鲜花( 677) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
3 m. F% E; H& r. p. A+ P1 I# y& T6 \) R1 c6 M- O6 E- |; K; X
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!& U" D* E L6 F2 O; h! e& |
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。6 q" i2 U1 |( {% @6 X, U; T' ^' v
/ m+ S4 W4 P) P
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
# Y+ Q4 [1 ~9 g1 X; z7 ]" ` J- E! L8 r5 j/ y
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
- Y* c/ S0 u) z+ c; G! L 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。7 o, g) |! t$ z* C5 s" L; F
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。# ]5 c; p6 A1 j3 U2 J
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。. M1 Z5 H7 y% M
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
. B) Q A& X' r) ^% \ 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。! b: T! Z4 f+ B n) E9 c% j
3 D" ?7 x5 Y$ J 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。 h# P8 r ^; P( {' W
+ m1 ?7 Q6 y4 p# R' Z
▲张璐为胡锦涛担任翻译
C, S, k( @6 Z& E' v▲张璐陪同温总理出访6 K" i; X1 k" |; \
▲张璐为温家宝担任翻译
5 X/ G3 @1 N; D5 h( }, \$ `: J* s: m+ T1 n4 Y8 o' s! k
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!9 P4 O5 ~) _+ A' q
6 F2 b. r) q% F' S6 r5 r$ q! v 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。" e% H# D' K5 g" L( U; ^5 c R
, g2 n4 O, }+ k9 w8 {3 j! ^3 l) H 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。# o- q) s2 j3 C" r. R4 X" H
' y5 @' u9 \& c$ S* f
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
5 e2 v: e) S6 R; z$ ?
6 D" A2 L1 x3 u* } 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
2 ?! |$ U" d( d8 d6 D' A6 D
6 m% s6 }0 z+ I9 B. m% w/ X 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
. X4 I5 R8 C2 l8 g0 @4 `7 m% f
+ E# m- z, f/ ^7 q f0 Y6 k4 q翻译女神张璐
1 R& c5 `0 _- i! n d5 `( I$ ^2 j E8 n9 e/ c8 y* P
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
" u1 C) ?; c% O; y' |! b4 I
8 o) S1 g' F+ b9 f6 X0 s2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。1 \/ k1 b! g5 Y' b
7 j2 T) W f& u▲高中时的张璐,绝对班花啊2 J! B; e q& d5 ^( {9 p
$ l. J( H, ]6 `. \" `. k2 t
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。$ x1 V6 _; W. t6 M' k
, f0 v7 H9 k8 X3 d0 V8 F
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。' _0 ^) g( M4 }& q
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
: Y* t+ ?* e% D+ w& ^* Q
4 B8 P7 I8 N$ @1 e' r
6 r- R$ _) d v) K+ C) j0 Z6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
, t- v) N8 z: a" L" K# H9 s. L, v6 J& [2 K
5 `1 n+ E s8 t7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。! w! {# m( k% O- ^+ G' P1 M
j; ~8 E; [' O# c% m0 `
" s* c4 y. X+ e7 {; y- \( j% K8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。9 J/ B& T! |) P( U. _. g9 x
: V' D2 J0 [" c" e▲张璐担任英语演讲大赛评委8 g8 T2 Y! }4 X
6 }* @" B& ]/ s- Y0 Y& P 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!3 \- f! Q/ ?: G4 Q/ v3 e
0 h6 A# f1 I \/ g' r1 C# Y. t( a% s2 k
张璐经典翻译集锦. U* ^) f1 q& v- I% p
1.守职而不废 处义而不回。: F1 x' E/ ~) s3 A6 ?, E
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.4 K5 w3 Q e# B
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# i R4 D) i( y: `
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" n* a2 s. q- ~! [5 U3.知我罪我,其惟春秋。7 Y# h% ]* i, W5 o; m3 u' H
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.! ?2 c3 @' d: a7 z* h: O
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; J" n" W+ C. S- P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ L7 _: S' p2 q, {
5.骨肉之亲,析而不殊。
6 m' L" Q; D, ^4 ~# f: _5 tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' \/ |6 p J6 l! f$ F4 I
6.如将不尽,与古为新。
/ U. H2 n- M$ Y% n/ cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- Q# l) m- I- O- j. J" u
7.行百里者半九十。1 a# f6 C& X' s M4 H4 E2 A& c" E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' p/ d3 n6 k5 z' X* e$ ]
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% J/ P3 [! u/ ~! X& B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 W1 D( e, a2 r8 y, n/ t9.人或加讪,心无疵兮。1 ?9 _9 M3 t+ [4 Q7 c6 f1 j# L6 v
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 q' ^: \# }8 a+ B0 O* U
2 f) C, W. \1 {$ {' ~8 x, A
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|