埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3909|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
/ \5 n9 V/ q2 l9 n! q0 @2 C* Zwhen he sees another toddler ) D& c, h& c* Q2 @: e" q
She says if they can walk together
- Y$ ]1 z8 V2 @2 D5 u4 I2 }Surely he is happy to be with her
/ f) A( x! C5 G! q, P3 X' D, U2 ja very lovely pretty girl
+ A1 }3 \8 b! e; ^' zBut some voice from somewhere said loudly
1 s# c; r, }& m! lyou cannot walk with her  o. Z. a. ]6 |, t+ f
This voice is so loud like from God3 ^. ^, D7 i  q% l4 s+ W( K
whom he must obey
' D' N1 W, X, H9 \9 B" G3 d) talthough he hates to give her up$ J3 E3 z$ |, f4 J% h; V9 ^7 Y
Now what you can see is a sad scene5 n% N2 @: c8 e: m1 k
where two people hoping for together* o6 n3 L$ H% u8 g5 w! f
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
* J4 m) {9 D, g3 J/ {6 ?, l中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
( o) g  q4 k& J4 g9 uI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart." K4 ]8 C9 H, ]
) J# {! q  w" O7 u: i
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 0 I  ]) f# W: w2 P  t
不是说上帝的声音吗?4 _9 t- o2 L: y( H* @% L' c( @1 U
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
3 h$ F" N* ~0 @; R

+ D5 K) ~8 l) i谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 & S1 R7 ?2 ?  d' U% ^; V; [" J
This voice like( but no )from God .
( L5 o( B' q2 {) u( u1 X9 dI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
: @! G! [+ N2 Q% r( B! Q% o
) g$ R* H4 F5 B( C
In a way you are right. 6 x6 G, c- W5 U. u; [
9 D& v! a8 {8 C1 V6 p8 L4 I
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
. f6 R7 t/ v3 j$ j7 U' u2 t7 P7 `9 U1 u
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
- |; N* E: w) l& g6 o$ c& l" ~. ^; h7 C
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!; w2 s* M0 I7 f$ r0 p4 j
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
0 f* H( G0 g9 @+ `( hAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 " v9 Z6 ~, p' n
有情人终成眷属。 0 q& ]7 J1 f7 s  t  u8 j
All shall be well,and Jack shall have Jill.
, p2 t6 Y1 d3 x- o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
' _  p- [" g% I5 A
0 ]; A& @# i- u1 u# |, l2 t
4 G. j9 R7 j( N1 T$ G/ B& T9 V谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
8 }. U8 ]  v8 l- I) v7 r

$ U1 {" B; H% J9 \第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
- w, u: _& k; t仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
8 a- ^% s' C& {# R- d你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
# P8 z! e/ l, v: |/ q7 M% I7 ?$ w. i, r
英文诗的形式
9 s1 h4 Q; z( F1 r. g: f3 c, s& N0 C
+ |  O; K$ G2 t$ I4 M包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。# S8 l1 J. ]: o  a* J, o- _

, x' Y  O- P3 L* ?; x! {严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。+ n( Y% R' x" ?  p: q' d2 v
/ W) ]. M# Y% F7 D9 ~' a; [+ Z+ E8 e
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 % Y/ b7 Z1 G! j! I+ u! ]& ~

6 Q5 t* f1 }! d! c结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 % l, [( x) N& I4 r& i

! e# y9 o! [* ]意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文+ ~- G9 _3 R: G2 p
$ S& N3 [- P3 C7 j& m% M$ q6 }
垓下歌(项羽)
1 Z& O! U% F% s4 a7 \力拔山兮气盖世,
9 A! S# e+ \" w- x3 u时不利兮骓不逝.
. l( {' v! L* @  p5 ^骓不逝兮可奈何,, w6 K1 V7 R" Z4 W
虞兮虞兮奈若何!  \2 G6 w3 ?# z  D  z
The Last Song
2 s1 W8 @+ l1 L# t9 oI could pull down a mountain with my might,( r) O+ l3 L/ e
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 T2 H; P2 W, V
Whether my steed will fight, I do not care.% y/ {$ |' K( v
What can I do with you, my lady fair?
: a. t' Z; G# d  j8 \
7 O+ ?2 B& s6 m8 W0 z大风歌(刘邦)  D+ c2 K4 D2 A
大风起兮云飞扬,' G# @9 V) m. Z! ?. j  J2 i3 Y0 r
威加海内兮归故乡,) `- X* Q& h( K2 y5 ]
安得猛士兮守四方!& }/ ~9 q  V% ]9 C1 T' c4 N7 Z

& f) @' d. x- i' b, ~, J; VSong Of The Big Wind
) |% a8 h9 X7 W% C# c1 h* P1 dA big wind rises, clouds are driven away.
' H" O0 I, x9 B+ ?5 w; d( ^Home am I now the world is under my sway. 0 I: I6 T, N1 O! Y( C
Where are brave men to guard the four frontiers today!
% j/ U' D8 I# \. m/ k
9 e* m7 m5 n; E: l古诗十九首(Nineteen Old Poems)
6 p* B# }1 Y, b& A% T7 y: w) U9 r, [之一
1 |+ Y2 R. s- Y9 \1 B行行重行行,
1 d( T# \6 d9 k* p5 q与君生别离。
: g  \3 H& f% C( u! Y相去万余里,+ h. G( u  ?3 L
各在天一涯。
  W" g7 g2 h) f1 u9 r* c( W& s道路阻且长,
0 N# E4 Q! S. t9 T# L! C' i9 T会面安可知。
9 G0 U8 S! A  v( R( v胡马依北风,
1 X9 z" \2 V+ z越鸟巢南枝。1 `; @( q9 r! W# ~+ E: x1 Q
相去日已远,
8 l8 w; Y# r* n5 ?: ~衣带日已缓。6 J( @6 G: t, m3 Z! {9 n
浮云蔽白日,$ G6 K; ~$ ^- |6 g, ^! k. v7 I1 G
游子不顾返。8 Q& n* O7 X, T# V
思君令人老,
( `$ U) s, J% d! M) a6 \2 C) E岁月忽已晚。6 N, D; Y1 ]) T/ ]
弃捐勿复道,, ?2 c+ O5 A) k1 J% s
努力加餐饭。3 @4 ~+ V' N& q  s
(I)2 f% V4 s2 G/ K3 Y* P, ~
You travel on and on9 g( }# ^% I' k+ J1 c
And leave me all alone.. d# S  y6 Z  A  o# r- W* l( Z( X
Away ten thousand li,
7 N) D8 V$ g0 l0 ^At the end of the sea9 r5 i+ ?2 v4 ^1 u* K
Servered by hard, long way,
; |8 z  U( U6 R0 ?Oh, can we meet someday?
& f& Y) T& d# M. L- f9 M! D+ r2 zNorthern steeds love cold breeze,* x1 v0 l9 s& Y+ w0 r1 _
and southern birds warm trees.' I+ O& E' x* L& m; V7 f
The farther you are away,: I" w7 H5 f. K3 i5 Y& F" q
The thinner I am each day.
3 m" ]0 c: ?5 JThe cloud has veiled the sun;
7 i0 t" z* T4 h7 D3 ~3 {7 oYou won't come back, dear one.
8 O+ e4 k  X" L5 ?; e, GMissing you makes me old;
9 }" C5 w' {, Q, N9 A9 f. kSoon comes the winter cold.( @) a2 t# z8 O6 q
Alas! Of me you're quit.
0 o2 p( ~. N/ I2 V  P6 J2 ~4 JI hope you will keep fit.
1 |) N3 A# x6 z" \" v2 d4 o / d% \& c9 E0 G6 U! J6 t( Z' p
之二
" ^4 U7 Z& c2 n$ j  Z青青河畔草,
$ q$ O- n8 M2 W4 E9 n; i郁郁园中柳。) x/ C) Q- N6 K9 w0 Y. L, D$ r
盈盈楼上女,+ @* F8 E% @" b) `; m
皎皎当窗牖。
, j) k" x7 {4 X娥娥红粉妆,
. Y+ d- a3 r/ N! \) i. A8 _+ _纤纤出素手。
; Q# x) |2 R; _$ K0 u1 N昔为娼家女,# h( X/ c( q- C& l
今为荡子夫。
6 M1 X$ e. A/ w" n" g+ A5 Y荡子行不归,
! N/ v& D2 k+ j空床难独守。
6 g1 {7 F, s4 \1 _: V1 _  f (II)2 \- Z+ N( ~9 ?7 I' q  I
Green, green, the riverside grass,
; Y( |' |. V0 S4 G+ rFair, fair, the embowered lass.
4 K' o! r0 `4 d( f" I3 G5 t, f# gWhite, white, from the windows she sees/ D+ C0 A. P- r. h4 m' H& s$ e
Lush, lush, the garden's willow trees.' o4 n: }0 L; q6 b1 o# E( e! W
In rosy, rosy, dress she stands;
2 d5 Y; M/ Q, S* {* CShe puts forth slender, slender hands.3 i0 E) d9 S% r. S, }1 C& U
A singing girl in early life,5 P5 W: W% r9 X) @9 Z
Now she is a deserted wift.
. v8 S- D) i( n+ p. cHer husband's gone far, far away.4 I0 G5 p( N, ^% [7 E8 @5 j
How can she bear her lone, lone day!
5 f3 M6 c2 K, l& x' D/ z 4 V  q5 N) G: H# S/ ^2 a  |4 M" b+ b4 V
之六
4 e& J: U) Q- w- V3 r' C涉江采芙蓉,9 X& p5 N" I8 `0 {+ W
兰泽多芳草。' d4 C& X! g0 P  G. v( B! U0 }
采之欲遗谁,
+ y( Y  M( H2 x; _% R+ m2 z/ G所思在远道。$ d9 n$ {2 I& b2 v
还顾望旧乡,0 r  {8 s( B/ J/ C: X, Y; i
长路漫浩浩。4 F2 p4 k+ n4 h3 H! Z2 w
同心而离居,$ K* q) o! A' r) t
忧伤以终老。
2 k; K9 ^! [; O& {" V' ^(VI)& g) W7 A* b8 z2 S' e4 {
I gather lotus blooms across the stream,) q: k- G! y( L$ m! h% ^9 ~/ D9 ^0 r
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 ]/ `9 i; D' W) m# H5 m
To whom am I to send this sweet bouquet?
, {0 V) J9 b0 Z% P8 t- p# ZThe one I love is living far away.# f4 ?6 P/ M' Z1 W" T) }+ M$ \
Towards our old abode I turned my eyes. F  C" L( l& A
To find a long, long way between us lies.& Z, K, ^- [' T) z  p
We have same heart but live still far apart;
8 y6 m4 |: b& nThis grief can't be consoled e'en when I'm old./ o- Q6 y$ {8 s* [8 a7 ?
之十三# B8 h* y- D% C6 O6 l- S* r
驱车上东门,( e( }7 q: i/ h4 l( D+ Y3 ]
遥望郭北墓。& S- H  [) d/ J- H* B0 y3 c/ \- y
白杨何萧萧,3 ~: ?/ g) k. k9 ?+ e6 }
松柏夹广路。; ^! d" d' b, Z3 y$ G0 ]
下有陈死人,
1 k7 K8 z" e- E+ [4 t* O杳杳即长暮。
/ w. `+ V8 \; n8 _* J0 l6 \- J潜寐黄泉下,
' l% \: c/ p; ~6 H5 \千载永不寤。
% U, v9 y% c8 h! t浩浩阴阳移,3 a* {4 n0 g8 ~( M+ C# R
年命如朝露。% W! \6 Q; n/ J
人生忽如寄,
9 y4 s1 p4 @( h/ {$ O, p寿无金石固。
- S! D' Z; @: t$ D万岁更相送,
8 V! A3 w& Y% w* b5 j: ]+ @: C" @  E贤圣莫能度。
6 U& q9 E. [0 U1 x! |服食求神仙,, o& Q* b5 \3 x4 P/ a
多为药所误。' c: l/ B" A" y8 a3 m$ W% r
不如饮美酒,- x, d9 a( U" s% L" ], V( Q
被服纨与素。
3 e! R8 p/ Y" L8 Q(XIII)
6 I7 p# h+ G6 A. @4 p# U! N$ vI drive my chariot up to Eastern Gate
; Z' q$ z9 z/ bAnd see the northern graveyard from afar.) B/ U$ E/ w; o# U
It's shaded by rustling aspens antiquate;
; q7 S# w6 b/ `% `Flanked with pines and yews the pathways are.$ V# H9 P+ A3 p1 b* _' I3 Y
Beneath lie those who died long, long ago,( Z) Y- _; m+ V& F
Buried in eternal darkness they remain.0 P. l" [5 `" W4 p; _
They sleep beside the Yellow Spring below,/ Y. U- [& D4 k) O2 V  J' v
From year to year they never wake again.
" w" m- j; H- @9 WHow many days and nights have come and gone!- v$ c' W8 B  b1 D: U3 O) Y  A, }
Like morning dew our fleeting life will pass.
% t# l* b8 T, |) j. w. mMan is an ephemeral phenomenon,
8 O. @" E% \( W: J- SWhile fore'er last metals, stone and brass.
* h. Q7 g& ~( Z# l  z. w7 _Do you want to enjoy longevity?
& B8 [3 A9 Y# K, P, k$ ABut in the end e'en saints and sages die.6 t4 n6 y8 ?+ t! h9 P) a
If you by food seek immortality,! [9 k7 o) N: z  R1 Y$ ^
There's no elixir on which you can rely.
% p" l- s2 s0 b* B2 bIt's better to drink good wine while you may. d7 i' ^- R1 F9 P
And dress in silk and satin every day.
& x  Q5 V" l( ~& B* d' r
( ]8 y, b) K/ s* ?之十五
3 X2 t1 x! k2 e生年不满百,
/ G7 y4 G0 L! ^+ J; a- _, T, Y常怀千岁忧。
3 V+ U% a; U, b% `& H: A昼短苦夜长,5 Z( ]9 v5 M9 C& s% A# ?) \, b
何不秉烛游!, G( K" o/ ]: A! N  _) w
为乐当及时,, R9 Y# A3 T1 @3 J" t
何能待来兹?( j; }) p9 [* I6 d
愚者爱惜费," B4 N: Z& Y: W0 t; j+ W
但为後世嗤。" _1 L' C6 w+ D0 S! w6 A2 L
仙人王子乔,
1 P$ C2 Q- o5 O$ i6 A! g2 D难可与等期。2 X" d5 h$ \# W/ i
(XV)
' s- ?  z6 q0 r+ dFew live to a hundred years,
, q& k8 j/ n) E  H/ sTheir sorrow longer still appears.
" U* v+ n( S7 U% h+ t3 j- CWhey day grows short and long grows night,0 K& M- v$ p( a- E/ p  s0 n, T
Why not go out in candlelight?0 U- k' T, ^0 b
Enjoy the present time with laughter!
: C. k. j% b3 D4 B. G8 `Why worry about the hereafter?
1 x7 j* Z" S1 {& T3 NIf you won't spend the wealth you've got,) J8 J- K  x" o' C9 |- I
Posterity will call you sot.
, a* K4 ^! e1 F: s2 jWe cannot hope to rise as high
* `" B5 R3 Y% y# w( Y# D) nAs an immortal in the sky.
. L) C% v$ K3 ^
/ [# R  X: N: u' q; f& f十五从军征1 w4 a/ c9 j' }6 l
十五从军征,
4 i$ e* B3 W$ n+ j八十始得归.5 S: S* {7 O+ u  E
道逢乡里人,/ @' R7 N" [8 W3 _7 Z+ b+ O
家中有阿谁.6 d8 {9 ]6 V  }  g
遥看是君家,
, p; {; n8 Y8 ?8 X1 y! l4 ?松柏冢垒垒.
/ I' {! g; l9 }- W. x% I2 q4 h, Y兔从狗窦入,
2 t1 Q. Z6 X/ `9 x0 [3 g雉从梁上飞.& s( \' O! N& C2 f* @' L
中庭生旅谷,( e! ~. n4 n/ p3 X8 H  Y
井上生旅葵.- X& |/ h; S" T; z% P
舂谷持作饭,
0 \9 q- b# T+ H% B* g采葵持作羹.
4 ?; |1 \8 j2 T5 X4 f8 g羹饭一时熟,
8 |- W% {+ h) b7 ^+ T! e不知贻阿谁.2 Z; n; V; D! B! T
出门东向看,
) P6 h" U7 e5 s" z" U/ f) O+ E3 L- R6 P) D泪落沾我衣.) ^" S, Q, o. F. Q% }  \' m
Homecoming After War
) D$ q% H8 M5 [. n" O# z( C' W, IAt fifteen I left home to fight the foe
/ a- z3 x2 f( A3 H  o; O$ SAnd could not go back till I was four-score.
# `9 g& q% p# \5 Q# A) S4 D- wOn the way I meet a countryman I know;2 p# t, w  O% D+ I3 V( c  H
I ask him who remains within my door.
' B- P2 m* E# ^1 s"Seen from afar, your house is over there," [5 U  M1 W" t3 P7 i( ]
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" Q9 n! Y. W5 }5 J
Arrived, I see in dog hole run a hare7 |* {. w. z: i
And a pheasant fly from beam of roof.
1 d9 j% X3 l6 c' m' uIn middle courtyard grows only wild grain! `* j; o* @& j0 _$ h. v9 O
And by the well grows mallow I can eat.
- `! U! S3 ]/ R6 n. z2 b6 i% C% lI pluck the grain and boil it as food plain
" k5 W; `3 V4 \6 w$ ]And put the mallow in the soup I heat.' w/ d# V7 J7 k, E
When I have cooked the simple, homely fare,2 ~4 _8 y7 t8 x
Who will eat it with me? No one appears." z' G  m3 O" H, G/ f2 X$ G
I go outdoors and eastwards fix my stare,5 a1 f. x1 _; e( }# D4 ^* x
My furrowed face and clothes wet with tears.% B5 x7 S- x) L" {' C

/ `, ^/ n8 H  B4 M" ?上山采蘼芜
) Y( I6 u) ]' E8 Y6 o3 l上山采蘼芜,( N6 `, B1 s& @7 S; _! g% y' k
下山逢故夫.
+ l' D6 ?. m: V8 e( Y  g& G长跪问故夫,
% E# p! \7 W8 L1 J6 l新人复如何.
  K- `, `1 ?% Y% ^新人虽言好,
  O) {4 k$ k8 C+ p/ r未若故人姝.6 I- q+ v! f6 Y1 J& F
颜色类相似,1 ^0 w/ i) C+ h9 u, Z8 f- l
手爪不相如.9 s1 s4 m9 f. N# g0 {% z  N: ~! I2 R
新人从门入,  u# ?6 U/ Z& _
故人从阖去.; \  |8 |4 K" _( f
新人工织缣,1 y, f- R9 J) ~: ?$ @
故人工织素.
  s" }2 z8 L7 F) H* s织缣日以匹,& E/ W- j5 @4 E% v. S
织素五丈余.
& O! B) C1 v% D" a$ N将缣来比素,
; K2 {0 Q' M  k' q新人不如故.
" N$ R6 x1 v+ ?' b# W/ u2 ~! }: a( K5 eThe Old Wife And The New  Q+ J! J) b' a
She goes uphill where herbs appear;
, O! t. |; E3 X- ~Downhill, she meets her former husband dear.
* @% T4 D$ h4 B0 A1 F" `She kneels and asks him, "How do you...5 A  v, x% G! `2 s; I7 q
How do you find your young wife new?"
( z% [# Y7 c( @6 Z: }* O"Though my new wife is no less fair,# T: b4 h( Y4 q) d, d' J9 E7 P9 J$ ]
My old wife is beyond compare.6 ]# W1 n) c, @9 m# a
In looks by your side she may stand,
5 e7 T9 C# N, d) ?But she's less clever with her hand.
6 q1 D6 g; m; ?2 s( Y0 X8 qSince she came in through the front door,  b$ |/ L; O) \7 s# w( w4 n1 M$ P  R
At home I can find you no more.
; P3 ~! r6 s! m! c9 b) A5 rShe's good at embroidering skein,1 k! p5 }3 u/ r/ i
While you are good at sewing plain.
9 E% j& K  b8 R5 g0 @7 s% W9 }. t( h2 K! gShe weaves one foot of silk a day;
1 c1 i4 l- m3 ]+ R- j: i: F* hYou weave five feet without delay.: [: Q) {9 B, v) e
Her work compared with yours, all told,
1 Z' j2 ?/ J8 J8 v5 s, E0 m- [The new is not up to the old."6 t, P; S# I9 L5 h
2 b+ T: D: |8 F) _) H( C* F4 z. D
陌上桑
/ _: C0 w- r; p- F2 b日出动南隅,
- @7 |; E8 E/ Z* }照我秦氏楼.
; W# b, n- S* q% R4 Q: g秦氏有好女,
& w% h6 R8 _) \( ~# M0 l: I& W' k" |自名为罗敷.. ?/ `& t, Y7 m/ `  x0 ~
罗敷喜蚕桑,. \; a: Y: v1 u* J  ^4 W
采桑城南隅.
$ b9 C# Y- N+ w, X青丝为笼系,4 c7 \7 j6 L; m; \
桂枝为笼钩.
4 n) q2 E: ]4 M' B5 l: S  d5 s头上倭堕髻,
+ o( [3 l5 j" }& G, ?; t; d4 w耳中明月珠.8 A4 `) X  Q1 x' \
湘绮为下裙,# Z9 a/ U. ^! a1 A- ]' @8 {
紫绮为上襦.4 Z) W8 n8 X5 E, P& H! t
行者见罗敷,0 L$ U% z/ y% S7 r/ C! Y5 x
下担捋髭须.
: C# Z+ X9 x- L3 }! M; {9 J少年见罗敷,
! B& h2 Z, `" x6 Z3 D脱帽著鞘头.
' {, b6 k) d; I耕者忘绮犁,; W8 K4 j7 W* x3 P, c" E
锄者忘绮锄.5 }4 F! r' O" p, }' }
来归相怒怒,
" `% R& V& o8 F& M4 j7 G. f1 K但坐观罗敷.1 x2 U% [' R( b0 s
使君从南来,
- S1 G3 w+ J# c: R0 d: n" g五马立踟蹰.. B9 D$ N9 I/ w' A
使君遣吏往,
6 U- A- T8 w4 f' G- M" L问是谁家姝.
! [, |5 E' J; B2 ~7 J( I! B; _* Y" K) ?秦氏有好女,( U! W7 w4 R- y; f9 R
自名为罗敷.0 }9 s# Q& x4 x5 Z1 \; K
罗敷年几何.
& C5 ^2 c# ^9 U3 S6 i9 H' @- S二十尚不足,
6 Z5 ]1 `1 F+ r/ R十五颇有余.
% v- P0 w& l1 I9 J# k$ _0 S使君谢罗敷,! X/ Y+ L6 u+ h6 H
宁可共载不.) ~+ E# T. V* r! [; J/ b1 Q
罗敷前置词,$ i# c5 J; q+ k
使君一何愚.
. B4 k% X1 }0 R) ]" p4 w使君自有妇,
3 M+ j: V7 V& t9 k5 A! k0 a罗敷自有夫.) m0 E* o1 u! a, k8 W4 u0 p
东方千余骑,; x7 L/ l4 Z5 n7 q8 s+ `
夫婿居上头.. ^/ n) a2 @9 [
何用识夫婿,# ~4 a+ x8 X" R) j, b9 l! i
白马从骊驹.
2 R$ V8 H" U( K3 d青丝系马尾,( c# a; d9 ~6 q9 s. z, x
黄金络马头.; D6 c# q: X9 z/ r5 Z
腰中鹿卢剑,! D  S( R0 m' a: S. z
可值千万余.
. f( V  A+ }/ G* ^; p3 n' f十五府小史,: u) m* d/ d) m
二十朝大夫.
9 }3 f, d3 A+ a: X9 G6 }6 Q二十侍中郎,) b- H" a8 }  s4 t' L$ }* M5 N- w% h
四十专城居.
  d6 ?3 v5 _+ S, R4 {- E5 ]  U为人洁白皙,
* q  K+ _, l, A6 f鬑鬑颇有须.
% V8 x+ E% W, r& n盈盈公府步,8 T1 N- c+ l1 x9 D2 k/ F0 }
冉冉府中趋.4 C! K: d5 \+ p* Y: {2 q2 e. A
坐中数千人," g* q  L0 J# d  r+ a
皆言夫婿殊.
% I, a( D3 C  Q# C+ ?, `7 L" wThe Roadside Mulberry
+ V9 A2 I3 _% ?% t' q* YThe rising sun from southeast nooks( ]9 a  \; d% T2 I3 W" W+ m3 `
Shines on the house of Qin, who# e' R3 h" m* b- r- s8 z! x9 W2 O, ~
Has a daughter of lovely looks;" w! t4 a' X! u7 J: `
She calls herself Luo-fu.. I" z% o* E. |; v7 T5 r: q
She picks mulberry leaves still new
% B% D; [$ i& KTo feed silkworms in southern nook,  `. ?0 L5 D3 z1 L  h
Her basket's bound with silk thread blue,( J  B) C+ \# j
Of laurel bough is made a hook.
  _8 \5 }9 o+ J0 E' x9 q3 EHer hair is dressed in pretty braid,' P2 h& w4 b4 |
Like moonbeams her pearl earrings shine,$ `* \) w8 k( O1 J" R8 V
Of yellow silk her apron's made,
$ q& c5 d- o9 j1 p) E6 yHer cloak of purple damask fine.
  u& q; ]# a" t9 m8 K, GWhen she is seen by passers-by,8 q4 }* S8 r% x
The stroke their beards and there take root;4 n+ S5 q9 _7 p5 y2 w# x$ b
When she appears in young men's eye,! @1 f0 K& A+ Q7 O, C8 S) \% S
They doff their caps and make salute.' z  m! H3 \' B4 d
The ploughman thinks not of his plough,
* i3 _# t) q1 y" S$ EThe hoer leaves in field his hoe.) f* e' W- Q, p  N
Back, they find fault with their wives now,
% d2 M+ i) T/ F) o9 y5 NFor they have seen Luo-fu aglow.& Y* S: b* C! [2 T
From the south comes the governor,
, \' i% w$ z% A0 I/ _Whose carriage and five stop and stay.7 ?2 y3 y" r1 {' l. m
He sends men to inquire of her.
5 V9 F2 Y; W/ c$ Y- W"Who are you, pretty maid?" ask they.
; G% ~$ C+ Y% ]& v% a% a"I call my humble self Luo-fu."4 e, s6 E! H9 |. i* m7 l& G
"Pretty Luo-fu, how old are you?"& d0 L0 e/ [0 Z4 ]" J
"My age is still less than a score,
7 e% q# ^, @! tBut much more than fifteen, much more."
6 l' ^5 \* v! \7 A' }% d"Our lord bids us to ask Luo-fu,1 O: H9 a0 `( a
Will you ride with our lord, will you?"
& E2 g: s# @8 RLuo-fu steps forth and makes reply:
+ M9 o- Z0 `$ Y3 n0 [& U! w6 l"What nonsense you are talking! Why,+ S, d' Z# O) f  o
Your Excellency has his wife;1 d1 f4 f) O# I3 ^+ F6 L
I have my husband dear for life.
) V" z! {! R4 M' KThere are more than a thousand steeds
; x! p) y, \2 ^& \1 k5 n! }In the east that my husband leads."
# Y% N/ d  ]8 q7 b3 F"But how can I your husband know?"
5 P* Z6 _" g' Q" [2 |9 ]7 R"Ah, by his horse as white as snow,
! Z( S1 `7 O; M& P4 i  G, O$ LWhose tail is tied with a blue thread,
5 b5 Z1 c' ~3 u0 X; P- IWith golden halters round its head;( W' F% {0 `4 D) k9 V) Y
By the sword with its hilt of jade,
( e# M6 u: g/ h& ^/ G! f, ]) m/ IFor which its weight in gold he paid.* C. r; L) R4 @; _* h
"At fifteen he was a junior clerk;3 W4 E: E! ^6 F+ k( n: K
At twenty he did a courtier's work;* |, n; d$ l1 ^2 Q' Q* z/ ]/ k
At thirty he wore chamberlain's gown;
4 }" G( ^$ ]+ kAt forty he was lord of a town.% d1 @% w6 s9 R& z3 D, _
"His face and skin are white and fair,- T' G7 c0 y( V4 M
A rather long beard he does wear.
- m( R. t7 p& O+ ~In the court he walks to and fro,
7 ?, N% Z: g2 W9 w, XAnd goes to the palace with steps slow.
; T! Z9 Y; A& m  J: s/ ]7 cAmong the thousands in the hall,
3 j' }6 D, k( G6 w8 ?He's deemed the most distinguished of all."1 q7 _3 e6 c* D% S3 y7 B
% `9 L" h+ S7 z! P9 c2 W/ \
落叶哀蝉曲
) [1 F9 _* i8 K% O(刘彻) 9 r, y% |. E2 E# {6 p
罗袂兮无声,, q8 n4 ^. D6 V/ W2 w2 Q
玉墀兮尘生9 F: y$ t" ^: a8 S
虚房冷而寂寞,
+ \1 G* {8 G% ]( A落叶依于重扃/ o1 Q9 v+ f% A8 m! [+ E- h
望彼美之女兮安得,1 x/ D- S5 F& m9 w* E( N  Q
感余心之未宁$ r" |$ S& }6 V; b0 P. k0 e  y/ R
The Fair Lady Li" u) V1 b; s7 F) X& a
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"# J3 U% Z7 E) s9 _9 F3 W
No Rustle of her silken sleeves,
- }& z& x8 `7 X2 U0 a6 aOn marble steps dust lies,
" H9 H  {+ N& f* UHer empty room is cold with sighs.8 b' R0 G) ?& I9 ?) m
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
$ A6 J; m4 c" }In vain I'm longing for my lady fair,
( a' D, K% P5 IMy heart is aching, for she's gone for'er.( n; ?3 X# @1 ~' {8 b/ u' L
2 P* W, h. B; G# C
秋风辞7 T) _9 y9 Z, F
秋风起兮白云飞,' f# H* y/ D! x, t7 N+ m# s
草木黄落兮雁南归., H: q- \# Q  c$ Y  D
兰有秀兮菊有芳,
5 c* F5 _' ]8 [& P$ k怀佳人兮不能忘.% C/ z! w+ R' T- ]
泛楼船兮济汾河,$ x  ~" S% d, R
横中流兮扬素波.
- w0 r  i  W6 @4 {7 P箫鼓鸣兮发棹歌,
# B1 ^% q+ J# y1 B- s欢乐极兮哀情多.
! U' v4 h2 L5 p6 \) o$ D少壮几时兮奈老何
2 y' e) a$ _; M% vSong Of The Autumn Wind/ K. R$ s  q/ g
The Autumn wind rises and white clouds fly,
( J: y  W* j2 S' Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.2 H$ ?  C+ p" I: P2 L4 Z! C$ l
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 v# O7 Y; n/ r9 O. u: q& M" AOh, how can I forget my lady sweet and fair!9 [+ R% Z; I1 C6 [: w
I go aboard a bark to cross the river long;/ ~! n: S' N) G. N8 Q0 M
It reaches midstream when I see the waves rise white.: M4 \$ o7 r7 X2 W7 t/ e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,2 r2 @) J. ~7 I
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
# h, Q% P& S6 D* B3 C. Q* nHow long will youth endure when old age is in sight!/ x0 V9 n; F6 z" H, l! {

' S! K! x0 t4 O8 e2 O秋扇怨(班婕妤)$ v& |. H% `, O  |. b" {+ p. ]
新裂齐纨素,  B' @; |, H9 ]& d: |3 C
鲜洁如霜雪.& i; B7 K1 F) ~- @+ ~
裁为合欢扇,
7 S$ U7 e% d/ z6 k4 A1 t! n团团似明月.1 `! n$ s1 I. _1 ~( s
出入君怀袖,( ^& H$ z5 L4 u1 \
动摇微风发.' w9 Q# W, f8 t
常恐秋节至,. P) e9 A9 x. O8 ^. h4 I) R
凉飙夺炎热.: K4 a! {1 A! t0 M( D& w
弃捐箧笥中,
/ R# W# i% \8 x$ g  ^) I+ A0 x3 c恩情中道绝." `) V/ Q* u8 A! R
Lament Of The Autumn Fan9 }# G8 n, u; t; g7 |3 m" ?9 m
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
; }0 G  w6 ~$ [3 C* uAs clear as frost, as winter snow as bright.4 W  N* B8 b3 y, z
Fashioned into a fan, token of love,3 j; O1 y! S/ {$ t* }
You are as round as brilliant moon above.
" A7 j' H* W7 M4 _& B/ G$ j. VIn my lord's sleeve when in or out he goes,
# R8 J3 \& B, T& a8 C# n7 wYou wave and shake and a light wind blows." v! j1 M1 f0 B& w; `! c$ z
I fear when comes the autumn day,/ T% F) ^6 W% W. t( t- C
And chilling wind drives summer heat away,
- V+ a. o6 A3 u4 j0 Y$ cYou'll be discarded to a lonely place,8 C7 G( o% c- ~/ ~2 a, z3 y; V
And with my lord fall into disgrace.1 w, M3 y, q: P! \

+ \% h" I, k! X' ?! [别妻(苏武)
  t+ R- d% |6 U7 f5 A6 K9 [# S3 ]结发为夫妻,8 G; u/ t: g8 c2 q  |9 d9 `/ A, Z
恩爱两不疑.
6 W7 q( \$ D; v4 R) s! P" ~欢娱在今夕," u7 [' a9 n( J$ G: c
燕婉及良时.0 t, T; E/ u' Z1 P$ k9 r) t
征夫怀往路,
1 S9 n' O, N4 n7 [9 p. @8 R8 N/ m起视夜何其.  s' w& o1 G5 x1 y3 q6 P
参辰皆已没," `* g1 Q2 V1 f4 O
去去从此辞.
. r- v% ^5 s7 }行役在战场,8 J8 x- j# ?# f) Y- O; ^- _/ o
相见未有期.! Q- [1 c$ e% C" y4 {
握手一长叹,
; b' R' Q, S1 W( i泪为生别滋.2 A4 c3 R5 ]* ]! B
努力爱春华,
7 n0 u& z' K8 y+ x$ ^( L0 o0 S$ L莫忘欢乐时.9 Y2 [% _' d4 z! P' V
生当复来归,: ]* C3 j: c& ~" F
死当长相思.
2 T3 i! G! b2 D' a+ i( t& ?$ H$ UTo My Wife
8 T% H% j' D& n, _  z0 H) {6 aIn wedlock we are man and wife,% m& T5 E; N" u4 ]) u5 ~% Q% S
Our love is never borken by doubt.
; O' b' [5 I  ALet us enjoy once more such life,! C2 r9 B2 O- M  h7 ]
Because tomorrow I'll set out.: X% k9 g( j0 [1 Z" M- @
Thinking of the long way I'll go,1 G! D3 p+ o$ H9 c& ]# C
I rise and see how old is night.. O7 _$ U! g: n6 b$ _7 P3 @0 m9 D
Dim in the sky all the stars grow;; i5 @2 l, @! L' b  F7 g
I'll part from you before daylight.4 N8 X. p* h: }7 u6 P4 K/ W3 [# C( [
Away to battlefield I'll hie,
2 q8 x* B4 c/ C- ?I know not when we'll meet again.
+ [. N1 z6 t8 C/ j/ fHolding your hand, I give a sigh;  I7 U/ {6 [; e! I8 q- K
Letting it go, my teardrops rain.0 Y  C" n% `- |4 L# Y
Try to love spring's delightful view;
3 R/ L8 `+ u1 V& dDo not forget our happy days!. l; o' R5 ~' ^5 X0 M$ J
Safe and sound, I'll come back to you;
1 ~" m& _0 s  x9 F& hE'en dead, my soul with you e'er stays.3 x* Z5 G# C5 u9 l; C" U

. |. }1 v% {0 r  ]3 Q观沧海(曹操) $ t, Z  k: C5 f6 I% x$ F
东临碣石,
3 c* u- k" G# Z0 V. I" X以观沧海。
: X* u. l, X4 h4 r水何澹澹,( P; @3 O- M7 c* C4 `
山岛竦峙。2 P8 r1 i3 V" H# R7 E, Z
树木丛生,
3 e6 t/ h# t4 }0 ]百草丰茂。( W5 @$ H: G  L3 v  c" f, S
秋风萧瑟,
& j9 S% U/ J9 a" K) O洪波涌起。
. O! ^) \4 ^0 S+ F日月之行,
* a, [4 Q5 T0 }  Y6 L/ Q# k; z若出其中;
4 u6 h0 |6 _% C星汉灿烂,( R' `/ y$ m7 K2 [8 S5 j6 s& b% j
若出其里。
* T/ g) z$ m. @/ S8 X! {幸甚至哉!& x- _+ f: p- F9 ^/ H# |$ p( |" K/ {
歌以咏志。
  Y% }1 J) ~$ |, fThe Sea
3 n0 p: s# @+ e3 BI come to view the boundless ocean
! c9 I4 e7 L+ ~$ {From Stony Hill on eastern shore.
8 c+ |) }. ?, O7 ?" |: C5 M  C& UIts water rolls in rhythmic motion,
2 j# g/ Z' L: A1 D1 n& N- J( aAnd islands stand amid its roar.* b6 C) g1 ~6 R) b1 |
Tree on tree grows from peak to peak;
/ l5 y) [" Q; ?, {; K% X$ `4 y4 ^! }0 hGrass on grass looks lush far and nigh.
+ C! v# E4 r  z8 AThe autumn wind blows drear and bleak;
; W9 Q, r  d: r* o/ ^The monstrous billows surge up high.8 z, U5 U4 R8 V) Q% L
The sun by day, the moon by night& Y5 m6 j9 b5 T% m6 Z& t! {
Appear to rise up from the deep.
7 z% P# B8 I9 b" SThe Milky Way with stars so bright
3 h" c. h. _6 o) Y3 R, V0 @0 T6 B+ lSinks down into the sea in sleep.5 i7 u9 O' }) e
How happy I feel at this sight!) H/ ?$ P. j1 F
I croon this poem in delight.- y& a. S) l. _% x$ ?6 e. [8 _2 u! o
- M5 J: I! a% ]4 Q" z+ w
龟虽寿% e* o& S* _7 o8 D7 k
神龟虽寿,
; E" n: A9 ^3 Q" h" s猷有竟时。) n$ ^; U* W3 I
腾蛇乘雾,
, L, [2 c+ t/ v4 q, v8 Z终为土灰。: U2 P2 w1 E/ T7 p& A
老骥伏枥,/ m8 ]# T0 j/ e8 w+ R  {' _7 t
志在千里;
) s, Y7 e- n. M, n: ?% P烈士暮年,$ g- [" S9 y3 M6 V. n6 r& Y  s' j5 ]
壮心不已。' u1 V& t6 }, w+ \. J
盈缩之期,- L6 I/ b/ _. h" W
不但在天;& d6 _' }) Q% ?4 ?/ ?
养怡之福,$ q6 W8 y# Z4 B; Y! M
可得永年。
" d# f3 c% L% c6 p3 q2 ?9 B幸甚至哉!
* q; t+ o" l' L歌以咏志。
. c( X" S1 i! zThe Indomitable Soul
6 j* n% q2 X9 j  Z! \) m$ \Although long lives the tortoise wise,) o& R6 E3 o; U, V1 y# h
In the end he cannot but die.
3 a$ P+ p7 X# E+ _/ g% VThe dragon in the mist may rise,& r& a+ e8 V( A3 u1 {* a9 D9 f
But in the dust he too shall lie.3 C- _" k+ ^/ }& J: S7 M! I
Although the stabled steed is old,
2 b* Y9 C3 n0 \" B* P7 z" hHe dreams to run a thousand li.
1 g4 ~4 s$ R& F7 b/ vIn life's December heroes bold
* g8 A; L" W" R1 sIndomitable still will be.
  I0 n" r3 Z6 G3 e) k6 Y* e; K9 pIt is not up to Heaven alone3 w' \3 }5 O2 P& q2 s
To lengthen or shorten our days.( ]9 i% A- Q7 ?; }# b# w5 P. k0 t
Let's cultivate our minds and live on& [# Y' S9 U8 z! X! v# m3 ~9 {: ~
Through long years, if we know the ways.; T8 c7 F  a. s4 E2 z+ `
How happy I feel at this thought!
' M. B" K+ d& ]I croon this poem as I ought.& A6 c- `4 I" V" M0 q: _
8 Y/ F) F3 `$ P9 z$ f; c) p
短歌行(曹丕)7 K" M* @3 E+ V  m0 c! E( @: j
仰瞻帷幕,
5 P) w) [! E' n; Q俯察几筵.
* I0 e( K) f  h0 ~+ ]5 c0 T其物为故,
  y$ T, T0 Q2 H  Q' z其人不存.
. _# T: }1 m( g- t+ f; a$ O: c0 S神灵倏忽,
0 `' u4 Y+ }* W9 }7 V8 S0 [弃我遐迁.5 u8 e  I. C: y$ O
靡瞻靡恃,; M; l* O0 }3 p2 R5 y$ M: P3 Z5 C8 J
泣涕涟涟.
( t$ k( X9 d2 u6 K1 N( [呦呦游鹿,8 j! i# i, X' j( n0 d
衔草鸣麂.' p  @. B( ^7 n) `: j
翩翩飞鸟,% v4 w' x6 _" H" w! {
挟子巢栖.1 B8 x* [7 J- C; {; N. [
我独孤焚,7 n8 C. o9 A& ~6 ?
怀此百离.7 w  V3 n% x) d  k
犹心孔疚,
  X( Z' o. y, z# o' o莫我能知.
, ]0 t, O' U! C! x( @3 E人变有言,忧令人老.
( Q% y6 r0 T* s0 t  d; {* A0 c嗟我白发,生一何早.
+ }1 e' c8 D2 {# F0 _5 R. F长吟永叹,怀我对考.
1 Q8 U& n$ y# S; r4 L9 {, J9 l( F曰仁考寿,胡不是保.- W4 g; W* p1 f$ M
On The Death Of My Father* q; a7 n+ q2 c/ @. M
Raising my eyes, I see his screen;: A9 j, ~1 a7 H
Bending my head, his table clean.8 C6 s: X/ T5 H0 }+ g2 t; b1 _
These things are there just as before,
+ W' F6 Q. F% Q& k/ y) d1 GThe man who owned them is no more.
0 `) J7 e! G3 b) z# k4 ^; iSuddenly his spirit has flown3 V- \- i+ q4 r- Y
And left me fatherless, alone.7 ^5 l4 Q  M' X: [$ ^
Who'd look to me? On whom rely?
4 z# \5 w& T8 k, \" [4 BTear upon tear streams from my eyes.
( Z1 G. B3 y7 w5 k+ b9 XThe deer are bleating here and there,
9 U6 H0 N. w: [1 `# i9 }) AThey feed the young ones in their care.6 |* K1 ?7 y6 A$ V* F* [- j. c
The birds are flying east and west,- V% [9 |& j( R6 G, K$ x
Feeding the nestlings in the nest.
- z: l2 h+ L$ `Alone I'm desolate the drear,
  F5 E4 H, G9 p$ p/ O1 J) ^* uServered from the father I revere.
- H. h" z* b6 {8 x3 lDeep in my heart grief overflows,( n+ l( \3 }6 U  A  P' i. p0 b
But no one knows, no one knows.
  E" R1 F' h6 f2 [4 q- G'Tis said that sorrow makes us old
( h( X: ]* m0 v, EAnd early grow white hair. Behold!
; C1 R( R9 p+ k/ t- s/ f% f% n2 gFor the deceased I wail and sigh;% M  ^6 B* g3 v$ E; I
If the good live long, why should he die!: O: u; d: V( D" O
# q4 K3 e% l9 d
七步诗(曹植)0 @/ n. A+ Y9 \3 Q) o( u5 @
煮豆燃豆箕," x8 K0 j+ R% R$ N
豆在釜中泣.& U7 W/ A. R2 n; I, P
本是同根生,
% s; v$ S7 f: [  _! H9 S相煎何太急. 1 A$ p& d5 W, L' }) D% _
Written While Taking Seven Paces5 C- }' P/ ~$ n$ n6 L: R3 M
Pods burned to cook peas,
( \1 x3 P0 X. W2 l8 _Peas weep in the pot:% c* V5 d- [- u% |# V8 o& C
"Grown from the same trees,: e( W# ?, e% g9 D4 o$ O3 S: S! D
Why boil us so hot?"
, P; }( _9 g+ r5 k0 {9 c  I" T6 ^5 [3 v; f1 c: V8 w
七哀( x, ~1 I* F) x* ]9 F
明月照高楼,2 a. M, `- {! h% X; M& N
流光正徘徊.
; Q3 H2 o$ h8 E: d+ W上有愁思妇,
5 d5 a3 q$ C1 Y4 G' [悲叹有余哀.9 w3 q& J% P" W5 i
借问叹者谁,
& m% ]: Y" M/ i( g7 s云是宕子妻.: M) C% X5 {; O7 m; f, W  s
君行逾十年,/ t! `; `3 E4 B8 z6 T
孤妾常独栖.
  t# e. r  ?7 t( P" j' d" ^君若清路尘,
! U  Y6 L8 k( M4 i" n妾若浊水泥.
% U) d3 y; o6 D浮沉各异势,$ H* H; K4 T1 h
会合何时谐.
8 ?- I8 z* P" A4 ?愿为西南风,& P9 f5 J; {" W  C( S6 z' _' a( l# G: m
长逝入君怀.2 D& U% p5 a4 ^6 r. {
君怀良不开,
, [$ z* x- Y9 W( g7 C' L* @贱妾当何依.
3 O" u% L+ E. p1 [Lament
. |, \! W( j- g* @! \Softly on the tower streams of light play;2 X2 X' ^+ H2 J- [  S; d
It seems the moon is loath to move away., Z7 d& C! @4 S: e. J' V. l: P
For here is beauty wilting, tender sighs,
8 Z- X7 J4 m% C$ I  z' B# t; JTelling of a tender heart in pain, which cries.' ?5 u3 Z/ E2 j$ l( G
May we ask who is there so full of ruth?9 {  ]$ S  T4 Z  D
A wife in name, a widow, ah, in truth!
+ t$ ]1 |0 l8 B8 o& H1 `8 e"You are far, far away for o'er ten years;8 H0 M& l& D5 }
I am alone, alone and oft in tears.0 [6 k. T+ S: U% b5 W( t
"You're like the dust drawn upward on the way;
, P! P* g' U  TLike mud in dirty water still I stay.! M3 B  c% |: I- A9 }& w
One sinking, the other swimming we remain.
: [+ u9 A6 _! M' U2 M/ R. `If ever, when are we to meet again?
; l1 s2 B+ K- |* z"Would that I were the wind from the southwest,' `( N# n* M- L. j+ T. l  y5 f* N
That I could rush across the land to your breast!
2 s# f3 ?7 H# o2 `2 HFrom your embrace, if you should shut me out,
1 L( E4 o( Q$ Y% A* t  cWhere should I go? Where should I roam about?"
9 V3 [3 e3 x. d$ t/ G+ `% U( |6 x3 E# W  W0 b2 p( L
虞世南 % H+ Y! f! W# R: u5 f, x. S+ h
% H6 Q6 d/ N1 l0 |8 Y: o9 c
垂 饮清露
- Z' m& a4 ^, r9 s流响出疏桐6 ^, b- `' e0 W3 \' ~5 ]7 o
居高声自远
( V3 G! {6 X3 H- A非是藉秋风
. M& N. |# e" c8 `" v2 D' K The Cicada
% M/ ~1 K: V9 ?" ?" nDrunk with fresh dew, your trill will flow7 f+ Q, N/ k9 I$ s! S9 A
From 'mid the sparse parasol trees.3 W2 A+ H$ f- u7 I
Rising high, far your voice will go,
0 x& K; e# L" l2 N, p. rNot on the wings of autumn breeze.7 A2 t) s8 ?- C5 h  \* F  Z
4 |' V, u/ g# n( {3 z
咏萤( J) ~) C$ `4 j# b0 {% g1 B
的 流光少
+ z, B2 a: p3 H6 H飘摇弱翅轻' O9 S1 ]3 U' _- h
恐畏无人识
. }% N9 ~' E; k3 B4 H独自暗中明
& Q% G9 h7 O! ~* zThe Firefly- Q+ \7 z1 D( y8 S- K" [9 ?
You shed a flickering light;3 a$ D2 a6 y0 l3 v
Your wings are weak in flight.: n: E* k9 O, C  G* R7 [8 J
Afraid to be unknown,
6 \; c9 N5 t' _) RAt night you gleam alone.% @8 a0 s& O0 W* {
孔绍安
, F' }; x$ V" p4 p, i落叶+ P2 v2 E& K4 `
早秋惊落叶
5 N1 f" u, ?6 S飘零似客心
7 u7 M/ `& z# N/ l+ x1 y& p5 M* ?$ R翻飞未肯下7 U5 b& a3 W; w) ^9 U
犹言惜故林
' s% |+ H6 [3 }" Y$ k Falling Leaves
1 T6 L  N# Y& P) P3 |: c( LIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
  Z% R& c2 G2 H! FThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.+ l5 z& ?$ V3 m) f: ?
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
1 s) \8 c1 }5 O+ CI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# s: n' I/ y9 t; y
: W7 X) O4 o- U/ p$ n3 S
王绩 # l2 Y1 g# K8 ^/ g
过酒家
/ v, u4 z. k# e: ~$ \. w3 i此日长昏饮
& ~, ^6 j% D3 \( V' H6 V非关养性灵! ]9 H' ~6 D; V$ S
眼看人尽醉( Y: T( a; h( _
何忍独为醒8 D0 {7 @. }0 k  N+ J/ @# J; n* @
The Wineshop
- I* A, {, B: C* w8 o( j9 FDrinking wine all day long,5 w. C+ P7 D8 O9 E8 z2 D, i" n" R
I won't keep my mind sane.
  _: Q+ ~% f$ d' K1 L" M# }; USeeing the drunken throng,
3 y2 _5 r& ]1 c  Y! UShould I sober remain?
% z  X) t; R, W* ~2 {+ y
: x! q0 @* k0 y6 E野望7 Y2 {3 W) l) y
东皋薄暮望9 p% w3 b0 n% H" o5 @9 d/ e
徙倚欲何依! ?/ Q$ s' Q3 A* p
树树皆秋色3 b4 [; y& f+ {
山山唯落晖
6 M8 o% P2 ~# f$ c* _牧人驱犊返
: o+ S- ^9 w$ i! p7 l猎马带禽归3 k& M4 {2 f! \/ |, E
相顾无相识+ d2 y9 O, M( x' R9 W
长歌怀采薇* j! |! l( ]' g. h3 m
A field View* h" P8 s" Q: p$ J0 O. Q
At dusk with eastern shore in view/ R; `0 R! W- z2 y6 i" |1 c% G& K5 P
I loiter, but where can I go?
% j8 \7 x% u+ H$ ZTree on tree tinted with autumn hue;- L' T* h5 `/ i7 Z
Hill on hill steeped in sunset glow.( Y% `5 f9 p" V9 i; K/ ?, M+ T4 I
The shepherd drives the herd homebound;
, u# v& D- R( N9 I- h9 j; N$ uThe hunter's steed comes back with game.  r* i1 a/ S+ R; x: ^$ m
There's no acquaintance all around;
2 e" S! g2 D) |( A8 Y% gI sing of hermits and feel shame.
, d$ ~. S7 z% `' i# e) G3 G. G2 M# J* P8 Q
寒山
; f: }! W4 O' ^! d2 r杳杳寒山道. j3 H+ o8 g" p2 G% J9 _! M( a
杳杳寒山道
3 J( ^3 g' R5 A3 Y1 c落落冷涧滨
: s7 m, z% G1 }$ {啾啾常有鸟
+ [) n/ o% n& X- d$ s寂寂更无人* M: k4 x7 e6 B- i+ ^
淅淅风吹面
0 e* K- e3 {$ ]  L0 e( v6 O( I8 [纷纷雪积身
/ j+ j' |# f+ V3 y% h8 E% U" [朝朝不见日9 _# @/ g* }* w4 A
岁岁不知春
, o  G$ s9 k* B. ILong, Long The Pathway To Cold Hill
" z8 B+ v: o9 L6 c) F8 \8 L, iLong, long the pathway to Cold Hill;  J4 _6 d. D0 \$ `' r6 G+ q6 v
Drear, drear the waterside so chill.% @  _3 v. k' J
Chirp, chirp, I often hear the bird;
8 w' E: f8 O4 C* {- ?3 mMute, mute, nobody says a word.( j/ h9 Q: z' v: d3 X! H0 B" |( z
Gust by gust winds caress my face;
* h: m, _6 Q8 a9 {: eFlake on flake snow covers all trace.
3 L! u4 G- W& Z3 s% SFrom day to day the sun won't shine;
) h0 `; ]* ]  n. A2 W; |From year to year no spring is mine.
4 R: l4 N! [% n5 F; a' k/ C! N- i; v! b# u& K
王勃
: W* F' o; H6 t滕王阁诗
0 R3 w7 G2 v- u+ T; q滕王高阁临江渚
) O# r* C/ o! B# S4 `- A佩玉鸣鸾罢歌舞* d3 D, x. v' @, E9 ]
画栋朝飞南浦云
' V2 N  n" v$ D" [4 s& @1 ^朱帘暮卷西山雨
* b1 m9 G" f; _8 \# }8 O/ k( s闲云潭影日悠悠
/ Z( B" D1 d9 R% W物换星移几度秋$ C# _4 E& }% P4 N, t
阁中帝子今何在" w2 u# N2 c; R) f8 f
槛外长江空自流
5 q/ B4 F" K/ W. m( t1 |Prince Teng's Pavilion
- o( j* A2 _$ t" {, bBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,7 Y+ @! p5 E* h5 ]" ?
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. P; s2 y  {/ u1 v  fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
( K- Y) Y% z5 K1 ZAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.% T! u/ i0 Y2 s2 Y$ l9 }
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
* `% ]1 D7 ^$ O3 d& p5 Q, DThe world and seasons change beneath the changing sky.8 M. p* K; s# _4 c& {/ [" J
Where is the prince who in this pavilion did stay?
6 ]* Y+ v3 z4 @2 @+ g7 i. BBeyond the balustrade the silent river rolls by.* C8 V( Z% f! ?8 W4 I6 ]) F
沈辁期
/ ~1 v; _+ C% H+ k$ L" _杂诗
# \  X1 n6 S$ M. G) O6 w闻道黄龙戍
! t  H% v% A( G频年不解兵
* Q4 o9 q( `% e. K1 R$ f可怜闺里月" E* k$ a' U5 e5 j! b/ `( e
长在汉家营
  m$ l0 g7 E7 a  L& [( L3 E5 ?少妇今春意9 P; `2 C2 `! c, f
良人昨夜情
! L$ a9 ^# p6 _/ r' d# o谁能将旗鼓+ B9 w5 k' x4 k. M3 c' X0 a
一为取龙城# E$ ]9 R' ~9 S. _* F
The Garrison At Yellow Dragon Town/ C3 v/ f8 ?. ?5 D" T
Stationed at Yellow Dragon Town, the men  R. s2 f$ z# C, O, [, h
Have never been relieved year after year.
& [) {9 f. w) o0 b9 t2 EAt home their wives are watching the moon, when: b" w1 q+ Z9 v
They're staying in the camp on the frontier.
0 {" z$ q& W# y+ p+ HTheir wives are longing for them when spring comes
; V2 R/ w2 V  ?- Z3 r7 V- ~And can't forget their love on parting night.7 v0 s; O) V6 Y! D2 g1 |2 P) [
Oh, who will lead our troops with flags and drums
+ f  q. A8 r* ?0 rTo put the foe at Dragon Town to flight!
# J# R( G9 q+ e1 c2 V% B1 @, S* ~# s5 E# }! v+ }8 P/ g: A
贺知章
: _7 `; i5 X" i, |( A咏柳% R0 g. @9 a* o
碧玉妆成一树高5 w" B7 q# s' W
万条垂下绿丝绦3 q, P2 g( J/ R6 i. O" S; t" J
不知细叶谁裁出
# g2 o) i+ q2 q3 Y二月春风似剪刀
  F9 z0 t2 r9 {9 Y' _- VThe Willow. {4 W9 c: c! G" |. W* H- [
The slender tree is dressed in emerald all about,0 E" |! i! V$ {$ Y; K4 u% R
A thousand branches droop like fringes made of jade.
- P! H) X- D: r4 r% D* BBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 a. l$ F& l3 e, P$ `0 s! Z) U; }0 qThe wind of early spring is sharp as scissor blade.. T' J1 D+ m  f/ Z  J

; k, ]2 M2 B6 l5 t$ Y4 p/ W$ v回乡偶书
5 q/ T' K8 S$ u  b+ {: t7 |少小离家老大回, o/ y( _+ v2 f5 c: Q
乡音无改鬓毛衰
1 u' }; S8 I: p9 D3 Z4 t儿童相见不相识
! |$ g/ g  t) Z, s6 x% @/ F) H' F笑问客从何处来
, Q; O6 E" p. C( g$ uHomecoming3 ?- }4 @5 m4 Q  Q* i: m$ j' L( F
Old, I return to the homeland I left while young,8 R8 D$ ?, l' p9 f" N2 O) y7 z
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.3 Z$ A$ k5 p- `% L4 p; K2 x( j  C
My children, whom I meet, do not know who am I./ V0 b+ R2 l" `7 l# `, u6 S6 E" I6 |
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.8 k1 C' u6 p+ M1 \: ^% S/ V. S
/ w# H" T! \8 X2 [5 @
陈子昂
4 \$ j0 y- N+ N& a登幽州台歌
8 F5 Q# |5 H0 T& F/ b& ^( a( i% ~前不见古人# J3 l# F) u5 M9 q! L1 }* L
后不见来者
8 F6 G1 T) F9 ?8 d念天地之悠悠. H! j% I( R* _3 S  A  B4 S
独怆然而涕下$ O: N2 O8 D' \9 X
On Climbing The Tower At Youzhou
1 s% n3 p# P% k  X3 vWhere are the great men of the past?. f2 U6 n1 B! U' m4 x6 m
Where are those of future years?
' O; y6 O! C7 |/ G7 C+ ~- N+ \The sky and earth forever last;
; c* w8 Y3 S7 q- H+ [$ ^Here and now I alone shed tears.
7 \& h' `# U# a
2 i# ^# H* F- X1 P8 {( a1 _" X( C[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞# ^' L% S+ u5 q  u
宝剑千金买6 b7 z1 w4 ?* _& F; d6 N5 _- p
生平未许人$ o7 L2 C; e& d  s! r$ y' G
怀君万里别
/ g2 x9 Q+ D5 ^: q( {持赠结交亲* |$ y$ T% T; y3 U
孤松宜晚岁: c' X( G  l3 ]+ i6 `) N; E
众木爱芳春3 D1 g0 `* L- [6 ?0 j9 z. Z
巳矣将何道3 H# D: y5 y( k/ A
无令白发新
& y- K' i- ?9 Z! W$ m4 qParting Gift* }% b# \" }+ q
This sword that cost me dear,& q3 v1 ]* h) \* G9 O
To none would I confide.
. Q: G* K& b& ^: rNow you are to leave here,
3 X/ J2 o+ q3 |. JLet it go by your side.
$ B+ y) l0 ?! X4 uTrees delight in spring day;7 x: y' a4 l7 f1 e4 l1 t) D2 Y
The pine loves wintry air.
5 [. I. n5 i0 V$ g" _  jWhat more need I to say?
5 E( k0 K$ Z: O( |) H2 vDon't add to your grey hair!! M$ _" ~( ~+ O

/ E8 S7 n" H3 Q+ U* O张说
' c  i- B* A0 E( Q7 F1 }2 x( H  B4 B$ _/ X蜀道后期
  ?& }$ C7 m0 U0 Y9 R/ O( W客心争日月
1 J+ d. r! @/ s- ]3 U来往预期程
9 ]: P* f0 k: o& `+ M+ O3 _秋风不相待) `/ f0 x: [. @$ M* C) ]
先到洛阳城. {0 J( {1 ~8 ?# T* Y
My Delayed Departure For Home
5 H) {6 Q2 }) x/ a! T( ^6 E6 ?$ Y$ TMy heart outruns the moon and sun;
' B) l% i# N) P9 Q/ T- z5 Q7 Q3 _It makes the journey not begun.7 Q2 A9 U6 }- p+ V1 Z4 V2 M, K/ h: k4 e
The autumn wind won't wait for me;
: v. B, Q6 q3 [1 lIt arrives there where I would be.+ {+ _1 b9 A9 X5 ?) g
$ H- \% t4 |% K8 F0 E" H
张九龄
5 q( X6 ?2 @& z望月怀远
7 ^6 z: ?' o& O海上生明月8 z. y: Y' D$ [- C+ v# ]9 e# r$ U! C
天涯共此时9 j2 D6 {5 a. E+ W) {3 H3 x4 e, S
情人怨遥夜
2 y! d. H7 [0 ]0 N竟夕起相思
; w4 N9 F5 n3 m灭烛怜光满# x" `; `3 C5 U3 A. C
披衣觉露滋1 q+ m* O1 o- r+ F2 j% o  r( v5 p" i
不堪盈手赠
) S! q8 ~1 b- w4 }2 p: s2 }# W还寝梦佳期3 ?2 ?! j# k" o
Looking At The Moon And Longing For One Far Away9 A+ u4 F! z- ?& |' @6 s' M" e2 ]) _
Over the sea the moon shines bright;
! ?! w. x2 p1 G) ~4 ~+ ~We gaze at it far, far apart.7 x! u5 F5 \/ {, y
You might complain how long is night,
5 Q. g: A0 ~/ G9 LAnd I would rise, lovesick at heart.5 D2 m4 d+ K1 q. R& ~
I blow out candle; still there's light.
) j7 P& V  a% q- R( U+ Y" N+ ~I don my coat: I'm moist with dew.5 `2 h* Z5 _& X) g8 j" ?
I can't give you these moobeams white" g; e  U  }( l- X7 e# g6 R
But go to bed to dream of you." W! ?3 s2 P. D, W( s7 n3 w" v1 k

* @. `! s7 ~0 y0 e. b自君之出矣7 W9 `& A% Z  \" Z) |: N
自君之出矣6 G8 Q( A5 J7 ]$ z6 B
不复理残机$ y9 m# v9 ^- k# J/ K. d7 l/ s8 V
思君如满月& ?+ o5 _6 J  W5 L1 M
夜夜减清辉1 R+ J  M/ C: u# g
Since My Lord From Me Parted2 T1 b( C6 m7 a, @3 y4 z0 C
Since my lord from me parted,2 t8 r, G$ F. q; {; h  c
I've left unused my loom.1 l% m+ P5 i" b# q
The moon wanes, brokenhearted,
: Z/ r0 w. O0 O# s# lTo see my growing gloom.
1 x4 z, S) O! {" |# y* q' D- E( a王湾 7 R4 z9 L7 N9 d  f
次北固山下
5 s. I! V0 |# z3 Y+ p客路青山外6 k. m- x& _5 I  S
行舟绿水前
& E5 I; R6 \2 q$ W! D/ ~8 R潮平两岸阔  Q2 T0 A' \) ?* S; ^( y
风正一帆悬
. F5 j3 U4 g) S1 m海日生残夜
! J2 d- g; d7 A$ R. ?: e江春入归年
$ b, g% a2 l1 A" _' Y/ {5 M乡书何处达/ a; w! f% [0 q6 Z* p
归雁洛阳边, H8 o4 A9 `. @( Q  N. u6 C$ n
Passing By The Northern Mountains
. Q! R- H: v0 g. c# n" \2 wMy boat goes by the green, green mountainside;
: K2 F2 x5 k, n0 U& I: yIt glides over blue, blue water with ease.  x8 o: e  w6 {) `- x; t0 {
The banks are pushed far back at full tide;
3 T: i6 Q  H0 o3 C4 s% E% N$ LA single sail seems hanging in the breeze.
4 k( _  g- G- P& P2 C% {, YThe sun emerges ere night has passed away,
. G2 ?3 i  Y& T0 P6 iAnd spring intrudes to ring out the old year.* ~9 r& q) i' M/ W9 Y: c, g
Who'll send my letter home without delay?
$ X5 N2 v0 m% a0 W5 R- ]/ F, yI see no northward-flying wild geese here.*1 P+ m3 ^, Z) E- q
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
+ R- K4 H  S! A. [4 b
* {/ L) H9 b3 h! t/ j王翰% ]8 {/ b) B, m1 E2 {1 f& D
凉州词
# b4 e/ g* q$ G" [1 |% Z葡萄美酒夜光杯
0 g; t, B3 L& ?9 G# k( {欲饮琵琶马上催  U! x. p$ y# Z! F2 ?7 Q
醉卧沙场君莫笑
0 ?$ ^0 J7 m) y& b7 G& a1 Z古来征战几人回, V7 F. R. O. w% `4 ?3 V
Starting For The Front& p+ ^" p7 r: K* h! Q; ?
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,% f( Z; ?* @) _# N9 h( B+ N$ q+ H
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
, t9 r2 F) [2 ]0 jDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
: L- @  `. Y% Q9 l9 qHow many warriors ever came back safe and sound?
! N4 u6 W8 u* r8 u4 ~& z% W1 Y) r, C$ P0 Q, f2 ]" M
王之涣
1 w( W4 |8 E8 Z  J登鹳雀楼
8 D8 j3 X' @9 d# e7 \白日依山尽' `5 V- I6 |7 M% j7 T
黄河入海流# b& b. Z2 b" D( o6 O4 H/ m* l
欲穷千里目
# P0 w$ z: N  V6 H' j更上一层楼
$ i1 \& k! A0 g0 q0 ]5 ^4 uOn The Heron Tower4 G, l$ s# D5 [; o3 W# m$ S
The sun beyond the mountains glows;
* N& H5 D  w2 ~6 A, b6 @The Yellow River seawards flows.
6 r4 E/ _  v0 c& R! s) B: cYou can enjoy a grander sight
6 |; n, m# j8 EBy climbing to a greater height.
* Z* c. J( s! C$ g2 y  S 9 \4 c2 S- R9 O% O
出塞
8 |0 H$ w" w3 {* O, V黄河远上白云间
( ^7 p) ]: j/ t- k一片孤城万仞山
/ v2 K7 P* K/ S7 E" p羌笛何须怨杨柳
  L" F( d; U. D0 f# _- D/ k# _9 [春风不度玉门关
( ^$ o0 O  D) G+ oOut Of The Great Wall) U) q4 ]- V, p" ~
The yellow sand rises as high as white cloud;
" f) D* J% W+ M1 QThe lonely town is lost amid the mountains proud." f: d  N$ @; w; l1 v. O
Why should the Mongol flute complain no willows grow?$ C( L  x" N6 s  U1 s0 z3 v
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
2 s" O1 o! Y' T- e" G% m5 x  ^( z% t  T4 k8 G
孟浩然
7 w. C- u' f$ Y7 i. A3 h2 u夏日南亭怀辛大
/ t1 {5 a+ _0 F) Q山光忽西落6 V( I5 N0 H6 |! b! ~# R
池月渐东上$ B! N( o- s6 k9 U& e" z" g
散发乘夜凉
) K! K2 I( W9 a$ c3 t9 x/ ^, X开轩卧闲敞1 @$ N' w$ X# ~9 v2 M2 K2 }3 [
荷风送香气3 @3 R( F+ I+ O+ v
竹露滴清响
& {& \& v. M5 q4 u5 O. |; X3 V/ j欲取鸣琴弹' D2 R) M; O: D8 l: Y9 d1 N
恨无知音赏! y: L, N% S; F
感此怀故人
! q& ]) b8 }7 u中宵劳梦想% b" e$ L! I' f6 c5 K3 H# W
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day' K% `7 C# {1 {4 p
Suddenly daylight fades o'er western hill;
% r' B. H$ X' I% T" u' W; L: oGradually climbs the moon o'er eastern pool.1 H" m. J! o! A8 [3 M1 t7 m" |
With windows open, in bed I lie still;
5 s7 j4 E7 M2 J* U9 t, E, H8 c9 f0 YWith hair unloosed, I enjoy the cool.
/ v% j5 `8 @; [+ v" F# n1 O) jThe breeze brings fragrance from lotus fair;/ e4 Q4 Z+ h/ \
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.2 q" W4 Q% Q" a( l
I'd like to take my lute and play an air,
, K% o3 S2 V" {% j, R; h& lBut I can find no connoisseur to hear.
, Z0 w- c: b% H" `4 zSo I long for you, my friend so dear,
4 \) d; B/ z* mThat you may in my midnight dream appear!
3 z9 [; A& [" v4 k
+ d  z4 Z! v1 n% T  ?; {2 ~& f9 I留别王侍御维# n' f4 l/ D7 O" t! a
寂寂竟何待8 b& [7 h# H. q/ l8 \" Q8 s; s
朝朝空自归
) `# `! V/ u$ M8 M6 Y欲寻芳草去2 R/ |+ b7 D9 y$ n7 Y: ^
惜与故人违
3 K) I% m" }+ d, M$ B6 J当路谁相假
" e! O* Y5 Q+ m. |6 i" G知音世所稀0 u$ T4 F. A. n8 V# @: b) ?: u
只应守寂寞- i3 h  }9 Y& Q. i+ n; I
还掩故园扉+ ?/ E8 I8 P+ }9 P
Parting From Wang Wei
5 f' o1 C6 ~  [( h" Q+ NLonely, lonely I wait in vain, alas!% D. I/ H' x( @- c# a
Day in, day out, I come back sad at heart.
! Y7 V0 @; H4 p8 {3 O) }' \# LI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
' @) O6 [8 Q2 ^# e  Q0 XBut I am grieved with my old friend to part.- j5 n& @6 T% a3 B
Those in high places will not lend a hand;3 A7 H/ o& J- c6 J/ b. H6 }
In the human world good coonoisseurs are few.3 V3 a! H  j0 I# w
I'll close my garden gate in native land
4 V0 K8 I2 T0 |, O& tAnd live in solitude with nothing in view.
# o+ Z$ c3 D& A' B+ K6 R1 T0 y$ t9 i/ X: |
过故人庄* j9 G% t6 F3 h5 Q/ l3 w' \" |9 T) B
故人具鸡黍
$ y5 m. u; i, k0 c6 ^1 F6 G) B邀我至田家1 {. r: \5 M  Z
绿树村边合% V5 E' U! v! c" b; ]
青山郭外斜) I/ Q0 T+ y( B
开轩面场圃9 D; z/ m2 P0 [0 s9 X
把酒话桑麻
/ ~- W& }3 h' f1 ]* p待到重阳日3 ~8 m6 Q+ C  j0 ]
还来就菊花2 V9 y7 X2 n+ a4 S; h$ Z
Visiting An Old Friend
0 A+ N4 U& H" n- m( `( T$ CMy friend's prepared a chicken and plain food
+ I# o6 B7 X# g& ?( jAnd he's invited me to his cottage hall.
' _+ A* Q% ^3 vThe village is surrounded by green wood;" K1 Q* h2 D5 o# z
Blue mountains slant beyond the city wall5 H: k$ V- H# H  k+ q0 v6 ^
The window opened, we face field and ground;- x" r" N0 }+ O* t# [' a4 F
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.' R# P4 J) Q' l" L2 W! D; y( ^
"When the Festival of Double Ninth comes round,
: _' j# r, j: B0 yI'll come for your chrysanthemums again."
' y; }' j* e3 `
; F, n. i4 `) T1 g6 r9 z% `+ t& p% F春晓( ]" a% o4 ]) l" l( `1 [* V/ s
春眠不觉晓
$ |- Q; M4 w/ l& j: F  O( B& @处处闻啼鸟# K. T- x, w) R
夜来风雨声+ O3 y2 j9 N4 u/ U/ T8 h
花落知多少
9 g9 ^7 [7 c  {: q- x9 nSpring Morning4 v' T# \* ?: V0 X# P0 W" u
This morn of spring in bed I'm lying,
+ t1 s# ^  `. x9 qNot to awake till birds are crying.
1 k  y7 y' H5 Y/ j2 l, ~After one night of wind and showers,1 A! {/ `  {8 P! B
How many are the fallen flowers!# ~0 }3 B0 C" |: q. d
& X( p5 [9 J, n( u; z! b/ p' V
宿建德江. u+ T/ ?* `  E1 G
移舟泊烟渚
" _) _' k) D$ R: u日暮客愁新) z" g- o/ G8 r
野旷天低树
* r$ G: T" n7 i4 i, x8 q3 b' w江清月近人
) b" p# ]7 }$ o! F4 fMooring On The River At Jiande
  v  n4 c% I/ F3 GMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
# t! Q5 Y+ _  I9 R- T! p* OI'm grieved to see the setting sun no more.
5 B# w( l, V9 u% K+ R- H" {4 kOn boundless plain clouds hang atop the tree;: `+ ?+ x5 G2 ~- g2 ^; T
In water clear the moon seems near to me.0 Z' M% f5 e7 y$ _7 F. A1 K
. A0 v) P- `( o. j/ n
李欣 " p6 {: P& R( @+ m( L
古从军记
0 X6 f( |) I6 d6 Q白日登山望烽火- A7 y) V% [% q' v
黄昏饮马傍交河( J2 ?7 p" S6 h0 p7 r* M
行人刁斗风沙暗
: P3 K) m: f. I/ e/ \/ E: J; q" U公主琵琶幽怨多2 R$ `$ k! M& F' e8 H" C  i( u
野云万里无城郭
6 Q: E, V$ i. r( e9 u6 [( C雨雪纷纷连大漠
% m6 r( l& M: ^8 ^( S胡雁哀鸣夜夜飞; j2 U& O6 f" j+ z  g+ S5 q- A
胡儿眼泪双双落
. \( q  {8 Y  \; b闻道玉门犹被遮) I+ J; @" e' A$ C
应将性命逐轻车/ J8 P4 x2 M, d( ]# ]4 i# s( U
年年战骨埋荒外1 V" x3 H% ~, a! p& h. S/ z: A
空见蒲桃入汉家
' N( l; @$ u" J7 ?9 @! j! s! [: RAn Old War Song" D1 i+ H4 p2 x
We climb the hill by day to watch for beacon fires
9 P2 [1 i) O3 r( v; @2 g+ SAnd water horses by riverside when day expires.4 ?8 Z6 q- z+ ^7 O; D
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
: k7 ~& R) U; x- `$ j$ v5 V- aAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.0 O  e5 [1 f5 }) J& n; Q
There is no town for miles and miles but tents in a row;
  j! x5 m& u* ^+ `6 [" W% {9 D& GBeyond the desert there's nothing but rain and snow.' ]7 J! k0 _( `2 n" B7 z# j
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;8 t8 V& r) d/ M; O. A
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
( q5 @: v  ~' |4 ]# U'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
0 A" i+ ~2 _2 d% `  i- |9 nWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
* `/ U& M: f0 @7 P/ O- S5 zThe dead are burried in the desert year on year,! ^  V1 e( @2 a1 S% @- B
Only to bring back grapes from over the frontier.' l8 n- [1 W5 C4 T7 W7 x$ o
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
6 M0 h# p) b% y- I  qwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
& p" z2 b$ c7 Y4 z
8 L2 X! s! Y$ ~( w0 i王昌龄 从军行七首(Army Life) # x/ R2 \0 Q5 q% |, W* F
其四
" F; }5 R- H+ L$ T3 d" _7 L+ [青海长云暗雪山2 ~! d: R0 T0 |7 l; U, ^. l
孤城遥望玉门关
: D0 K- i: M7 v2 V# }0 _) z: v黄沙百战穿金甲8 G/ V2 I  \; T# `1 P! P1 P1 Y5 y
不破楼兰终不还8 k8 {* E8 U5 @% p
(IV)- L5 e. D8 y: X3 J
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;7 T- N" Q" Q$ V3 h- e& y
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
4 ], f! g9 H$ r' kWe will not leave the desert till we beat the foe,
( V( a6 i( ?6 N# ~; ^6 r8 kAlthough in war our golden armour be outworn." W4 ?% g3 [6 |, ^; H# H/ G
3 R' g7 k1 N& S. d7 ?& k0 T) x
其五; }! ?: j$ ~5 K( O- Y+ l- x* N% w, }
大漠风尘日色昏0 R8 [0 `! ]1 }; k9 D
红旗半卷出辕门, p: p! T7 d: x% a7 a* m& u. {
前军夜战洮河北% h# m: M, l3 T* U2 b
已报生擒吐谷浑
+ D/ W4 j; q. `, G( B! z/ W(V)
& L  G" B* ^1 H8 E" n/ HThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
8 d5 p, E- C' o( x( `% ]With red flags half unfurled through gate of camp we go.
) N" i0 ~5 Y5 d8 z' e4 |North of the River Tao, after nocturnal fight,6 R6 Y. Y' W, y% o5 j
Our vanguards capture the chieftain of the foe.- Q% M: f2 ?( q( X$ B/ \
. M/ l( o6 W( Q: B0 T4 i' e
出塞* S; V/ u( x1 S5 I
秦时明月汉时关
' o, R, o4 H( D$ C$ G4 p  F5 _4 d万里长征人未还; X" F" J" @2 Y  i5 `$ B+ `( ~( o
但使龙城飞将在4 |, \! y, H0 V# I5 v1 V
不教胡马渡阴山8 g( c. r" w7 P6 u
On The Frontier
  n: |; D+ u: H& M3 K$ MThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;+ I: L  \% o8 g$ ]3 _
The men who went to guard the pass are now no more.' H2 p$ W9 y; N3 D
Were Flying General* still in Dragon City here,$ r! W# `7 u6 d- u" M
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
0 c/ u. a# f5 \" `长信怨/ O. x9 p$ O( S) I  q! {) o' K1 w- q
奉帚平明金殿开
6 `. Z7 d8 [% t9 k; Z) i5 ?且将团扇共徘徊' _1 S5 B; @8 p* Q$ b8 q7 A. c
玉颜不及寒鸦色- O: I! O3 X2 Y  s7 @* t. @
犹带昭阳日影来
5 k" I4 X; C& rA Court Lady Who lost The Emperor's Favour4 ~1 T9 M6 s1 N) m( T
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
8 z" n' X6 d4 O7 O4 \And strolls about with round fan within the palace walls.3 r6 x( A6 _9 C) D% X  [
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
( Y0 J2 g! W# uOft bathed in favourable light of royal sun.& X- X) y, G& M1 X, r% H) S

: z$ {# C9 y4 ^: [- _/ ]8 p" R西宫秋怨$ P5 S# Y1 q( N0 U0 a7 @
芙蓉不及美人妆4 u% p2 ?4 v3 W$ d3 |9 l
水殿风来珠翠香
5 ~& ]5 L1 W5 b) r' z却恨含情掩秋扇
( n0 m5 G! Q6 J9 o& a0 w7 E% J& C空悬明月待君王  x( c. E* l& c0 Q
Lament Of A Fair Lady In The West Palace# s5 @# d  r/ ?1 J. c, n7 C+ v: w% |
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;- u5 ^/ Z$ Q7 n' {
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
# [  I0 d* E/ J* i0 t+ FAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
# G- m4 [7 o8 w) X1 l+ e( K: ]In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
: s5 {0 e. b( m! V# U1 f) Y* U! P 1 V: t, V' W6 l$ p& V! e. W
闺怨
- _: t* h9 T  z0 a4 P  e闺中少妇不知愁
( _$ ]4 ]( P4 f5 U7 t$ C, U6 P( W春日凝妆上翠楼
9 e$ g9 ?% n2 n) H8 f忽见陌头杨柳色- U4 J* v) |. i9 K. r/ M. G, e* X
悔教夫婿觅封侯
0 p* \' P) N) o! d) P6 zSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir, q: Y- L* S. L  i  c3 P
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;2 W9 _; i- V  p6 m
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.; f* }2 r% q# Z, P" U- D8 m2 e
Suddenly seeing willows green by the roadside,
: F" m4 A1 @: aOh, she regrets her lord seeking fame far away!- E0 e3 n, K( D4 Y4 @
1 R5 Z, Z' M4 O* I- l4 O
王维
4 k! e$ l: s7 @4 N4 |7 x" t送别
8 k8 h! O# S6 m( r" c下马饮君酒5 A* P6 r( |+ W1 V5 ]7 ~' p
问君何所之+ V5 n/ R' [* e8 b
君言不得意8 s4 U8 X; j7 o$ B
归卧南山陲
1 v# H, w  ?" D$ t# b但去莫复闻
' `) c! O, K( M6 |; O0 b白云无尽时$ w% s( y0 M9 |* b9 h4 F* }; C, A4 M
At Parting6 ?% W  x# j( m$ [4 ~
Dismounted, I drink with you
- V6 H' d. ~& n5 s( \1 JAnd ask what you've in view.
' l; p: ~0 s& D9 D* r"I cannot have my will,6 F7 E3 P9 J7 H1 H4 E) V: m
So I'll go to South Hill.$ n7 z! H7 M/ p/ Y0 b* M
Ask me no more, be gone!# m8 e) ~5 J  C+ I5 ~
Let clouds drift on and on."
3 w5 l% L' F$ b& g7 e, ?4 N3 s / u4 N3 b) F0 Y, x9 P
渭川田家
2 |, a7 B6 w3 ~# X0 ]5 L斜光照墟落
7 G5 U3 t1 S4 |2 D" f穷巷牛羊归+ ~4 k& E: X, |+ x* |& C
野老念牧童
  g" {1 g* I7 S+ O倚杖候荆扉
, Z7 h2 g6 p/ ?5 J; i雉[句隹]麦苗秀
2 {- m# x2 p, Y- H; J) p+ T+ [蚕眠桑叶稀3 Q( p+ Y2 r, d+ g4 g& x
田夫荷锄立
6 `8 \* ~3 A$ `+ n+ z9 ~8 ^: e相见语依依/ J5 {( J- m0 u/ e$ G
即此羡闲逸) d3 H4 o' x3 |. v$ e. C( n
怅然吟式微
, e9 |" m: z+ @9 h! l' N. HRural Scene By River Wei! {3 Z" B2 t0 }1 W& a
A village lit by slanting ray,
5 _1 ^. _3 x1 O5 T" u, h+ OThe cattle trail on homeward way.
1 f+ h) A- T2 x5 C% x1 ^4 }: ~3 y* M& iAnd old man for the herd boy waits,* n% n  [+ `2 ~/ Z
Leaning on staff by wicket gates./ S- c0 _$ R5 F/ J& F4 k: o
The pheasant calls in field of wheat,
) ^; j0 v( \+ f( \4 ]1 F/ R) z) j$ NAnd silkworms sleep in their retreat.
! [' I- L2 C$ c; ]% BTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
/ Q8 a1 p5 M" DThey chatter, unwilling to go.. p1 v- S$ i: J! _
For this unhurried life I long2 ]+ e4 G8 c1 f9 [8 j. l% C
And hum the old "Homegoing Song."
2 H3 V  H; j: h  I+ V% ~; E
/ ?: ]$ A4 P/ H3 Z( O观猎7 a0 |. |. e5 P+ W# S! h
风劲角弓鸣
4 P/ x8 d: }- P# r将军猎渭城
8 k/ s. c- j, t" u7 Y  \草枯鹰眼疾% \7 k1 f3 e4 E
雪尽马蹄轻
  k7 x6 \: b8 x- M& H! N) X5 f, y忽过新丰市' t2 q7 t* T% P8 G! A# d* e; F: k
还归细柳营
- r: `6 B6 Q2 |5 U4 K9 }  M回看射雕处2 x+ {$ Y) v! n1 [
千里暮云平
( e- q& _2 _* i/ y+ S+ ]Hunting
+ @. U  \% [! p; t: iLouder than gusty winds twang horn-backed bows,- ~0 @+ D7 m9 g/ x( V
Hunting outside the town the genral goes.! O, d: ~* a% J3 ~# X6 Z9 o
Keener o'er withered grass is falcon's eye;3 _. F7 J- b) f) H$ j
Lighter on melted snow the steed trots by.
! U/ V" t: o$ Z3 O; f9 fIn a twinkling New Fertile Market passed,1 d# i% }! ^+ v! K5 R2 _
He comes back to the Willow Camp so fast.) _; {1 u6 c- t) {% b
He looks back where he shot down vultures proud,
+ ?! Y9 A' c) R" pFor miles and miles there spreads a sea of cloud.' ]9 |1 y4 l: z  |

1 h0 X4 n* Q6 C3 P汉江临眺% q6 g3 K% b; x2 F& S' V
楚塞三湘接
7 q, x" |+ o; Z' }! J( O+ j荆门九派通
- M' M8 j. E2 s! V% k' \江流天地外
2 N' }, h/ v" v山色有无中
* J; m. E$ Z, k郡邑浮前浦
$ P' y3 U/ X" c9 \" `波澜动远空
. w9 G& `1 r* Q" }+ F9 p% g, b/ m襄阳好风日5 d: t9 o- V* o: g9 ~' \
留醉与山翁* }! p0 W; J- g. b8 O
A View Of The Han River
; P* B% n8 z0 A  ?0 T5 Q- j- sThree southern rivers rolling by,; k% p& Y) o& t5 U9 \1 X5 K
Nine tributaries meeting here.' A% e5 k5 z$ i! O
Their water flows from earth to sky;
* ]* `- q: n8 Z& oHills now appear, now disappear.+ N( N* |8 E1 q9 Y3 U# E% [& a
Towns seem to float on rivershore;
0 b- A/ w2 h% H3 ~) X/ ~7 zWith waves horizons rise and fall.
9 g& m+ w" \3 G; g7 p6 VSuch scenery as we adore0 x- m) [. J, @7 G
Would make us drink and dunken all.
! x4 q$ F9 Q2 E/ o# v8 P
' E9 y; M' \0 `$ {  d- N# o5 i鹿柴; o4 @/ v, v( T, {1 y% H
空山不见人# a& l: s9 a- u( V) o9 J- P
但闻人语响5 y( O4 S1 ~* K* @
返景入深林* k: e7 I$ h0 i7 P
复照青苔上' a; x' n. ^9 x, Q& w, v
The Deer Enclosure
( _3 M: r. F) N9 Z9 X2 k' W* ^) LIn pathless hills no man's in sight,
& Q. T# Z  I. f$ H$ L: |- |) \But I still hear echoing sound.$ m$ q, R. m1 K' K" a
In gloomy forest peeps no light,: _/ m1 z% L9 `% p" m7 g
But sunbeams slant on mossy ground.! e* a- F- n. A

1 A+ M/ B+ A4 ^- a! F4 p鸟鸣涧
3 [- O8 T5 C, J& m+ O: X人闲桂花落
% @( c6 [3 N1 u  ?1 }; R夜静春山空7 J: N# v0 U8 @5 w" s4 N/ K9 D, S
月出惊山鸟( p( b, r. E5 o8 X' w
时鸣春涧中9 m* U( Z7 P4 m0 @3 s( b
The Dale Of Singing Birds
6 D8 o, m) N  I* ?: W7 A7 eI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
3 v: J  e+ y2 S0 \% ^8 oWhen night comes, hills dissolve into the void.( n! U8 g1 S, G7 O" ?3 S8 \
The rising moon arouses birds to sing,
) X, r/ S& t' G2 S$ |, L* R5 _6 i3 {- sTheir fitful twitters fill the dale with spring.
9 {, e& \$ |  W7 v0 N
) Q3 C. b5 V$ y* ?# c山中送别
) J+ m5 L, k" @: g山中相送罢% Q& J% ?6 h& O' s" X
日暮掩柴扉
4 h  _" a. h  f春草明年绿
3 H- N: Z# J) K7 o* m; S( E王孙归不归% E9 K6 I, H. c; f  @
Parting Among The Hills
! y" a% F- v  g' UI watch you leave the hills, compeer;* i" O* j% o. d. [8 e
At dusk I close my wicket door.
& A4 |3 @) |* z1 l4 mWhen grass turns green in spring next years,  o6 X% M5 C# Q  S/ C* K+ j$ P, g; \
Will you return with spring once more?
  g2 x; P+ N$ ?1 ?, T9 e# v3 K
0 z) h# w. G7 v- Y1 b& r+ H相思
+ X0 i; D: u7 ~- y9 A6 \3 U2 W  k% U红豆生南国
8 c! G- v% H9 T, j" y春来发几枝
4 C: W2 W; {9 ^0 W5 K愿君多采撷, O/ q% P- q9 h  B: ^, }% E# Z
此物最相思, W1 F4 `9 A& _1 x$ n; Y) K
Love seeds
8 t* Q9 d; v: D. j0 F! e) R+ IRed berries grow in southern land.
. Y# m6 e2 U% \$ d- QHow many load in spring the trees!( U' g/ ^7 s: p0 J
Gather them till full is your hand;, j( s7 |; `4 @% Q
They would revive fond memories.
9 X5 G: v, U. L2 x: y 5 \! Z# `' C6 n( w8 E
山中3 q! D. R) I7 n/ G0 h! P) w
荆溪白石出
( O9 {2 c: E6 N+ x天寒红叶稀5 |+ R4 q5 d" t3 x) q
山路元无雨2 T1 p9 o' Z" Q$ O, j
空翠湿人衣
) y3 u7 _) Q# `9 j$ Z, ?8 q% ~Blue Fields In Mist Or Rain  Q' X& v2 V, U. Z, W' t% Z1 k
O'er pebbles grey a blue stream glides;
! x- e% G# V% u5 h) WRed leaves are strewn on jade hillsides.
& t! w6 J. {' h: j0 ^Along the path it rains unseen;7 a1 O+ z2 u' A! x, Z  [( \
My gown grows moist with drizzling green.
0 I1 K2 ^9 K% Y! P8 i
; W. @, l. w2 }% \% _九月九日忆山东兄弟
: y* K' w7 t* w& F独在异乡为异客
5 @* e& Z, f/ U9 w: F每逢佳节倍思亲
# J: O  l  F- c  g& G: [' B. k1 ]( T遥知兄弟登高处
8 ?+ ~' `, B* Q0 K遍插茱萸少一人
5 h7 n$ w5 d2 Y8 DThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
; H# d' E0 I- F- Y3 ]  |; jAlone, a lonely stranger in a foreign land,5 P! t0 j, O5 d( h7 e2 ^) X
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.9 E3 `( I. U7 F! e1 @* F: [8 P) F
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
: j9 C4 m- S- n% N, o7 n& x* UClimb the mountain and think of me so far away.) z( x: V  b5 S- ]
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, / o# E$ K3 ^3 Y- b5 x! Z( Z) a( N
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
, r3 D* b6 n3 e2 P  Ewas supposed to drive away evil spirits.
! ~8 i% x0 v7 q送元二使安西
6 x; P$ K6 b0 U渭城朝雨[氵邑]轻尘
/ R, Q( ]2 }9 K7 l" p8 I客舍青青柳色新
& k/ p1 Q, @7 c' @劝君更尽一杯酒
/ d* W: W3 C: A, @) D西出阳关无故人1 C3 g" \* k; g( ~$ ~: ^
A Farewell Song4 T* Q4 p) R, \& w" F4 R. H8 p! ~
The Little town is quiet after morning rain;
7 K1 r8 {0 }; ?5 A+ c: vNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.% ]2 b" A  p5 u; t6 v) ?
I would ask you to drink a cup of wine again;
* l3 v/ r8 |* {( {; _) T% h2 jWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.' t; B; U) H/ k. `4 ]. ]

$ T) J2 [: F- \$ D9 f" t送春辞1 H' ^5 z4 }4 z/ O# N
日日人空老
( _: |5 N% J% F$ W0 C4 l5 h; `年年春更归+ e4 C0 L$ y1 B) ]$ p
相欢在樽酒1 `$ Z" H4 D4 t# T
不用惜花飞
4 T: Y6 t0 G, u$ hFarewell To Spring; o# ]. M; d7 T
From day to day man will grow old,7 D$ }# C: s; H, q2 U) x
So drink the cup of wine you hold!2 \) J' }7 F! O7 z
Don't grieve o'er flowers falling here;1 U% x  ?6 ^" s9 J2 d& Z- I
They'll come with spring from year to year.
" f+ S% U- R' |
) g, H- g: F# g6 I2 M陶潜
6 e0 r& f* Z7 @, u. u归园田居(其一)/ Q7 r/ {+ e% U/ v/ {8 j
少无适俗韵,
- }# u5 J* q5 O2 L0 y; G: o, ]性本爱丘山
/ b. H$ Z% l5 k* R7 X误落尘网中,
3 Z! a  R7 t& }一去十三年
/ S$ G, U5 f! k  v+ s羁鸟恋旧林,' q7 ~( j2 \) h$ p7 K' q3 a: R
池鱼思故渊
- f9 H& i( k6 h4 H5 o1 T, |0 E  a开荒南野际,
3 B. e3 \' T1 L" Z* p+ n守拙归园田" F8 M/ m0 [+ e- X$ r; B& w
方宅十余亩,
' o/ b- G( e! U3 J5 z; ~- D草屋八九间; |3 w* n$ h( a9 ~) D, f3 f
榆柳荫后檐,
" g4 B9 f" \* V* {8 }桃李罗堂前
( q, c, J& T& N6 Z  F7 v4 N暖暖远人村,
- U4 p0 h7 t$ Q/ G依依圩里烟
2 @6 u3 ?( g: y" J; m9 T7 Q! @: Z1 c8 l狗吠深巷中,
$ F$ Q, ^; b8 s+ |4 C5 E鸡鸣桑树巅
& f  G) K$ I9 u  \4 X户庭无尘杂,
5 v4 S( ~3 M- G  b/ A! w8 T. o虚室有余闲7 z& [5 |8 b' |8 q+ }; @
久在樊笼里,
) b1 x3 {# f& \; [复得返自然
$ R. U  b& {4 s3 U5 s7 ~- Z1 `Return To Nature (I)
6 u/ |5 X! ?# ]8 \While young, I was not used to worldly cares,+ q# W# }; ^$ @: z  _+ @: l
And hills became my natural compeers,
0 n% [2 `& `5 }" v  E/ RBut by mistakes I fell in mundane snares
5 `6 n  B- V( T! f) S% mAnd thus entangled was for thirteen years.
4 |* R0 v' j, l8 k% F  xA caged bird would long for wonted wood,8 e3 M- e& v2 R2 w6 f
And fish in tanks for native pools would yearn.
9 I" v2 w& y; h2 I5 z" K" wGo back to till my southern fields I would.
, x- {6 R$ D3 z3 {! XTo live a rustic life why not return?
7 Y1 P$ L9 J- C0 fMy plot of ground is but ten acres square;) R! c0 `* m" _+ P
My thatched cottage has eight or nine rooms.1 z+ v9 z! `& v! v# _; ~
In front I have peach trees here and plums there;
* p8 |/ ^( H( X/ l/ C$ XO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
) ?: f. u2 @8 qA village can be seen in distant dark,
8 ^/ |5 ]- ^+ t/ O) k( SWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.) B, P, X4 |. w
In alley deep a dog is heard to bark,
( B3 E& J5 u2 ^& X/ F$ `And cocks crow as if o'er mulberry trees.
4 h9 K! I# G/ DInto my courtyard no one should intrude,
" K8 h2 ~9 O; Y! L7 P) ENor rob my private rooms of peace and leisure.
/ Z( c. K3 s. J; Q5 ZAfter long years of abject servitude," c4 y" P% ~7 J' w# Y( V& O
Again in nature I find homely pleasure.2 A+ w: m5 M/ W) o
2 d1 B" x* j3 h6 B
其三
$ e# b; _2 P5 L- Q' P+ F! d* d种豆南山下,$ e* s* g% U$ s9 `& X/ t/ I* }
草盛豆苗稀- {$ ^0 B/ I/ X
晨兴理荒秽,! J5 H. P1 W! {& I2 h. ^* V
带月荷锄归
' @3 h+ i& c; _* h道狭草木长,
4 i. u: d/ X" n; f夕露沾我衣6 F# u9 ^7 z3 o  K+ k: K5 X
衣沾不足惜,
" z' ~4 T8 n# C; f! `; c但使愿无违
4 a. N$ Y6 ~3 ]5 l! H" I- L) J; W(III)
$ ^; d7 E* ~) E1 \Beneath the southern hills I sow my bean;: e) a( h% A* G
Bean sprouts are lost among the rank grass green.5 N3 }0 y% `1 P4 S, E9 B: p+ ?9 U8 _
Early I rise to clear the weeds away;5 ~; t6 z/ i7 v) E( ~; {7 F
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray." ?" W) I6 m! q* v! u9 J
The paths are narrow; tall are the growths new;
4 y( f6 Y2 `. H  i# x0 F; ]" TMy garment is wet with the evening dew.2 k. {9 k: G4 b+ t, t$ I3 J2 J4 {
What does it matter even if I'm wet,; D  Y; v, c( m- ^7 b
So long as my heart's desire can be met!
& ~$ y6 M1 E3 w9 ~$ G% T  c% d& h4 K- k6 u, _! h0 d
责子
. H! f3 O8 Z% U4 I白发被两鬓,
& |$ a3 L& `" D; A肌肤不复实
8 {& N) e: r, X8 c: F  q5 Z虽有五男儿,9 Z; @: S- D! b& q. V
总不好纸笔. S% J( W! y3 o
阿舒已二八,1 R. m! W7 h4 m' G
懒惰故无匹
: M6 Z; D4 [& D. Z: J1 U( e# V阿宣行志学,
0 b2 Y' u* K* J: A0 F而不爱文术0 X- ^# n$ W* X: s% J7 o& i
雍端年十三,2 d6 n# D0 |) O( ]( G4 e7 o
不识六与七( G5 {+ k3 [$ ]  r9 q6 x* i  G
通子垂九龄,
2 e3 B) @8 ^0 P8 b7 m5 [但觅梨与栗' x3 Q) s3 i- H" a$ l
天运苟如此,
) x' }) I: D7 V且近杯中物" v  c5 Q! L% U. r1 Z5 z* D8 T
Blaming Sons& C6 w, j# p3 m0 Z- ~
My temples now are covered with white hairs;7 Y, R7 r0 `' p2 \
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
" Z3 M8 f' ~" H5 \4 D( L! ~Although I have five sons, none of them cares
* R% {( T0 W( f# d+ `To learn to read or write in white or black.8 v. X$ r0 y* p9 k- m' l
My eldest son already is twice eight,0 I/ c/ u8 t1 x* H7 u
For laziness none can be his compeer.
* X6 t3 b+ d! \: jMy second son will never dedicate: G) S0 f$ Y: [4 ?; l
Himself to fine arts, though at fifteen years.! [$ m5 r! i2 H1 d0 Z
My third son is thirteen, so is my fourth one,
, ~. `% c# z' P- q! @- Q2 hBut they don't know how much makes six plus seven./ j% W* `9 y- s- }4 I) W: E
Nearly nine years old is my youngest son,
  v3 x# E, e0 J8 L" A' @9 z- ^Amid the pears and nuts he is in heaven.$ j- ^7 s! b8 O9 a6 W; O+ c8 X
Alas!If such be the decree divine,
  Y5 r/ }8 s7 Z0 B1 qWhat can I do but drain my cup of wine!
/ G9 s( Y, M3 n% X$ r( {
: Q3 P7 o8 ~( q7 n; j) `饮酒+ M: u2 U/ P8 e
结庐在人境
% e. ]+ V- G0 C/ {而无车马喧' K; H+ b( V6 E( c
问君何能尔3 I4 h, M9 m) z. [. |" G5 n
心远地自偏& s9 A8 M6 Q% A& b
采菊东篱下
) A3 c  d5 J% {! F- q4 X悠然见南山- a3 t4 q" P) ]4 _
山气日夕佳. a( a' h; }# r
飞鸟相与还
+ t) Z& d5 b2 [此中有真意7 @5 Y9 f* `/ b& S9 f  ?
欲辩已忘言/ ?, x. [. u) I' o4 _! c, r+ `% t* m
Drinking Wine
; R( u3 o5 g+ {- F; ]" pAmong the haunts of men I build my cot,5 M& B" A- S7 S1 k
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
" D. B3 k3 w9 N6 A' xHow can it leave upon my mind no trace?
1 q2 Z" ?# _: sSecluded heart creats secluded place.
0 n4 e$ M& R9 Y. u$ R) W* fI pick fence-side chrysanthemums at will
$ G' X$ H) a7 n8 p$ Q+ ^& Y7 dAnd leisurely I see the southern hill,3 x" `: k" ^1 r/ k5 m, C: C% E+ b
Where mountain air is fresh both day and night,* u& J3 y/ l' d+ P1 F9 B
And where I find home-going birds in flight.3 ]& N0 i, e" ?. H6 S
What is the revelation at this view?4 s0 k- z. X$ R* q- ?% Z  {
Words fail me e'en if I try to tell you.
( j" n* l* [% r. k" c挽歌诗(其一)/ @/ R( t( F; j+ c& y5 {
有生必有死. z/ S3 G# a+ x
早终非命促
) a3 n7 s2 k, i/ T, H2 \8 O6 u昨暮同为人
0 c9 c( `  v2 m4 S今旦在鬼录
  X) C3 S2 I0 A5 L) W2 N/ ?魂气散何之
4 j! R/ I  J+ Q7 n0 U枯形见空木
. p( g' L; {' R, N娇儿索父啼
2 s) P. a, u, L( H) q+ ^良友抚我哭
- L( j1 E% r/ X得失不复知
! ?& E  ]( a. [是非安能觉
2 |8 v# y( B' E2 r  I千秋万岁后& o: U1 ]4 G! X( G
谁知荣与辱/ V" G# \$ ~" N, H' \9 w1 z
但恨在世时
4 m$ |# G5 u7 _, P# X! b" R饮酒不得足 2 D" j& n9 G# I: S+ P
An Elegy For Myself3 M: T$ [+ l1 r
Wherever there is life, there must be death;
! `# i6 q0 F1 jSooner or later we'll breathe our last breath.& @) ]9 X4 t3 o1 c( E
Last night we lived as men who fill their posts;
0 R: H3 O, ]5 K8 ^4 u6 ]Today my name's enlisted among the ghosts.
8 |1 y& u3 Y- _1 r. mWhere is my soul that's fled far, far away?
$ A; |9 C. l/ yA shrivelled form in wooden box would stay.
2 |1 O  q$ I6 U# D3 d$ B& X; RMy children seek after their father, crying;( W# v( |- j3 P9 \0 a* ^9 a4 m2 O
My friends caress my dead body, sighing.
( ~6 `' Y4 \" J, y. l0 jFor gain or loss I no longer care,
* y5 z4 v) _+ \: j! pAnd right or wrong is no more my affair.! b1 U& r! f8 U, [4 r5 c, {
Thousands of springs and autumns pass away,7 e; b+ z' b/ q3 ^, i! O. K0 L
So will disgrace and glory of today.6 j9 l' Q) k- W, s/ R, w* b
Perchance I may regret, whild living still,* @/ ^: K# q  ^3 d/ T; m" ^
I have not drunken good wine to my fill.
. O. W6 Y6 c. A  o
$ s- Z2 W# y% c' r9 s2 r0 X鲍照2 |9 H1 I9 c0 v6 |. H  ~0 h# A
梅花落
! w" ?7 p' z! ~5 E" R( A中庭杂树多
% _6 X+ c& U! F8 @- x# U偏为梅咨嗟
9 q7 \/ Z8 v7 d0 J* J5 h& f! N问君何独然
$ G0 R  c3 q# U4 J: Q3 Z念其霜中能作花
9 N+ e- b( l; d" Q3 }" g! [露中能作实- R7 Y0 o0 s& j( V5 H) W- D% Y* O, B
摇荡春风媚春日  J. [9 s4 N) k: T. k- ~/ `
念尔零落逐寒风
9 S- ~( P+ A1 p/ x, N. D徒有霜华无霜质/ u. N3 ]" U0 R+ j+ n/ T
The Mume& [: {# u3 Y- P# l4 P
In midcourt there are many trees,
# @1 y& R, i6 ]0 O2 j6 S' f- {To the mume my admiration goes.( o- |4 g! O2 [, F; s; l5 `
Why this singular favour, please?
" M" [+ t8 e/ |8 _In defiance of frost it blows.
0 A  D* w) S- ZIt has borne fruit in spite of frost9 G$ U6 `0 @8 Q/ l' P; i
And danced in wind to win the vernal morn,
7 A0 {5 I  c2 _, oWhile other blooms in icy blasts are lost, B* h" ~! t! @: s% h7 [0 M
Or from the branches they are torn.
% Y. n; J# j- j; `: S- J! U
' d' i; v: h: V0 s( ]无名氏   o% d4 z3 E2 o5 \4 i2 C
敕勒歌# u6 r  L* M$ G" Y1 u( p
敕勒川  S# ?  i1 {8 P0 c  Q2 b' w7 u
阴山下$ M0 a; b0 L$ P' ]% o: {  _6 ~
天似穹庐$ G8 x) d; U1 w. c6 H
笼盖四野" P8 ]# ]2 X1 D9 K! J/ G
天苍苍
+ p: ?7 I2 `7 _* q野茫茫
* ~3 O$ b. o) H2 w+ l. c风吹草低见牛羊$ c' t, y  [+ L+ `
A Shepherd's Song
) _/ f2 `: M+ {  J: |By the side of the rill,9 b3 ~8 _! X2 F
At the foot of the hill,9 l4 }& c* V' P3 s  I
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.9 d; `3 E  X% F3 I' q/ l7 K
The boundless grassland lies
( L& P" z& b+ VBeneath the boundless skies.2 B$ q9 z& T" K9 e6 W
When the winds blow6 V  g  ~; o2 l
And grass bends low,
4 g2 o: r0 @4 d* J5 SMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
% T( _, }" I: y1 K) p无名氏
) p& e! f1 l% ?8 S, a木兰诗0 ?& @  I0 A7 a# E9 T
唧唧复唧唧" h, f4 ~' s+ R: C
木兰当户织1 z' K9 T5 f; `& T* _+ Y3 r
不闻机杼声5 e9 j6 m! x9 R+ R$ |8 t
唯闻女叹息
" n6 A+ p: a# s/ K/ \& _0 H$ }, {问女何所思( `* h; @" D$ {! `: q% e
问女何所忆
( J: C- y) ~& H( f! i4 d女亦无所思
  A/ S, L: i  J. X/ Y女亦无所忆
3 n( F4 v- V1 ]2 T9 @4 n. h; x1 ^昨夜见军帖% ?& H2 u* E; @! k
可汗大点兵( s/ D6 B9 D0 F  `* H
军书十二卷
. \% F  k0 N  ]" `4 S% d# q/ ?卷卷有爷名- C0 }+ a- G& ?
阿爷无大儿! C* O& y% p8 K8 V9 m
木兰无长兄
- G2 a5 Y- B+ D0 d$ C8 x% [愿为市鞍马
, }3 F' O. O' p0 {从此替爷征& q2 x+ Q/ f2 I( L* y1 N, x
东市买骏马
. }6 A. e/ S$ T# X西市买鞍鞯1 {2 n2 P+ K' D. b8 T
南市买辔头
9 N/ C" I6 u; k) X北市买长鞭5 _* i4 K/ Q- F( U! K
旦辞爷娘去
3 {2 X0 g8 ]4 B+ S" R8 B0 a暮宿黄河边
; p0 \; q' B! T& X- n8 d不闻爷娘唤女声
1 D" g8 W. x  y: F8 a0 G9 E* Q" x但闻黄河流水鸣溅溅! o" j# g& ^, B9 h) W. _* e
旦辞黄河去8 M' v  p) a; I6 I0 Y; O
暮至黑山头
; k5 L! U! k  \不闻爷娘唤女声+ i- ^  [. d# w. F- v
但闻燕山胡骑鸣啾啾9 C( `, F7 l6 D+ S/ }/ V2 u
万里赴戎机" f4 J+ F# D" X5 d& `: I6 t
关山度若飞
: F* @" J6 g; }朔气传金柝
1 _' }' S1 Y0 q3 f7 T; v寒光照铁衣% o2 M* ^# N" X6 q$ N. q
将军百战死
4 U7 z- Q0 l) [1 \* u- I* g壮士十年归: k( P" ^' N, M* J
归来见天子, 天子坐明堂* t/ {5 y# n) D0 p0 r) L$ I5 ^
策勋十二转, 赏赐百千强
7 ^& F7 C: _& k$ J( I# h& I4 E可汗问所欲
$ ?; S$ W5 D3 i; T: }: h$ G木兰不用尚书郎,
" ]  D% m; `: N& m0 x  B1 P1 W4 |7 g愿借明驼千里足, 4 N- u( _3 ?$ i0 C& b
送儿还故乡- s  D! k  U( C& o, K; c
爷娘闻女来
' @% {& p5 v/ d# K) E/ {) _出郭相扶将
5 J6 O1 p* C% K8 ]9 x+ D阿姊闻妹来 当户理红妆
# \; F$ K% P5 e3 U, }小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊6 r  ^0 p$ ?" N/ J5 B- e" }5 t8 c
开我东阁门$ F/ T0 X$ a. `- G- Y: w- g4 d2 k
坐我东阁床
6 D7 t) o+ @8 M& J脱我战时袍
  G  ~) O* N' ?) n+ g3 r/ P% H着我旧时裳2 E5 O* k- g/ ?5 E" L
当窗理云鬓5 o+ B! R+ i9 B1 P- k2 L
对镜帖花黄
, ~' j, {% g  A' K出门看伙伴% f9 `- H8 U8 a  z5 o) Z
伙伴皆惊惶
0 I9 o9 c8 }7 S8 m% N( s同行十二年. a( h% e6 K  R4 c( o
不知木兰是女郎
) g# T! b& i9 W  F9 n3 ?雄兔脚扑朔" a* }2 Z6 U1 s- [1 k$ h
雌兔眼迷离
- M- e; S. J1 {- F双兔傍地走. \* p0 D* t% Q% E3 Y8 k  l
安能辨我是雌雄
, u# c" u. z$ e" F: T- PSong Of Mulan
/ n8 z4 b7 ]/ G3 N) e  fAlack, alas! alack, alas!
  K8 A3 U! |" t% Z3 rShe weaves and sees the shuttle pass.
1 h4 t$ d' G6 c: k9 ^! AYou cannot hear the shuttle, why?3 }0 R) u6 K: }9 G9 o: G1 z
Its whir is drowned in her deep sigh.2 _: F' O3 W- j& S
"Oh, what are you thinking about?- z, t/ D  F: R/ [
Will you tell us? Will you speak out?". g0 p8 b0 _4 t: y* h* O5 [1 x
"I have no worry on my mind,
. n" o( k+ e7 n, f8 \Nor have I grief of any kind.2 ]- {( ]) k( ~1 e, A" P. [2 `
I read the battle roll last night;
7 }3 c3 x  o. X4 V2 F. w5 UThan Khan has ordered men to fight.
6 r" K+ M; Q* Q- nThe roll was written in twelves books;7 C5 v% m- I! f
My father's name was in twelve nooks.
0 r% N" M- p% ]9 iMy father has no grown-up son,/ u1 {, X5 K3 b. r8 A' Y
For elder brother I have none.* ~# r7 X! [/ o! Y+ Z
I'll get a horse of hardy race; H2 R- Q1 M/ {* [+ F4 L! ]3 r
And serve in my old father's place."
$ h8 d! D; r9 M& `, d: n% K. x" YShe buys a steed at eastern fair,
; g, T1 n* `5 B0 V; WA whip and saddle here or there.
+ P9 f0 z: ]* _: M( E/ kShe buys a bridle at the south. Z6 z# e! M- h& A
And metal bit for horse's mouth.
; H6 {" }) I& G9 b6 x4 kAt dawn she leaves her parents by the city wall;, `8 D& m8 Q; |. z3 r+ ]: D7 f$ U
At dusk she reaches Yellow River shore.
1 B+ Y8 Y9 |4 d, eAll night she listens for old folks' familiar call,
3 q/ p9 g! v! D3 d+ rBut hears only the Yellow River's roar.1 r) s/ Q  z9 e% M+ l9 H
At dawn she leaves the Yellow River shore;
3 F. I& @2 w$ C  rTo Mountains Black she goes her way.2 Y) K0 k* W) N: e8 ]
At night she hears old folks' familiar voice no more,1 O3 f" Q) k: R; L# X) B
But only on north mountains Tatar horses neigh.
: `7 y7 ^0 t7 n& PFor miles and miles the army march along
1 z* t3 @2 @4 v) h* DAnd cross the mountain barriers as in flight.  u, w0 c& `1 T8 O; @+ I/ }
The northern wind has chilled the watchman's gong,  s+ ]0 I( g* v! `9 d9 G6 S5 }! @
Their coat of mail glistens in wintry light.
; J& k$ l/ B+ |In ten years they've lost many captains strong,& f: a/ z6 B' s- X/ W! |3 t* H
But battle-hardened warriors come back in delight.
: C3 |, b. q- E9 W2 E; W+ rBack, they have their audience with the Khan in the hall,
6 U% h) B: T* W2 a9 }  OHonours and gifts are lavished on warriors all.
2 L5 m; O9 ?, B- @' ~The Khan asks her what she wants as a grace.
) I; h6 z  K  l( ]"A camel fleet to carry me to my native place."' Q1 ~( ]: ^7 L1 X
Hearing that she has come,
- X% A8 @- T0 @" jHer parents hurry to meet her at city gate,! b9 V5 h  ^9 i0 D
Her sister rouges her face at home,: A9 ~7 o0 Y9 q0 A
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate." f+ n6 \& @. k+ R/ K
She opens the doors east and west
2 d/ i, S7 s2 p* o) ]$ N6 _And sits on her bed for a rest.( Y! H( M  x$ U) f' O4 }! k3 D
She doffs her garb worn under fire
) t- R: H/ f. f3 YAnd wears again female attire.
8 j9 U, @) n3 U0 Y1 G9 o9 @3 KBefore the window she arranges her hair# B* L+ [3 X9 i% {
And in the mirror sees her image fair.& d6 ?$ G: }8 p4 ?
Then she comes out to see her former mate,
2 D5 r7 u" g: _Who stares at her in amazement great:  Q9 u( G# O& Y8 Z
"We have marched together for twelve years,1 k/ g- ^7 z* L) E
We did not know there was a lass 'mid our compeers!") [# O& N% \7 b% B4 V! m
"Both buck and doe have a little gait! O+ @6 Y+ w8 E; a0 w
And both their eyelids palpitate.
9 I$ @+ |$ J8 hWhen side by side two rabbits go,
- U' \# e, c/ q- Y( G: }, G! K0 _2 h& KWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-19 17:30 , Processed in 0.157427 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表