 a+ G0 p5 q2 o2 m, DA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. $ o0 w/ R! u- p- _( b
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
9 {, P$ G- C) }0 d* X5 XB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
. K& P3 Z0 X5 ?" P( N/ f/ ^7 IB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 7 m8 d% A! M8 m  \
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 * E0 I4 B7 f% r# B* h" a+ n3 _
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 Z3 q- e- y1 ]( _
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
9 Q3 j; f" ?. {; u2 ^A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 2 E( Y' H% \( B1 j! J% |
B: Oh, boy! + D" |$ l) ]: j1 A
B: 唉! " [  t8 A* b3 H* }6 a6 b# C0 a

$ a6 x  [. l% N$ d/ h  K# R1 |3 s$ g$ i6 U/ Y% R
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 & A6 J6 n& D# B5 l" X, k
) `3 H7 T& O3 B6 o
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
" ^/ r# j: e! D; @bound to 必定 $ O! z5 l$ y6 A& o  v  x
A: Pete forgot his map?
" I  c. t8 ?) i  r, l- a! I7 GA: Pete 忘了带地图了吗?
  m- j' r7 k3 Q0 MB: Yep! And he's bound to lose his way. ) e- t9 p% H+ f( r4 N
B: 是的! 他必定要迷路了。 5 [% X% C# n- ]) J. Z4 w& p, i; i
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
5 m2 ]; r7 Q4 {/ _) q8 A
+ x/ L- c. `1 k/ e! k9 a
# B9 e: o0 i1 ~2 b0 Nall set 都准备妥当
. p( i& b! `! `' H+ C# P( x0 A; ]) g; V5 T3 X" F
A. Is my car ready yet? & |4 @- Y; \0 _3 u4 J
A: 我的车好了吗?
4 P% n9 e' }3 \! V- gB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
: Q& D6 v9 Z* [7 X  XB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
$ j+ j2 J% \) }6 \! t7 j有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
- a, ^; Y9 s) I) R"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 7 {0 H  k" U. C4 C. A
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 & z4 z, ]' b& B3 p6 D2 x
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 R( }! X: e7 a) O# r
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 - f% X; ]4 ?+ K+ v( w! w4 J3 B
B: (It) Sounds good to me.
. P) A. w. g% T: J1 `/ F5 [B: 耞起来不错! ; z& E8 i. ^- M
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
3 n- e9 z* o8 s! }5 u6 |7 v- R1 ^6 o9 G5 c4 @) p0 {
3 j: j2 b4 _2 j: w8 z7 c) t/ ~0 z& n
cop 警察 * z  O# O( S( \* ~- E

0 Y2 U, W6 J$ d6 F& S! UA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
0 W' [$ H) e1 D  {A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
3 Z7 O: q8 D- i/ U' fB: I've already called 911. The cops should be here any time. 2 [+ l- ~3 ^2 C7 W# L- M
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ' C9 j9 J7 f& i
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
, O; ]8 N$ O  @! Q" B$ j* i* B- u# u, Z  R8 ]$ {4 U! X( g

# A+ N7 A# @( d8 d0 m( k' A" o& Bspooky 玄; 可怕的
* c% B3 d) @4 F- e3 X
2 {" u9 O# Q  L# \' H! KA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
7 W6 M# A. ^+ CA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 + Z) D2 g7 |0 f/ z' W& o- [
B: That's spooky!   G: O. o8 p# }* O
B: 真玄!
1 S% W! I4 n* z- L* }( ^$ L0 D- U"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
  b! ]& n0 Z  ZSay cheese. (影相时)笑一笑 / A1 }& _* j: K6 K% \" d: ~
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ) Q3 f( G, V. k5 t' G# ]9 b7 G% a- S
9 R0 ?7 M& t& G1 U% z

2 N/ c$ q1 A6 d# a( @0 A: Oeat 使困扰; 使不开心 0 u- Z  N2 x; D
8 n6 ?' d. T  c8 a
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
  W3 x* T: T, N& ZA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
6 }! c; Y) O1 [+ v+ e8 h# k4 D6 VB: I bombed in my final exam. 8 t% F7 n4 Z0 m5 P+ I
B: 我的期末失败了!   r! l& O. e6 v
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
% _$ R' t( m. c: q, k' u8 ~"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。   k& N" u4 v" T% Y. K5 Q! z* L

: a0 `" \/ Y9 W# D' P, W/ \8 ?2 P
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
* Z9 N; a. [2 @5 W* z1 z/ N, g" ]4 `1 k9 D9 p, f4 r
A: What do you think of this? 7 d3 N3 m; a0 k9 |' e+ ~
A: 你觉得这怎么样? % y' k# T& Z" A% e8 {
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 6 P0 X$ K' O6 |! |/ b: Y1 ~  c+ m
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
  }9 b' ?9 \4 }7 K& r' S% x3 @"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
  q0 d4 n; O+ C) n! B  J0 [) a8 h

! D" C; y, ]/ w/ JMy hands are tied 我无能为力
6 _+ U  d9 r2 S5 f- `$ d% u- n8 N5 e6 e: [- M9 ^8 p8 b
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) S- F) S! y: {
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 / I; N4 Y) J2 S& V2 G) c" O1 N1 u
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- {5 V: l2 Q0 z8 m! [& OB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 2 Q/ z# E& Z1 \1 W  K7 \% m4 e
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
7 T' Q- E4 w, I% l' r
" |3 B  z) [, S, \: A; E9 a7 s6 Z& A8 A% h
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
2 d0 s3 s" V6 r( i* R! s8 n. n" \0 Y) ~/ f# J; |
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
' _, h1 ^4 L4 _& {A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。   U" S1 b. w* n" O- h5 q1 B2 Y& |
B: I think I look fine, my dear. 7 |; ?# O- }# h/ m
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ( I0 n1 {( z2 P0 |6 f% ]
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 2 y- a7 M7 p6 a
2 f$ ~1 Z$ O  \4 X( h- O

/ `3 w0 b; `3 S- i5 Bmaxed out 累惨了
, ?( a1 ?& w  ?" Y, g2 ?
4 z& \) k+ m/ vA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 8 n; C/ b" b  ^% V' p4 |, c
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 4 K* c7 S- U& @# w- ~  G- x. s6 g
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
; }( w+ @7 F5 B0 E. fB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ( S6 z+ L4 l4 e# V  d5 h' a
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
# I8 }. k0 a& I; v3 D( s
: o3 ]- g* p& O0 x/ k
2 p  _% p9 J3 {5 ^7 sIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ' G* I& O+ x4 F+ S( b" Y

) J: R: Q& ]. N9 @9 ]: qA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 7 V) S" `0 n/ @1 R
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 5 r. R3 u  o1 B7 M6 c8 ~
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
3 W1 N* H/ V$ m' R$ U/ \B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! , @( z: q4 }2 z) F
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
6 e: h, u* g4 u- t
! {1 e1 G5 f( Y6 E8 s1 E! T
* H9 W3 X# i0 p, a8 M' E  K8 jjerk one's chain 烦(某)人 * N1 f& U2 Y5 w+ f

3 d6 D, X, f$ |) p( g/ GA: Hey! Can I ask you another question? : G3 R8 c# n$ L( b
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
# ]1 s: a  c$ V/ G7 {B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 k; |; k; J. ?B: 不要再烦我了! 我要读书! " `9 c9 u& m! [
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 8 \1 ]6 z! |) D2 {1 |8 U9 N! W

% r0 M! @8 E* T) m* h
& H) P- W& H3 {have a cow (俚语)非常生气
3 {8 P. }  W, C1 c" o  q' G9 G0 j# W( k- c3 b
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
5 a! c9 I' X/ [% [- J' a0 p. bA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 * Z) l& y5 ^. I' U8 Z; e" O/ j! O# M
B: Duh! : k" ~4 g- |0 P# d
B: 废话!(怎么会不生气?)
; }) p3 p" g* n5 v不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
, A! U1 o5 p/ E9 `  T"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 6 d3 }3 o9 a  c
knock it off! 住手!(不要再做某事)
- G$ x4 ?: y4 j* p" ?2 W4 v. S6 j
/ x7 W* D4 y1 q1 fA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 1 K1 z  G& u; \: N3 n! [# j
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! - V& A% a  ~  x2 {' y% P0 i
B: Hey! You're rude. # V: b- H, n8 f7 m
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
! }$ G$ f( J% |"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 9 l5 v$ p' h+ O/ Y1 |% T* E0 _' u
$ \) @# u$ F7 e5 w) X$ W9 ]7 p

9 U$ L% S% w. i' V7 R: ~my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
5 g' U9 K  A$ n1 q: I  ?
% L) K, j" D1 c; l5 R. y  g& s3 c" dA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. & p  W3 ^  u0 M) [
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 9 ]- T$ @  Q6 S% u. t
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
. p" S/ t3 t6 v# FB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
( D# S9 \  r. |9 X% O"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
% ^6 `2 I8 S2 }5 a5 F) V7 x6 F+ [: ^8 T! Q$ G" E6 E' \' o( C# t9 S

- i$ M, ^$ N' z7 m, D3 _6 W4 abig time 非常; 很; 大大地
" }5 S2 L9 J) S& S  C+ C* f0 @3 h0 a- q# o+ y, x6 o7 z
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. , x* l+ s/ Y% X( g9 \
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ' ^  y* ]# S* s' Y$ T' m
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
  c2 U3 S2 E5 V" D! GB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
* G. G) e; c2 ^2 F"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
" ]# o! @8 x9 `* b# W+ D8 Q% N如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
& q0 u8 d0 v- L
9 ~) k8 y; V- K( v
+ E# @7 K7 }7 i$ o: z  _the man (the Man) 大哥; 厉害的人
* m3 d. ~" a0 X4 x: w( k' D5 l% t' l  ?
A: What time is it, honey?
& u3 |& P' x, e' ^: cA: 甜心! 现在几点啦? . A- I8 Y! n4 z, S8 a, y
B: It's six pm on the nose. % F3 [! t8 J+ B! L0 V6 e
B: 晚上六点整。
1 T$ ?( V1 q# `4 D"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) * ?8 h6 Y% J$ i+ [: g
8 v+ N' i% Z- W. O0 |- E
! o8 @" S6 @. h+ P0 t  n
on the nose (时间的)整点; 完全 2 ]6 y  t, U# ?! z3 C# |; r5 M
2 v, e$ z- Q5 ]# Y+ ?
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 g; h. d$ _( W1 iA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 4 ]6 \0 P! ?0 [/ h( c7 h6 i- s
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 I$ J) A  b* X
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ) x+ y7 R; R7 t9 _; G
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
! b" }- @6 b, W& b2 X: f6 n8 a6 T' P+ d8 X0 B
. S- {: l# l! e4 b
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
, I3 u- u  {1 [# n3 D  g. g  t1 M4 T
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! E! ?5 i+ p$ R8 t
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ! ?% Q4 W1 N% l/ _
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : Z& y4 n# }# G$ C  |& R- S
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 1 \, X& Y. c5 H& S' [4 x6 ]( t
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
0 {4 `( b( `* P# w' v  G1 g
0 o  L" g: m; X  ?. M  q6 D! Q# ^0 R& A7 O/ s0 o( Q- `  C
Way to go! 作得好!; 加油!
# R; v8 L& X7 G2 B) w6 G
: D" T6 W* q$ Z6 O. RJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 2 A# [' \1 L; a; p7 ^
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! + I: P& N: ?) k0 i7 B' H
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ! `9 M7 g# e; L- v! S( {; M3 i

0 w4 K7 V4 h) ]' u, a- ~7 Y0 B9 l) W9 I7 |6 k; u7 Z  h& J' C
armpit 脏而令人不舒服的地方
. @  ~* U5 b7 s6 A* V+ T
& P( c  l' e, |  A1 V4 w" T! `7 `A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 4 r+ D0 A9 b  O. N) H- y
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
8 X$ @) s# L6 }0 a3 V, VB: The last time my mom was here. 7 u$ ]. J  c" K' A3 y
B: 上次我妈来的时候。 , |3 A& y. @  o- t" ?9 i& @
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 * g$ d! [4 w# y, c0 c
/ a; `3 U2 Z, z6 T
; ^& ?6 k+ \0 K1 J( I5 x: J
buns 屁屁
+ D3 d8 X8 p5 K& B: l; J& t- V
& e8 k/ W+ N. N1 I7 o, {8 L  \! _A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
: D5 ]- {6 Z6 i) L+ ^1 x# U: A: uA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ) W7 A# Y# s. g
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 I& q0 [4 L6 s3 W- iB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ) C. d3 E; L/ j# H
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? $ _4 r" {4 y4 m
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
+ l1 }2 S9 \6 C" E' `9 a6 q1 y3 w; g7 X
5 n9 j7 Q1 |' Y" g4 y0 _8 b8 r# G3 ~5 A
pissed (off) 非常生气
/ Q$ o+ K. D2 a2 g6 ]! x4 S6 j1 M6 B7 c9 B" v
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 6 a$ w8 `5 ]8 r- K
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? " ~+ _: h0 s# }1 m
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ) t- A2 M. W3 s  r
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 % k" D' D" p# R1 u
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
) W8 j& j3 m* `4 D/ k3 s1 X"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 " M0 O. x4 \  X0 n5 E) X! E4 m
1 H$ F$ E7 X4 Y) n8 q( T  n
) s, e/ w* H* V; u
kick back 轻骭休息
; F) r! S* j7 z
$ D) O+ ~. Q' J) u- ~A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. * \5 v! j& A+ ]' E# n
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 4 V! O0 Y$ h7 _, j$ G% X
B: Me, too.
6 @+ s4 |( i7 f9 _- _: MB: 我也是! " }/ w0 e  G+ I$ f* E6 F: X
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ) r& }, }6 B* x0 i* l; q
' o, t1 I0 N% J7 X( d9 m
8 [8 l: s: |  D2 G
okay 不错的 4 u/ q$ i+ Y! E
2 T+ q2 ~' g/ A- L2 a: O
A: How do you like your new roommate?
1 T6 {5 T1 D% x9 kA: 你喜欢你的新室友吗? 5 T7 f1 R% W5 x$ j
B: He is an okay person. I like him. % i& j$ @" Y8 h0 P
B: 我喜欢他。他这个人不错。 3 Y+ m+ ~% w: m, L- L0 z& h; ?% w
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 / [! \2 h3 s) c1 N. R: g8 [
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
  o& ~+ q2 f- ~# U- ?收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
( P9 \$ k5 W- W, O7 q7 k' o9 z8 e* |
a reamdy
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
! y5 m( m) p3 f. v8 U; Jthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
老柳教车
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 7 y2 }, G- R; u: b& a* Z
--------------------------------------------------------------------------------* M/ l* w) i" s; g2 C( J4 F6 B1 F
加国俚语1 e! L& {8 i5 M& R. |0 y1 k" z
/ `8 _6 A, O7 c6 P# X. |
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
; S5 m! L3 q( j希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ + W. ^, y$ R& ~. M" }

# h- r- M  d# O2 y% IWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-7 21:17 , Processed in 0.287362 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表