鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。( C$ n2 I. q' V% n E. q
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
, h. h8 L; |) z. ?0 Z: j卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
+ Y0 K: u; I) h6 m9 j% K真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、2 V+ d7 p1 h3 G& {4 `/ I7 R
卖弄豪情、卖弄人情等。
0 @# c' W9 P' e. e" x+ z7 q
5 D m; S/ Y( G) D; s' }0 U% ~ 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
; ~+ q4 Z3 L; G, ^* _, n林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly ; }+ q/ Z. r3 ]2 X" ?
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
2 \* J; G' n' ]. {' ^# Ywhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。/ ~1 i7 v7 l$ x" U: L5 q+ B# M, J
) f. x; {8 j. N; @1 }4 T
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
/ I* ?# u! R/ M$ {& C" C3 g么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。7 U. ]; {& l G
: ?# W. s3 {) i2 t* G3 o9 ?; z- A; }
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多( L4 O" T, M" g) b6 ]. Z9 D
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、* c( N G3 O t
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
X4 i& @. j M无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果8 k! F' { D$ F- y* z
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性7 K( j2 z5 ~( i' J: Q- d
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必2 e, [* k* F; y% y
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。5 j M* D% A5 j. |2 t
3 Y( \9 G- Y; R6 @; r
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
' l4 Y: E: C+ u* n% X+ u司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一$ O ~& T. Y0 h; x$ m$ R
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
( ]! t0 i' f( B/ y是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类$ p! y" `& N' x0 V6 X$ c
词汇。
5 k; Z' R6 F! {( T9 g" B# \ O* x1 y- t- s; P" }# Q/ q
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温- ]9 W( ~7 s E
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
3 F* y; v* k$ Z1 F; W" g自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出, Q: v; o; l* u/ y( R
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
' Z8 i# A `+ f7 r7 l看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
. |' O# Z. q; s* U( T9 a4 W; e果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
# q. G% A; {' w6 r8 \% g, b出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
9 _; e- J! i7 K4 P, p8 a
$ H* R2 o' U- B) }9 M 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
; [+ F: E/ \- O+ p6 D3 _1 T系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会9 M9 Y6 P: ?; _( o
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
# b3 ~, ]. t+ M+ n# r1 e种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
: Q# r, g; s7 Y# c5 k& S2 l! r( ^说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌- p1 \/ Q1 T& A) k8 y3 o8 T
一类的词汇。
6 h* l$ `4 v& V* ~- w; B& {$ C+ M0 l
4 L4 r% ]+ F- I* r* H9 O: g, Q, l 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可) b. Y" |. o' t) B7 S0 s8 `. d
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
' Q1 ?7 m- B& y; N3 O清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
& b( K- ~4 m N6 O子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|