鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文+ ~- G9 _3 R: G2 p
$ S& N3 [- P3 C7 j& m% M$ q6 }
垓下歌(项羽)
1 Z& O! U% F% s4 a7 \力拔山兮气盖世,
9 A! S# e+ \" w- x3 u时不利兮骓不逝.
. l( {' v! L* @ p5 ^骓不逝兮可奈何,, w6 K1 V7 R" Z4 W
虞兮虞兮奈若何! \2 G6 w3 ?# z D z
The Last Song
2 s1 W8 @+ l1 L# t9 oI could pull down a mountain with my might,( r) O+ l3 L/ e
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 T2 H; P2 W, V
Whether my steed will fight, I do not care.% y/ {$ |' K( v
What can I do with you, my lady fair?
: a. t' Z; G# d j8 \
7 O+ ?2 B& s6 m8 W0 z大风歌(刘邦) D+ c2 K4 D2 A
大风起兮云飞扬,' G# @9 V) m. Z! ?. j J2 i3 Y0 r
威加海内兮归故乡,) `- X* Q& h( K2 y5 ]
安得猛士兮守四方!& }/ ~9 q V% ]9 C1 T' c4 N7 Z
& f) @' d. x- i' b, ~, J; VSong Of The Big Wind
) |% a8 h9 X7 W% C# c1 h* P1 dA big wind rises, clouds are driven away.
' H" O0 I, x9 B+ ?5 w; d( ^Home am I now the world is under my sway. 0 I: I6 T, N1 O! Y( C
Where are brave men to guard the four frontiers today!
% j/ U' D8 I# \. m/ k
9 e* m7 m5 n; E: l古诗十九首(Nineteen Old Poems)
6 p* B# }1 Y, b& A% T7 y: w) U9 r, [之一
1 |+ Y2 R. s- Y9 \1 B行行重行行,
1 d( T# \6 d9 k* p5 q与君生别离。
: g \3 H& f% C( u! Y相去万余里,+ h. G( u ?3 L
各在天一涯。
W" g7 g2 h) f1 u9 r* c( W& s道路阻且长,
0 N# E4 Q! S. t9 T# L! C' i9 T会面安可知。
9 G0 U8 S! A v( R( v胡马依北风,
1 X9 z" \2 V+ z越鸟巢南枝。1 `; @( q9 r! W# ~+ E: x1 Q
相去日已远,
8 l8 w; Y# r* n5 ?: ~衣带日已缓。6 J( @6 G: t, m3 Z! {9 n
浮云蔽白日,$ G6 K; ~$ ^- |6 g, ^! k. v7 I1 G
游子不顾返。8 Q& n* O7 X, T# V
思君令人老,
( `$ U) s, J% d! M) a6 \2 C) E岁月忽已晚。6 N, D; Y1 ]) T/ ]
弃捐勿复道,, ?2 c+ O5 A) k1 J% s
努力加餐饭。3 @4 ~+ V' N& q s
(I)2 f% V4 s2 G/ K3 Y* P, ~
You travel on and on9 g( }# ^% I' k+ J1 c
And leave me all alone.. d# S y6 Z A o# r- W* l( Z( X
Away ten thousand li,
7 N) D8 V$ g0 l0 ^At the end of the sea9 r5 i+ ?2 v4 ^1 u* K
Servered by hard, long way,
; |8 z U( U6 R0 ?Oh, can we meet someday?
& f& Y) T& d# M. L- f9 M! D+ r2 zNorthern steeds love cold breeze,* x1 v0 l9 s& Y+ w0 r1 _
and southern birds warm trees.' I+ O& E' x* L& m; V7 f
The farther you are away,: I" w7 H5 f. K3 i5 Y& F" q
The thinner I am each day.
3 m" ]0 c: ?5 JThe cloud has veiled the sun;
7 i0 t" z* T4 h7 D3 ~3 {7 oYou won't come back, dear one.
8 O+ e4 k X" L5 ?; e, GMissing you makes me old;
9 }" C5 w' {, Q, N9 A9 f. kSoon comes the winter cold.( @) a2 t# z8 O6 q
Alas! Of me you're quit.
0 o2 p( ~. N/ I2 V P6 J2 ~4 JI hope you will keep fit.
1 |) N3 A# x6 z" \" v2 d4 o / d% \& c9 E0 G6 U! J6 t( Z' p
之二
" ^4 U7 Z& c2 n$ j Z青青河畔草,
$ q$ O- n8 M2 W4 E9 n; i郁郁园中柳。) x/ C) Q- N6 K9 w0 Y. L, D$ r
盈盈楼上女,+ @* F8 E% @" b) `; m
皎皎当窗牖。
, j) k" x7 {4 X娥娥红粉妆,
. Y+ d- a3 r/ N! \) i. A8 _+ _纤纤出素手。
; Q# x) |2 R; _$ K0 u1 N昔为娼家女,# h( X/ c( q- C& l
今为荡子夫。
6 M1 X$ e. A/ w" n" g+ A5 Y荡子行不归,
! N/ v& D2 k+ j空床难独守。
6 g1 {7 F, s4 \1 _: V1 _ f (II)2 \- Z+ N( ~9 ?7 I' q I
Green, green, the riverside grass,
; Y( |' |. V0 S4 G+ rFair, fair, the embowered lass.
4 K' o! r0 `4 d( f" I3 G5 t, f# gWhite, white, from the windows she sees/ D+ C0 A. P- r. h4 m' H& s$ e
Lush, lush, the garden's willow trees.' o4 n: }0 L; q6 b1 o# E( e! W
In rosy, rosy, dress she stands;
2 d5 Y; M/ Q, S* {* CShe puts forth slender, slender hands.3 i0 E) d9 S% r. S, }1 C& U
A singing girl in early life,5 P5 W: W% r9 X) @9 Z
Now she is a deserted wift.
. v8 S- D) i( n+ p. cHer husband's gone far, far away.4 I0 G5 p( N, ^% [7 E8 @5 j
How can she bear her lone, lone day!
5 f3 M6 c2 K, l& x' D/ z 4 V q5 N) G: H# S/ ^2 a |4 M" b+ b4 V
之六
4 e& J: U) Q- w- V3 r' C涉江采芙蓉,9 X& p5 N" I8 `0 {+ W
兰泽多芳草。' d4 C& X! g0 P G. v( B! U0 }
采之欲遗谁,
+ y( Y M( H2 x; _% R+ m2 z/ G所思在远道。$ d9 n$ {2 I& b2 v
还顾望旧乡,0 r {8 s( B/ J/ C: X, Y; i
长路漫浩浩。4 F2 p4 k+ n4 h3 H! Z2 w
同心而离居,$ K* q) o! A' r) t
忧伤以终老。
2 k; K9 ^! [; O& {" V' ^(VI)& g) W7 A* b8 z2 S' e4 {
I gather lotus blooms across the stream,) q: k- G! y( L$ m! h% ^9 ~/ D9 ^0 r
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 ]/ `9 i; D' W) m# H5 m
To whom am I to send this sweet bouquet?
, {0 V) J9 b0 Z% P8 t- p# ZThe one I love is living far away.# f4 ?6 P/ M' Z1 W" T) }+ M$ \
Towards our old abode I turned my eyes. F C" L( l& A
To find a long, long way between us lies.& Z, K, ^- [' T) z p
We have same heart but live still far apart;
8 y6 m4 |: b& nThis grief can't be consoled e'en when I'm old./ o- Q6 y$ {8 s* [8 a7 ?
之十三# B8 h* y- D% C6 O6 l- S* r
驱车上东门,( e( }7 q: i/ h4 l( D+ Y3 ]
遥望郭北墓。& S- H [) d/ J- H* B0 y3 c/ \- y
白杨何萧萧,3 ~: ?/ g) k. k9 ?+ e6 }
松柏夹广路。; ^! d" d' b, Z3 y$ G0 ]
下有陈死人,
1 k7 K8 z" e- E+ [4 t* O杳杳即长暮。
/ w. `+ V8 \; n8 _* J0 l6 \- J潜寐黄泉下,
' l% \: c/ p; ~6 H5 \千载永不寤。
% U, v9 y% c8 h! t浩浩阴阳移,3 a* {4 n0 g8 ~( M+ C# R
年命如朝露。% W! \6 Q; n/ J
人生忽如寄,
9 y4 s1 p4 @( h/ {$ O, p寿无金石固。
- S! D' Z; @: t$ D万岁更相送,
8 V! A3 w& Y% w* b5 j: ]+ @: C" @ E贤圣莫能度。
6 U& q9 E. [0 U1 x! |服食求神仙,, o& Q* b5 \3 x4 P/ a
多为药所误。' c: l/ B" A" y8 a3 m$ W% r
不如饮美酒,- x, d9 a( U" s% L" ], V( Q
被服纨与素。
3 e! R8 p/ Y" L8 Q(XIII)
6 I7 p# h+ G6 A. @4 p# U! N$ vI drive my chariot up to Eastern Gate
; Z' q$ z9 z/ bAnd see the northern graveyard from afar.) B/ U$ E/ w; o# U
It's shaded by rustling aspens antiquate;
; q7 S# w6 b/ `% `Flanked with pines and yews the pathways are.$ V# H9 P+ A3 p1 b* _' I3 Y
Beneath lie those who died long, long ago,( Z) Y- _; m+ V& F
Buried in eternal darkness they remain.0 P. l" [5 `" W4 p; _
They sleep beside the Yellow Spring below,/ Y. U- [& D4 k) O2 V J' v
From year to year they never wake again.
" w" m- j; H- @9 WHow many days and nights have come and gone!- v$ c' W8 B b1 D: U3 O) Y A, }
Like morning dew our fleeting life will pass.
% t# l* b8 T, |) j. w. mMan is an ephemeral phenomenon,
8 O. @" E% \( W: J- SWhile fore'er last metals, stone and brass.
* h. Q7 g& ~( Z# l z. w7 _Do you want to enjoy longevity?
& B8 [3 A9 Y# K, P, k$ ABut in the end e'en saints and sages die.6 t4 n6 y8 ?+ t! h9 P) a
If you by food seek immortality,! [9 k7 o) N: z R1 Y$ ^
There's no elixir on which you can rely.
% p" l- s2 s0 b* B2 bIt's better to drink good wine while you may. d7 i' ^- R1 F9 P
And dress in silk and satin every day.
& x Q5 V" l( ~& B* d' r
( ]8 y, b) K/ s* ?之十五
3 X2 t1 x! k2 e生年不满百,
/ G7 y4 G0 L! ^+ J; a- _, T, Y常怀千岁忧。
3 V+ U% a; U, b% `& H: A昼短苦夜长,5 Z( ]9 v5 M9 C& s% A# ?) \, b
何不秉烛游!, G( K" o/ ]: A! N _) w
为乐当及时,, R9 Y# A3 T1 @3 J" t
何能待来兹?( j; }) p9 [* I6 d
愚者爱惜费," B4 N: Z& Y: W0 t; j+ W
但为後世嗤。" _1 L' C6 w+ D0 S! w6 A2 L
仙人王子乔,
1 P$ C2 Q- o5 O$ i6 A! g2 D难可与等期。2 X" d5 h$ \# W/ i
(XV)
' s- ? z6 q0 r+ dFew live to a hundred years,
, q& k8 j/ n) E H/ sTheir sorrow longer still appears.
" U* v+ n( S7 U% h+ t3 j- CWhey day grows short and long grows night,0 K& M- v$ p( a- E/ p s0 n, T
Why not go out in candlelight?0 U- k' T, ^0 b
Enjoy the present time with laughter!
: C. k. j% b3 D4 B. G8 `Why worry about the hereafter?
1 x7 j* Z" S1 {& T3 NIf you won't spend the wealth you've got,) J8 J- K x" o' C9 |- I
Posterity will call you sot.
, a* K4 ^! e1 F: s2 jWe cannot hope to rise as high
* `" B5 R3 Y% y# w( Y# D) nAs an immortal in the sky.
. L) C% v$ K3 ^
/ [# R X: N: u' q; f& f十五从军征1 w4 a/ c9 j' }6 l
十五从军征,
4 i$ e* B3 W$ n+ j八十始得归.5 S: S* {7 O+ u E
道逢乡里人,/ @' R7 N" [8 W3 _7 Z+ b+ O
家中有阿谁.6 d8 {9 ]6 V } g
遥看是君家,
, p; {; n8 Y8 ?8 X1 y! l4 ?松柏冢垒垒.
/ I' {! g; l9 }- W. x% I2 q4 h, Y兔从狗窦入,
2 t1 Q. Z6 X/ `9 x0 [3 g雉从梁上飞.& s( \' O! N& C2 f* @' L
中庭生旅谷,( e! ~. n4 n/ p3 X8 H Y
井上生旅葵.- X& |/ h; S" T; z% P
舂谷持作饭,
0 \9 q- b# T+ H% B* g采葵持作羹.
4 ?; |1 \8 j2 T5 X4 f8 g羹饭一时熟,
8 |- W% {+ h) b7 ^+ T! e不知贻阿谁.2 Z; n; V; D! B! T
出门东向看,
) P6 h" U7 e5 s" z" U/ f) O+ E3 L- R6 P) D泪落沾我衣.) ^" S, Q, o. F. Q% } \' m
Homecoming After War
) D$ q% H8 M5 [. n" O# z( C' W, IAt fifteen I left home to fight the foe
/ a- z3 x2 f( A3 H o; O$ SAnd could not go back till I was four-score.
# `9 g& q% p# \5 Q# A) S4 D- wOn the way I meet a countryman I know;2 p# t, w O% D+ I3 V( c H
I ask him who remains within my door.
' B- P2 m* E# ^1 s"Seen from afar, your house is over there," [5 U M1 W" t3 P7 i( ]
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" Q9 n! Y. W5 }5 J
Arrived, I see in dog hole run a hare7 |* {. w. z: i
And a pheasant fly from beam of roof.
1 d9 j% X3 l6 c' m' uIn middle courtyard grows only wild grain! `* j; o* @& j0 _$ h. v9 O
And by the well grows mallow I can eat.
- `! U! S3 ]/ R6 n. z2 b6 i% C% lI pluck the grain and boil it as food plain
" k5 W; `3 V4 \6 w$ ]And put the mallow in the soup I heat.' w/ d# V7 J7 k, E
When I have cooked the simple, homely fare,2 ~4 _8 y7 t8 x
Who will eat it with me? No one appears." z' G m3 O" H, G/ f2 X$ G
I go outdoors and eastwards fix my stare,5 a1 f. x1 _; e( }# D4 ^* x
My furrowed face and clothes wet with tears.% B5 x7 S- x) L" {' C
/ `, ^/ n8 H B4 M" ?上山采蘼芜
) Y( I6 u) ]' E8 Y6 o3 l上山采蘼芜,( N6 `, B1 s& @7 S; _! g% y' k
下山逢故夫.
+ l' D6 ?. m: V8 e( Y g& G长跪问故夫,
% E# p! \7 W8 L1 J6 l新人复如何.
K- `, `1 ?% Y% ^新人虽言好,
O) {4 k$ k8 C+ p/ r未若故人姝.6 I- q+ v! f6 Y1 J& F
颜色类相似,1 ^0 w/ i) C+ h9 u, Z8 f- l
手爪不相如.9 s1 s4 m9 f. N# g0 {% z N: ~! I2 R
新人从门入, u# ?6 U/ Z& _
故人从阖去.; \ |8 |4 K" _( f
新人工织缣,1 y, f- R9 J) ~: ?$ @
故人工织素.
s" }2 z8 L7 F) H* s织缣日以匹,& E/ W- j5 @4 E% v. S
织素五丈余.
& O! B) C1 v% D" a$ N将缣来比素,
; K2 {0 Q' M k' q新人不如故.
" N$ R6 x1 v+ ?' b# W/ u2 ~! }: a( K5 eThe Old Wife And The New Q+ J! J) b' a
She goes uphill where herbs appear;
, O! t. |; E3 X- ~Downhill, she meets her former husband dear.
* @% T4 D$ h4 B0 A1 F" `She kneels and asks him, "How do you...5 A v, x% G! `2 s; I7 q
How do you find your young wife new?"
( z% [# Y7 c( @6 Z: }* O"Though my new wife is no less fair,# T: b4 h( Y4 q) d, d' J9 E7 P9 J$ ]
My old wife is beyond compare.6 ]# W1 n) c, @9 m# a
In looks by your side she may stand,
5 e7 T9 C# N, d) ?But she's less clever with her hand.
6 q1 D6 g; m; ?2 s( Y0 X8 qSince she came in through the front door, b$ |/ L; O) \7 s# w( w4 n1 M$ P R
At home I can find you no more.
; P3 ~! r6 s! m! c9 b) A5 rShe's good at embroidering skein,1 k! p5 }3 u/ r/ i
While you are good at sewing plain.
9 E% j& K b8 R5 g0 @7 s% W9 }. t( h2 K! gShe weaves one foot of silk a day;
1 c1 i4 l- m3 ]+ R- j: i: F* hYou weave five feet without delay.: [: Q) {9 B, v) e
Her work compared with yours, all told,
1 Z' j2 ?/ J8 J8 v5 s, E0 m- [The new is not up to the old."6 t, P; S# I9 L5 h
2 b+ T: D: |8 F) _) H( C* F4 z. D
陌上桑
/ _: C0 w- r; p- F2 b日出动南隅,
- @7 |; E8 E/ Z* }照我秦氏楼.
; W# b, n- S* q% R4 Q: g秦氏有好女,
& w% h6 R8 _) \( ~# M0 l: I& W' k" |自名为罗敷.. ?/ `& t, Y7 m/ ` x0 ~
罗敷喜蚕桑,. \; a: Y: v1 u* J ^4 W
采桑城南隅.
$ b9 C# Y- N+ w, X青丝为笼系,4 c7 \7 j6 L; m; \
桂枝为笼钩.
4 n) q2 E: ]4 M' B5 l: S d5 s头上倭堕髻,
+ o( [3 l5 j" }& G, ?; t; d4 w耳中明月珠.8 A4 `) X Q1 x' \
湘绮为下裙,# Z9 a/ U. ^! a1 A- ]' @8 {
紫绮为上襦.4 Z) W8 n8 X5 E, P& H! t
行者见罗敷,0 L$ U% z/ y% S7 r/ C! Y5 x
下担捋髭须.
: C# Z+ X9 x- L3 }! M; {9 J少年见罗敷,
! B& h2 Z, `" x6 Z3 D脱帽著鞘头.
' {, b6 k) d; I耕者忘绮犁,; W8 K4 j7 W* x3 P, c" E
锄者忘绮锄.5 }4 F! r' O" p, }' }
来归相怒怒,
" `% R& V& o8 F& M4 j7 G. f1 K但坐观罗敷.1 x2 U% [' R( b0 s
使君从南来,
- S1 G3 w+ J# c: R0 d: n" g五马立踟蹰.. B9 D$ N9 I/ w' A
使君遣吏往,
6 U- A- T8 w4 f' G- M" L问是谁家姝.
! [, |5 E' J; B2 ~7 J( I! B; _* Y" K) ?秦氏有好女,( U! W7 w4 R- y; f9 R
自名为罗敷.0 }9 s# Q& x4 x5 Z1 \; K
罗敷年几何.
& C5 ^2 c# ^9 U3 S6 i9 H' @- S二十尚不足,
6 Z5 ]1 `1 F+ r/ R十五颇有余.
% v- P0 w& l1 I9 J# k$ _0 S使君谢罗敷,! X/ Y+ L6 u+ h6 H
宁可共载不.) ~+ E# T. V* r! [; J/ b1 Q
罗敷前置词,$ i# c5 J; q+ k
使君一何愚.
. B4 k% X1 }0 R) ]" p4 w使君自有妇,
3 M+ j: V7 V& t9 k5 A! k0 a罗敷自有夫.) m0 E* o1 u! a, k8 W4 u0 p
东方千余骑,; x7 L/ l4 Z5 n7 q8 s+ `
夫婿居上头.. ^/ n) a2 @9 [
何用识夫婿,# ~4 a+ x8 X" R) j, b9 l! i
白马从骊驹.
2 R$ V8 H" U( K3 d青丝系马尾,( c# a; d9 ~6 q9 s. z, x
黄金络马头.; D6 c# q: X9 z/ r5 Z
腰中鹿卢剑,! D S( R0 m' a: S. z
可值千万余.
. f( V A+ }/ G* ^; p3 n' f十五府小史,: u) m* d/ d) m
二十朝大夫.
9 }3 f, d3 A+ a: X9 G6 }6 Q二十侍中郎,) b- H" a8 } s4 t' L$ }* M5 N- w% h
四十专城居.
d6 ?3 v5 _+ S, R4 {- E5 ] U为人洁白皙,
* q K+ _, l, A6 f鬑鬑颇有须.
% V8 x+ E% W, r& n盈盈公府步,8 T1 N- c+ l1 x9 D2 k/ F0 }
冉冉府中趋.4 C! K: d5 \+ p* Y: {2 q2 e. A
坐中数千人," g* q L0 J# d r+ a
皆言夫婿殊.
% I, a( D3 C Q# C+ ?, `7 L" wThe Roadside Mulberry
+ V9 A2 I3 _% ?% t' q* YThe rising sun from southeast nooks( ]9 a \; d% T2 I3 W" W+ m3 `
Shines on the house of Qin, who# e' R3 h" m* b- r- s8 z! x9 W2 O, ~
Has a daughter of lovely looks;" w! t4 a' X! u7 J: `
She calls herself Luo-fu.. I" z% o* E. |; v7 T5 r: q
She picks mulberry leaves still new
% B% D; [$ i& KTo feed silkworms in southern nook, `. ?0 L5 D3 z1 L h
Her basket's bound with silk thread blue,( J B) C+ \# j
Of laurel bough is made a hook.
_8 \5 }9 o+ J0 E' x9 q3 EHer hair is dressed in pretty braid,' P2 h& w4 b4 |
Like moonbeams her pearl earrings shine,$ `* \) w8 k( O1 J" R8 V
Of yellow silk her apron's made,
$ q& c5 d- o9 j1 p) E6 yHer cloak of purple damask fine.
u& q; ]# a" t9 m8 K, GWhen she is seen by passers-by,8 q4 }* S8 r% x
The stroke their beards and there take root;4 n+ S5 q9 _7 p5 y2 w# x$ b
When she appears in young men's eye,! @1 f0 K& A+ Q7 O, C8 S) \% S
They doff their caps and make salute.' z m! H3 \' B4 d
The ploughman thinks not of his plough,
* i3 _# t) q1 y" S$ EThe hoer leaves in field his hoe.) f* e' W- Q, p N
Back, they find fault with their wives now,
% d2 M+ i) T/ F) o9 y5 NFor they have seen Luo-fu aglow.& Y* S: b* C! [2 T
From the south comes the governor,
, \' i% w$ z% A0 I/ _Whose carriage and five stop and stay.7 ?2 y3 y" r1 {' l. m
He sends men to inquire of her.
5 V9 F2 Y; W/ c$ Y- W"Who are you, pretty maid?" ask they.
; G% ~$ C+ Y% ]& v% a% a"I call my humble self Luo-fu."4 e, s6 E! H9 |. i* m7 l& G
"Pretty Luo-fu, how old are you?"& d0 L0 e/ [0 Z4 ]" J
"My age is still less than a score,
7 e% q# ^, @! tBut much more than fifteen, much more."
6 l' ^5 \* v! \7 A' }% d"Our lord bids us to ask Luo-fu,1 O: H9 a0 `( a
Will you ride with our lord, will you?"
& E2 g: s# @8 RLuo-fu steps forth and makes reply:
+ M9 o- Z0 `$ Y3 n0 [& U! w6 l"What nonsense you are talking! Why,+ S, d' Z# O) f o
Your Excellency has his wife;1 d1 f4 f) O# I3 ^+ F6 L
I have my husband dear for life.
) V" z! {! R4 M' KThere are more than a thousand steeds
; x! p) y, \2 ^& \1 k5 n! }In the east that my husband leads."
# Y% N/ d ]8 q7 b3 F"But how can I your husband know?"
5 P* Z6 _" g' Q" [2 |9 ]7 R"Ah, by his horse as white as snow,
! Z( S1 `7 O; M& P4 i G, O$ LWhose tail is tied with a blue thread,
5 b5 Z1 c' ~3 u0 X; P- IWith golden halters round its head;( W' F% {0 `4 D) k9 V) Y
By the sword with its hilt of jade,
( e# M6 u: g/ h& ^/ G! f, ]) m/ IFor which its weight in gold he paid.* C. r; L) R4 @; _* h
"At fifteen he was a junior clerk;3 W4 E: E! ^6 F+ k( n: K
At twenty he did a courtier's work;* |, n; d$ l1 ^2 Q' Q* z/ ]/ k
At thirty he wore chamberlain's gown;
4 }" G( ^$ ]+ kAt forty he was lord of a town.% d1 @% w6 s9 R& z3 D, _
"His face and skin are white and fair,- T' G7 c0 y( V4 M
A rather long beard he does wear.
- m( R. t7 p& O+ ~In the court he walks to and fro,
7 ?, N% Z: g2 W9 w, XAnd goes to the palace with steps slow.
; T! Z9 Y; A& m J: s/ ]7 cAmong the thousands in the hall,
3 j' }6 D, k( G6 w8 ?He's deemed the most distinguished of all."1 q7 _3 e6 c* D% S3 y7 B
% `9 L" h+ S7 z! P9 c2 W/ \
落叶哀蝉曲
) [1 F9 _* i8 K% O(刘彻) 9 r, y% |. E2 E# {6 p
罗袂兮无声,, q8 n4 ^. D6 V/ W2 w2 Q
玉墀兮尘生9 F: y$ t" ^: a8 S
虚房冷而寂寞,
+ \1 G* {8 G% ]( A落叶依于重扃/ o1 Q9 v+ f% A8 m! [+ E- h
望彼美之女兮安得,1 x/ D- S5 F& m9 w* E( N Q
感余心之未宁$ r" |$ S& }6 V; b0 P. k0 e y/ R
The Fair Lady Li" u) V1 b; s7 F) X& a
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"# J3 U% Z7 E) s9 _9 F3 W
No Rustle of her silken sleeves,
- }& z& x8 `7 X2 U0 a6 aOn marble steps dust lies,
" H9 H {+ N& f* UHer empty room is cold with sighs.8 b' R0 G) ?& I9 ?) m
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
$ A6 J; m4 c" }In vain I'm longing for my lady fair,
( a' D, K% P5 IMy heart is aching, for she's gone for'er.( n; ?3 X# @1 ~' {8 b/ u' L
2 P* W, h. B; G# C
秋风辞7 T) _9 y9 Z, F
秋风起兮白云飞,' f# H* y/ D! x, t7 N+ m# s
草木黄落兮雁南归., H: q- \# Q c$ Y D
兰有秀兮菊有芳,
5 c* F5 _' ]8 [& P$ k怀佳人兮不能忘.% C/ z! w+ R' T- ]
泛楼船兮济汾河,$ x ~" S% d, R
横中流兮扬素波.
- w0 r i W6 @4 {7 P箫鼓鸣兮发棹歌,
# B1 ^% q+ J# y1 B- s欢乐极兮哀情多.
! U' v4 h2 L5 p6 \) o$ D少壮几时兮奈老何
2 y' e) a$ _; M% vSong Of The Autumn Wind/ K. R$ s q/ g
The Autumn wind rises and white clouds fly,
( J: y W* j2 S' Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.2 H$ ? C+ p" I: P2 L4 Z! C$ l
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 v# O7 Y; n/ r9 O. u: q& M" AOh, how can I forget my lady sweet and fair!9 [+ R% Z; I1 C6 [: w
I go aboard a bark to cross the river long;/ ~! n: S' N) G. N8 Q0 M
It reaches midstream when I see the waves rise white.: M4 \$ o7 r7 X2 W7 t/ e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,2 r2 @) J. ~7 I
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
# h, Q% P& S6 D* B3 C. Q* nHow long will youth endure when old age is in sight!/ x0 V9 n; F6 z" H, l! {
' S! K! x0 t4 O8 e2 O秋扇怨(班婕妤)$ v& |. H% `, O |. b" {+ p. ]
新裂齐纨素, B' @; |, H9 ]& d: |3 C
鲜洁如霜雪.& i; B7 K1 F) ~- @+ ~
裁为合欢扇,
7 S$ U7 e% d/ z6 k4 A1 t! n团团似明月.1 `! n$ s1 I. _1 ~( s
出入君怀袖,( ^& H$ z5 L4 u1 \
动摇微风发.' w9 Q# W, f8 t
常恐秋节至,. P) e9 A9 x. O8 ^. h4 I) R
凉飙夺炎热.: K4 a! {1 A! t0 M( D& w
弃捐箧笥中,
/ R# W# i% \8 x$ g ^) I+ A0 x3 c恩情中道绝." `) V/ Q* u8 A! R
Lament Of The Autumn Fan9 }# G8 n, u; t; g7 |3 m" ?9 m
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
; }0 G w6 ~$ [3 C* uAs clear as frost, as winter snow as bright.4 W N* B8 b3 y, z
Fashioned into a fan, token of love,3 j; O1 y! S/ {$ t* }
You are as round as brilliant moon above.
" A7 j' H* W7 M4 _& B/ G$ j. VIn my lord's sleeve when in or out he goes,
# R8 J3 \& B, T& a8 C# n7 wYou wave and shake and a light wind blows." v! j1 M1 f0 B& w; `! c$ z
I fear when comes the autumn day,/ T% F) ^6 W% W. t( t- C
And chilling wind drives summer heat away,
- V+ a. o6 A3 u4 j0 Y$ cYou'll be discarded to a lonely place,8 C7 G( o% c- ~/ ~2 a, z3 y; V
And with my lord fall into disgrace.1 w, M3 y, q: P! \
+ \% h" I, k! X' ?! [别妻(苏武)
t+ R- d% |6 U7 f5 A6 K9 [# S3 ]结发为夫妻,8 G; u/ t: g8 c2 q |9 d9 `/ A, Z
恩爱两不疑.
6 W7 q( \$ D; v4 R) s! P" ~欢娱在今夕," u7 [' a9 n( J$ G: c
燕婉及良时.0 t, T; E/ u' Z1 P$ k9 r) t
征夫怀往路,
1 S9 n' O, N4 n7 [9 p. @8 R8 N/ m起视夜何其. s' w& o1 G5 x1 y3 q6 P
参辰皆已没," `* g1 Q2 V1 f4 O
去去从此辞.
. r- v% ^5 s7 }行役在战场,8 J8 x- j# ?# f) Y- O; ^- _/ o
相见未有期.! Q- [1 c$ e% C" y4 {
握手一长叹,
; b' R' Q, S1 W( i泪为生别滋.2 A4 c3 R5 ]* ]! B
努力爱春华,
7 n0 u& z' K8 y+ x$ ^( L0 o0 S$ L莫忘欢乐时.9 Y2 [% _' d4 z! P' V
生当复来归,: ]* C3 j: c& ~" F
死当长相思.
2 T3 i! G! b2 D' a+ i( t& ?$ H$ UTo My Wife
8 T% H% j' D& n, _ z0 H) {6 aIn wedlock we are man and wife,% m& T5 E; N" u4 ]) u5 ~% Q% S
Our love is never borken by doubt.
; O' b' [5 I ALet us enjoy once more such life,! C2 r9 B2 O- M h7 ]
Because tomorrow I'll set out.: X% k9 g( j0 [1 Z" M- @
Thinking of the long way I'll go,1 G! D3 p+ o$ H9 c& ]# C
I rise and see how old is night.. O7 _$ U! g: n6 b$ _7 P3 @0 m9 D
Dim in the sky all the stars grow;; i5 @2 l, @! L' b F7 g
I'll part from you before daylight.4 N8 X. p* h: }7 u6 P4 K/ W3 [# C( [
Away to battlefield I'll hie,
2 q8 x* B4 c/ C- ?I know not when we'll meet again.
+ [. N1 z6 t8 C/ j/ fHolding your hand, I give a sigh; I7 U/ {6 [; e! I8 q- K
Letting it go, my teardrops rain.0 Y C" n% `- |4 L# Y
Try to love spring's delightful view;
3 R/ L8 `+ u1 V& dDo not forget our happy days!. l; o' R5 ~' ^5 X0 M$ J
Safe and sound, I'll come back to you;
1 ~" m& _0 s x9 F& hE'en dead, my soul with you e'er stays.3 x* Z5 G# C5 u9 l; C" U
. |. }1 v% {0 r ]3 Q观沧海(曹操) $ t, Z k: C5 f6 I% x$ F
东临碣石,
3 c* u- k" G# Z0 V. I" X以观沧海。
: X* u. l, X4 h4 r水何澹澹,( P; @3 O- M7 c* C4 `
山岛竦峙。2 P8 r1 i3 V" H# R7 E, Z
树木丛生,
3 e6 t/ h# t4 }0 ]百草丰茂。( W5 @$ H: G L3 v c" f, S
秋风萧瑟,
& j9 S% U/ J9 a" K) O洪波涌起。
. O! ^) \4 ^0 S+ F日月之行,
* a, [4 Q5 T0 } Y6 L/ Q# k; z若出其中;
4 u6 h0 |6 _% C星汉灿烂,( R' `/ y$ m7 K2 [8 S5 j6 s& b% j
若出其里。
* T/ g) z$ m. @/ S8 X! {幸甚至哉!& x- _+ f: p- F9 ^/ H# |$ p( |" K/ {
歌以咏志。
Y% }1 J) ~$ |, fThe Sea
3 n0 p: s# @+ e3 BI come to view the boundless ocean
! c9 I4 e7 L+ ~$ {From Stony Hill on eastern shore.
8 c+ |) }. ?, O7 ?" |: C5 M C& UIts water rolls in rhythmic motion,
2 j# g/ Z' L: A1 D1 n& N- J( aAnd islands stand amid its roar.* b6 C) g1 ~6 R) b1 |
Tree on tree grows from peak to peak;
/ l5 y) [" Q; ?, {; K% X$ `4 y4 ^! }0 hGrass on grass looks lush far and nigh.
+ C! v# E4 r z8 AThe autumn wind blows drear and bleak;
; W9 Q, r d: r* o/ ^The monstrous billows surge up high.8 z, U5 U4 R8 V) Q% L
The sun by day, the moon by night& Y5 m6 j9 b5 T% m6 Z& t! {
Appear to rise up from the deep.
7 z% P# B8 I9 b" SThe Milky Way with stars so bright
3 h" c. h. _6 o) Y3 R, V0 @0 T6 B+ lSinks down into the sea in sleep.5 i7 u9 O' }) e
How happy I feel at this sight!) H/ ?$ P. j1 F
I croon this poem in delight.- y& a. S) l. _% x$ ?6 e. [8 _2 u! o
- M5 J: I! a% ]4 Q" z+ w
龟虽寿% e* o& S* _7 o8 D7 k
神龟虽寿,
; E" n: A9 ^3 Q" h" s猷有竟时。) n$ ^; U* W3 I
腾蛇乘雾,
, L, [2 c+ t/ v4 q, v8 Z终为土灰。: U2 P2 w1 E/ T7 p& A
老骥伏枥,/ m8 ]# T0 j/ e8 w+ R {' _7 t
志在千里;
) s, Y7 e- n. M, n: ?% P烈士暮年,$ g- [" S9 y3 M6 V. n6 r& Y s' j5 ]
壮心不已。' u1 V& t6 }, w+ \. J
盈缩之期,- L6 I/ b/ _. h" W
不但在天;& d6 _' }) Q% ?4 ?/ ?
养怡之福,$ q6 W8 y# Z4 B; Y! M
可得永年。
" d# f3 c% L% c6 p3 q2 ?9 B幸甚至哉!
* q; t+ o" l' L歌以咏志。
. c( X" S1 i! zThe Indomitable Soul
6 j* n% q2 X9 j Z! \) m$ \Although long lives the tortoise wise,) o& R6 E3 o; U, V1 y# h
In the end he cannot but die.
3 a$ P+ p7 X# E+ _/ g% VThe dragon in the mist may rise,& r& a+ e8 V( A3 u1 {* a9 D9 f
But in the dust he too shall lie.3 C- _" k+ ^/ }& J: S7 M! I
Although the stabled steed is old,
2 b* Y9 C3 n0 \" B* P7 z" hHe dreams to run a thousand li.
1 g4 ~4 s$ R& F7 b/ vIn life's December heroes bold
* g8 A; L" W" R1 sIndomitable still will be.
I0 n" r3 Z6 G3 e) k6 Y* e; K9 pIt is not up to Heaven alone3 w' \3 }5 O2 P& q2 s
To lengthen or shorten our days.( ]9 i% A- Q7 ?; }# b# w5 P. k0 t
Let's cultivate our minds and live on& [# Y' S9 U8 z! X! v# m3 ~9 {: ~
Through long years, if we know the ways.; T8 c7 F a. s4 E2 z+ `
How happy I feel at this thought!
' M. B" K+ d& ]I croon this poem as I ought.& A6 c- `4 I" V" M0 q: _
8 Y/ F) F3 `$ P9 z$ f; c) p
短歌行(曹丕)7 K" M* @3 E+ V m0 c! E( @: j
仰瞻帷幕,
5 P) w) [! E' n; Q俯察几筵.
* I0 e( K) f h0 ~+ ]5 c0 T其物为故,
y$ T, T0 Q2 H Q' z其人不存.
. _# T: }1 m( g- t+ f; a$ O: c0 S神灵倏忽,
0 `' u4 Y+ }* W9 }7 V8 S0 [弃我遐迁.5 u8 e I. C: y$ O
靡瞻靡恃,; M; l* O0 }3 p2 R5 y$ M: P3 Z5 C8 J
泣涕涟涟.
( t$ k( X9 d2 u6 K1 N( [呦呦游鹿,8 j! i# i, X' j( n0 d
衔草鸣麂.' p @. B( ^7 n) `: j
翩翩飞鸟,% v4 w' x6 _" H" w! {
挟子巢栖.1 B8 x* [7 J- C; {; N. [
我独孤焚,7 n8 C. o9 A& ~6 ?
怀此百离.7 w V3 n% x) d k
犹心孔疚,
X( Z' o. y, z# o' o莫我能知.
, ]0 t, O' U! C! x( @3 E人变有言,忧令人老.
( Q% y6 r0 T* s0 t d; {* A0 c嗟我白发,生一何早.
+ }1 e' c8 D2 {# F0 _5 R. F长吟永叹,怀我对考.
1 Q8 U& n$ y# S; r4 L9 {, J9 l( F曰仁考寿,胡不是保.- W4 g; W* p1 f$ M
On The Death Of My Father* q; a7 n+ q2 c/ @. M
Raising my eyes, I see his screen;: A9 j, ~1 a7 H
Bending my head, his table clean.8 C6 s: X/ T5 H0 }+ g2 t; b1 _
These things are there just as before,
+ W' F6 Q. F% Q& k/ y) d1 GThe man who owned them is no more.
0 `) J7 e! G3 b) z# k4 ^; iSuddenly his spirit has flown3 V- \- i+ q4 r- Y
And left me fatherless, alone.7 ^5 l4 Q M' X: [$ ^
Who'd look to me? On whom rely?
4 z# \5 w& T8 k, \" [4 BTear upon tear streams from my eyes.
( Z1 G. B3 y7 w5 k+ b9 XThe deer are bleating here and there,
9 U6 H0 N. w: [1 `# i9 }) AThey feed the young ones in their care.6 |* K1 ?7 y6 A$ V* F* [- j. c
The birds are flying east and west,- V% [9 |& j( R6 G, K$ x
Feeding the nestlings in the nest.
- z: l2 h+ L$ `Alone I'm desolate the drear,
F5 E4 H, G9 p$ p/ O1 J) ^* uServered from the father I revere.
- H. h" z* b6 {8 x3 lDeep in my heart grief overflows,( n+ l( \3 }6 U A P' i. p0 b
But no one knows, no one knows.
E" R1 F' h6 f2 [4 q- G'Tis said that sorrow makes us old
( h( X: ]* m0 v, EAnd early grow white hair. Behold!
; C1 R( R9 p+ k/ t- s/ f% f% n2 gFor the deceased I wail and sigh;% M ^6 B* g3 v$ E; I
If the good live long, why should he die!: O: u; d: V( D" O
# q4 K3 e% l9 d
七步诗(曹植)0 @/ n. A+ Y9 \3 Q) o( u5 @
煮豆燃豆箕," x8 K0 j+ R% R$ N
豆在釜中泣.& U7 W/ A. R2 n; I, P
本是同根生,
% s; v$ S7 f: [ _! H9 S相煎何太急. 1 A$ p& d5 W, L' }) D% _
Written While Taking Seven Paces5 C- }' P/ ~$ n$ n6 L: R3 M
Pods burned to cook peas,
( \1 x3 P0 X. W2 l8 _Peas weep in the pot:% c* V5 d- [- u% |# V8 o& C
"Grown from the same trees,: e( W# ?, e% g9 D4 o$ O3 S: S! D
Why boil us so hot?"
, P; }( _9 g+ r5 k0 {9 c I" T6 ^5 [3 v; f1 c: V8 w
七哀( x, ~1 I* F) x* ]9 F
明月照高楼,2 a. M, `- {! h% X; M& N
流光正徘徊.
; Q3 H2 o$ h8 E: d+ W上有愁思妇,
5 d5 a3 q$ C1 Y4 G' [悲叹有余哀.9 w3 q& J% P" W5 i
借问叹者谁,
& m% ]: Y" M/ i( g7 s云是宕子妻.: M) C% X5 {; O7 m; f, W s
君行逾十年,/ t! `; `3 E4 B8 z6 T
孤妾常独栖.
t# e. r ?7 t( P" j' d" ^君若清路尘,
! U Y6 L8 k( M4 i" n妾若浊水泥.
% U) d3 y; o6 D浮沉各异势,$ H* H; K4 T1 h
会合何时谐.
8 ?- I8 z* P" A4 ?愿为西南风,& P9 f5 J; {" W C( S6 z' _' a( l# G: m
长逝入君怀.2 D& U% p5 a4 ^6 r. {
君怀良不开,
, [$ z* x- Y9 W( g7 C' L* @贱妾当何依.
3 O" u% L+ E. p1 [Lament
. |, \! W( j- g* @! \Softly on the tower streams of light play;2 X2 X' ^+ H2 J- [ S; d
It seems the moon is loath to move away., Z7 d& C! @4 S: e. J' V. l: P
For here is beauty wilting, tender sighs,
8 Z- X7 J4 m% C$ I z' B# t; JTelling of a tender heart in pain, which cries.' ?5 u3 Z/ E2 j$ l( G
May we ask who is there so full of ruth?9 { ]$ S T4 Z D
A wife in name, a widow, ah, in truth!
+ t$ ]1 |0 l8 B8 o& H1 `8 e"You are far, far away for o'er ten years;8 H0 M& l& D5 }
I am alone, alone and oft in tears.0 [6 k. T+ S: U% b5 W( t
"You're like the dust drawn upward on the way;
, P! P* g' U TLike mud in dirty water still I stay.! M3 B c% |: I- A9 }& w
One sinking, the other swimming we remain.
: [+ u9 A6 _! M' U2 M/ R. `If ever, when are we to meet again?
; l1 s2 B+ K- |* z"Would that I were the wind from the southwest,' `( N# n* M- L. j+ T. l y5 f* N
That I could rush across the land to your breast!
2 s# f3 ?7 H# o2 `2 HFrom your embrace, if you should shut me out,
1 L( E4 o( Q$ Y% A* t cWhere should I go? Where should I roam about?"
9 V3 [3 e3 x. d$ t/ G+ `% U( |6 x3 E# W W0 b2 p( L
虞世南 % H+ Y! f! W# R: u5 f, x. S+ h
蝉% H6 Q6 d/ N1 l0 |8 Y: o9 c
垂 饮清露
- Z' m& a4 ^, r9 s流响出疏桐6 ^, b- `' e0 W3 \' ~5 ]7 o
居高声自远
( V3 G! {6 X3 H- A非是藉秋风
. M& N. |# e" c8 `" v2 D' K The Cicada
% M/ ~1 K: V9 ?" ?" nDrunk with fresh dew, your trill will flow7 f+ Q, N/ k9 I$ s! S9 A
From 'mid the sparse parasol trees.3 W2 A+ H$ f- u7 I
Rising high, far your voice will go,
0 x& K; e# L" l2 N, p. rNot on the wings of autumn breeze.7 A2 t) s8 ?- C5 h \* F Z
4 |' V, u/ g# n( {3 z
咏萤( J) ~) C$ `4 j# b0 {% g1 B
的 流光少
+ z, B2 a: p3 H6 H飘摇弱翅轻' O9 S1 ]3 U' _- h
恐畏无人识
. }% N9 ~' E; k3 B4 H独自暗中明
& Q% G9 h7 O! ~* zThe Firefly- Q+ \7 z1 D( y8 S- K" [9 ?
You shed a flickering light;3 a$ D2 a6 y0 l3 v
Your wings are weak in flight.: n: E* k9 O, C G* R7 [8 J
Afraid to be unknown,
6 \; c9 N5 t' _) RAt night you gleam alone.% @8 a0 s& O0 W* {
孔绍安
, F' }; x$ V" p4 p, i落叶+ P2 v2 E& K4 `
早秋惊落叶
5 N1 f" u, ?6 S飘零似客心
7 u7 M/ `& z# N/ l+ x1 y& p5 M* ?$ R翻飞未肯下7 U5 b& a3 W; w) ^9 U
犹言惜故林
' s% |+ H6 [3 }" Y$ k Falling Leaves
1 T6 L N# Y& P) P3 |: c( LIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
Z% R& c2 G2 H! FThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.+ l5 z& ?$ V3 m) f: ?
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
1 s) \8 c1 }5 O+ CI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# s: n' I/ y9 t; y
: W7 X) O4 o- U/ p$ n3 S
王绩 # l2 Y1 g# K8 ^/ g
过酒家
/ v, u4 z. k# e: ~$ \. w3 i此日长昏饮
& ~, ^6 j% D3 \( V' H6 V非关养性灵! ]9 H' ~6 D; V$ S
眼看人尽醉( Y: T( a; h( _
何忍独为醒8 D0 {7 @. }0 k N+ J/ @# J; n* @
The Wineshop
- I* A, {, B: C* w8 o( j9 FDrinking wine all day long,5 w. C+ P7 D8 O9 E8 z2 D, i" n" R
I won't keep my mind sane.
_: Q+ ~% f$ d' K1 L" M# }; USeeing the drunken throng,
3 y2 _5 r& ]1 c Y! UShould I sober remain?
% z X) t; R, W* ~2 {+ y
: x! q0 @* k0 y6 E野望7 Y2 {3 W) l) y
东皋薄暮望9 p% w3 b0 n% H" o5 @9 d/ e
徙倚欲何依! ?/ Q$ s' Q3 A* p
树树皆秋色3 b4 [; y& f+ {
山山唯落晖
6 M8 o% P2 ~# f$ c* _牧人驱犊返
: o+ S- ^9 w$ i! p7 l猎马带禽归3 k& M4 {2 f! \/ |, E
相顾无相识+ d2 y9 O, M( x' R9 W
长歌怀采薇* j! |! l( ]' g. h3 m
A field View* h" P8 s" Q: p$ J0 O. Q
At dusk with eastern shore in view/ R; `0 R! W- z2 y6 i" |1 c% G& K5 P
I loiter, but where can I go?
% j8 \7 x% u+ H$ ZTree on tree tinted with autumn hue;- L' T* h5 `/ i7 Z
Hill on hill steeped in sunset glow.( Y% `5 f9 p" V9 i; K/ ?, M+ T4 I
The shepherd drives the herd homebound;
, u# v& D- R( N9 I- h9 j; N$ uThe hunter's steed comes back with game. r* i1 a/ S+ R; x: ^$ m
There's no acquaintance all around;
2 e" S! g2 D) |( A8 Y% gI sing of hermits and feel shame.
, d$ ~. S7 z% `' i# e) G3 G. G2 M# J* P8 Q
寒山
; f: }! W4 O' ^! d2 r杳杳寒山道. j3 H+ o8 g" p2 G% J9 _! M( a
杳杳寒山道
3 J( ^3 g' R5 A3 Y1 c落落冷涧滨
: s7 m, z% G1 }$ {啾啾常有鸟
+ [) n/ o% n& X- d$ s寂寂更无人* M: k4 x7 e6 B- i+ ^
淅淅风吹面
0 e* K- e3 {$ ] L0 e( v6 O( I8 [纷纷雪积身
/ j+ j' |# f+ V3 y% h8 E% U" [朝朝不见日9 _# @/ g* }* w4 A
岁岁不知春
, o G$ s9 k* B. ILong, Long The Pathway To Cold Hill
" z8 B+ v: o9 L6 c) F8 \8 L, iLong, long the pathway to Cold Hill; J4 _6 d. D0 \$ `' r6 G+ q6 v
Drear, drear the waterside so chill.% @ _3 v. k' J
Chirp, chirp, I often hear the bird;
8 w' E: f8 O4 C* {- ?3 mMute, mute, nobody says a word.( j/ h9 Q: z' v: d3 X! H0 B" |( z
Gust by gust winds caress my face;
* h: m, _6 Q8 a9 {: eFlake on flake snow covers all trace.
3 L! u4 G- W& Z3 s% SFrom day to day the sun won't shine;
) h0 `; ]* ] n. A2 W; |From year to year no spring is mine.
4 R: l4 N! [% n5 F; a' k/ C! N- i; v! b# u& K
王勃
: W* F' o; H6 t滕王阁诗
0 R3 w7 G2 v- u+ T; q滕王高阁临江渚
) O# r* C/ o! B# S4 `- A佩玉鸣鸾罢歌舞* d3 D, x. v' @, E9 ]
画栋朝飞南浦云
' V2 N n" v$ D" [4 s& @1 ^朱帘暮卷西山雨
* b1 m9 G" f; _8 \# }8 O/ k( s闲云潭影日悠悠
/ Z( B" D1 d9 R% W物换星移几度秋$ C# _4 E& }% P4 N, t
阁中帝子今何在" w2 u# N2 c; R) f8 f
槛外长江空自流
5 q/ B4 F" K/ W. m( t1 |Prince Teng's Pavilion
- o( j* A2 _$ t" {, bBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,7 Y+ @! p5 E* h5 ]" ?
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. P; s2 y {/ u1 v fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
( K- Y) Y% z5 K1 ZAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.% T! u/ i0 Y2 s2 Y$ l9 }
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
* `% ]1 D7 ^$ O3 d& p5 Q, DThe world and seasons change beneath the changing sky.8 M. p* K; s# _4 c& {/ [" J
Where is the prince who in this pavilion did stay?
6 ]* Y+ v3 z4 @2 @+ g7 i. BBeyond the balustrade the silent river rolls by.* C8 V( Z% f! ?8 W4 I6 ]) F
沈辁期
/ ~1 v; _+ C% H+ k$ L" _杂诗
# \ X1 n6 S$ M. G) O6 w闻道黄龙戍
! t H% v% A( G频年不解兵
* Q4 o9 q( `% e. K1 R$ f可怜闺里月" E* k$ a' U5 e5 j! b/ `( e
长在汉家营
m$ l0 g7 E7 a L& [( L3 E5 ?少妇今春意9 P; `2 C2 `! c, f
良人昨夜情
! L$ a9 ^# p6 _/ r' d# o谁能将旗鼓+ B9 w5 k' x4 k. M3 c' X0 a
一为取龙城# E$ ]9 R' ~9 S. _* F
The Garrison At Yellow Dragon Town/ C3 v/ f8 ?. ?5 D" T
Stationed at Yellow Dragon Town, the men R. s2 f$ z# C, O, [, h
Have never been relieved year after year.
& [) {9 f. w) o0 b9 t2 EAt home their wives are watching the moon, when: b" w1 q+ Z9 v
They're staying in the camp on the frontier.
0 {" z$ q& W# y+ p+ HTheir wives are longing for them when spring comes
; V2 R/ w2 V ?- Z3 r7 V- ~And can't forget their love on parting night.7 v0 s; O) V6 Y! D2 g1 |2 P) [
Oh, who will lead our troops with flags and drums
+ f q. A8 r* ?0 rTo put the foe at Dragon Town to flight!
# J# R( G9 q+ e1 c2 V% B1 @, S* ~# s5 E# }! v+ }8 P/ g: A
贺知章
: _7 `; i5 X" i, |( A咏柳% R0 g. @9 a* o
碧玉妆成一树高5 w" B7 q# s' W
万条垂下绿丝绦3 q, P2 g( J/ R6 i. O" S; t" J
不知细叶谁裁出
# g2 o) i+ q2 q3 Y二月春风似剪刀
F9 z0 t2 r9 {9 Y' _- VThe Willow. {4 W9 c: c! G" |. W* H- [
The slender tree is dressed in emerald all about,0 E" |! i! V$ {$ Y; K4 u% R
A thousand branches droop like fringes made of jade.
- P! H) X- D: r4 r% D* BBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 a. l$ F& l3 e, P$ `0 s! Z) U; }0 qThe wind of early spring is sharp as scissor blade.. T' J1 D+ m f/ Z J
; k, ]2 M2 B6 l5 t$ Y4 p/ W$ v回乡偶书
5 q/ T' K8 S$ u b+ {: t7 |少小离家老大回, o/ y( _+ v2 f5 c: Q
乡音无改鬓毛衰
1 u' }; S8 I: p9 D3 Z4 t儿童相见不相识
! |$ g/ g t) Z, s6 x% @/ F) H' F笑问客从何处来
, Q; O6 E" p. C( g$ uHomecoming3 ?- }4 @5 m4 Q Q* i: m$ j' L( F
Old, I return to the homeland I left while young,8 R8 D$ ?, l' p9 f" N2 O) y7 z
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.3 Z$ A$ k5 p- `% L4 p; K2 x( j C
My children, whom I meet, do not know who am I./ V0 b+ R2 l" `7 l# `, u6 S6 E" I6 |
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.8 k1 C' u6 p+ M1 \: ^% S/ V. S
/ w# H" T! \8 X2 [5 @
陈子昂
4 \$ j0 y- N+ N& a登幽州台歌
8 F5 Q# |5 H0 T& F/ b& ^( a( i% ~前不见古人# J3 l# F) u5 M9 q! L1 }* L
后不见来者
8 F6 G1 T) F9 ?8 d念天地之悠悠. H! j% I( R* _3 S A B4 S
独怆然而涕下$ O: N2 O8 D' \9 X
On Climbing The Tower At Youzhou
1 s% n3 p# P% k X3 vWhere are the great men of the past?. f2 U6 n1 B! U' m4 x6 m
Where are those of future years?
' O; y6 O! C7 |/ G7 C+ ~- N+ \The sky and earth forever last;
; c* w8 Y3 S7 q- H+ [$ ^Here and now I alone shed tears.
7 \& h' `# U# a
2 i# ^# H* F- X1 P8 {( a1 _" X( C[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|