埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3868|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。2 H% j5 c: _+ z+ i+ U- \1 H
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。: Y5 R8 Y9 \  {3 z- _
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。9 Z0 o" B9 k7 m- s
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 . C8 `3 ?3 I- c; C
8 E. ]8 J6 [* f" X* W" `
不一定是准确的解读 ( }) \2 A8 O7 S' G
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
+ m2 ]& ?4 ^% K' X"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?. C: \" I7 W* j3 l3 ]

4 Z" H; S: r6 N2 B3 b4 U+ n============================
9 w* `9 ]" a9 U, [+ ~
4 Q7 h/ k7 J  x+ R9 p下面的成语也是被许多人误解
! u1 s- C7 |5 |) D6 t. h* k佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
+ U  G! [( @4 k* S/ a4 H) T“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。" w& H+ w3 q. e3 `" x
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好) n* `0 K2 ~$ ^& @) R# r/ Y& w
2 P) B1 p/ S% N: B
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒5 p* e) y8 w9 n& N

+ K' N! k" x+ j) y5 f% J不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
* p. S  T! e% o1 L1 J% u* h4 e- z. @* q+ ~
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破: v: z; }# o) _& l. I9 \
" V; z* y' b. U2 ~

8 u4 ^4 m+ ]- j/ z9 _5 O- m出离:
  g$ ~; w4 M+ ~1 f1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
6 W* W4 g2 @4 x. p2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”' [: R3 g2 y0 ?/ S( f
3.超出。
; j9 _; m0 Y6 q* x) g4 ?本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
0 L7 g) O2 V. \& R4 y
3 t# u6 T0 j- Z7 j7 T' V-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------+ W6 v' Z. C- y7 m/ {; c
作者:张逾
# l0 d- P! l1 M4 h2 x8 H, Q链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
9 P* s: `8 D/ k8 e来源:知乎
0 z% V* {3 C/ H4 M$ k/ Z著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。0 I7 F$ I+ K" P' b% M* u

: Y) F4 V" T4 i1 \% T) p$ O1 E判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
! E5 W, W( J( i# Y- k( E8 g" y4 S5 q# A7 I) _; [, Q
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 9 U! [# Z, s/ y% A+ H

$ _0 [% R' ]! l) \7 r8 A2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
% w1 B% v( C7 m" G$ M7 Q. ]! e; h% E" L: l: ]+ d
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。, _0 o4 d/ K! P# H

" d- z1 u7 z! ]8 Y% I补充内容 (2019-8-26 08:13):; M/ Z! O/ R' r- s
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。- ]& ?/ g, e0 X; J) P8 i& T+ [, W
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
$ E; K3 N; V, ~
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!# G- {: H) O: [4 l4 Q0 k$ Y9 s

4 d' ~+ l$ E9 _' N8 u1 z/ \为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
9 i8 E  D; m- C, F  S为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
' D; J7 n0 |) K5 x! h, M: D$ ?1 X为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
, G+ m$ i( I9 a4 Q# D9 w为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?1 @0 G1 P& w$ e  j3 Y& Y8 G: T5 B4 {4 V
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
: o2 g6 B9 e4 t- f7 q; s以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37( g8 s7 @& K8 \" c$ }& x
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

' j1 I3 F( a% W  T, m( v# B有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
; h$ w( |" |% z' l9 P这个还好
- k0 E' J+ o$ a2 u! z
9 N7 j' P. P8 p6 ?5 I& }1 V; \0 z% ^费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
6 G7 M  A6 k$ t& D* V+ }# Y& i
费厄泼赖对应那个词?
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
$ L7 f$ y' o/ f* \7 l费厄泼赖对应那个词?
2 F. \0 e9 t0 w* H( x3 L' k
Fairplay 6 S) e% ~+ R) }3 e$ y, M

! x5 B3 Q. s3 h/ E& v8 }惊不惊喜意不意外?& \4 u$ X) q; J5 |6 T* \
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:099 p, ~5 A8 Z+ E6 q; u* B. C2 O
Fairplay
: r2 j; W4 U/ Q
; s: c) G( F- j& n惊不惊喜意不意外?

# E  _. U: m0 t) {$ y哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:046 O* m& X2 r9 T% C2 {
有点娱乐精神好不好......
" N  G  f! Y4 S) ^3 w2 i2 a; L
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?% P) V# E! s) e$ ~, [( o

. a( x3 ^8 t6 _比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。8 [( d, _7 ?3 f1 V7 g, q+ L; y- K
& q" ~4 P* Q7 Q7 k' ~6 c
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
$ H9 L+ N$ M) C% B2 E+ h' H8 |我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
& L! S( d) a* e9 o5 d5 {" w/ Y' V5 R
这都谁翻译的。
# t9 e+ `. ]$ p9 `/ I$ E1 X0 c9 k4 |, b/ o. C
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
老柳教车
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30, U* G/ C  q2 r, o% ~2 p
这个还好$ [% M: T. }: n: m

$ p' W- l. S/ `2 q8 e  H; A费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

" s: Q% p  ^) u6 R3 Z你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08, G! o# y5 H  O- Z8 |' M
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

2 D& ]- r" ]- h
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08& q! e" \. `* g- b' A( F: j8 \0 u
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!# I  Z4 o. q' e" e: z, q# U1 X/ S3 S

5 a% R9 m0 |; Q5 b% F! A为什 ...

; e2 @  D. W# o4 Y: [4 X皇上屯!
$ s4 E2 {$ M8 u6 T8 S' B
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29% H% ]: [5 k% z- h* p& V. h: d
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

7 F. }) }' p6 a& [, P6 t$ M/ ?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-15 19:02 , Processed in 0.168906 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表