埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1510|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久9 y( e; j4 f# E. {, ~$ k* v
; E9 E) D, j; Y  A" d

" O/ {" u2 Y+ s. `2 _7 q+ Q: S) ^2 H& _% \: ?
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ) C' d. h3 Z: Q: o2 v9 D3 S  F
; x& K) @5 y3 N! n! h
明月几时有, " d2 w7 e/ `) e0 Y7 @" i
把酒问青天。
1 n* Z! K, Q4 t- Y5 C# g: o不知天上宫阙,
( E2 O; p! R9 w  @+ V今昔是何年。
0 c5 q* }6 m+ c5 e/ g, G我欲乘风归去, 6 M+ _. G$ F( v6 G' A& [# r* q
又恐琼楼玉宇, ' d5 `9 _( B$ M7 N" G8 U$ k+ f
高处不胜寒。 2 o9 b. d, T8 Q6 E) m! _8 Y
起舞弄清影,
* G- a' A. O/ R* X( n# E: G何似在人间。 : `; }; S" U2 Q) A/ G. y& F6 z

# ~# S9 u8 z! g1 \: R5 D% p; G3 f) U$ f转朱阁, 9 G; N1 C" n  U# Y. O; T9 t" b; R
低绮户,
8 C1 v/ u" X- g" x/ Q( F照无眠。
0 e- v9 _, c6 g) B# ~; U/ p不应有恨, , S- h9 F* m( ^! j+ r
何事长向别时圆。
( e! t( Y2 s5 v: u1 ~人有悲欢离合,
' _5 ^; m7 _: s% G; n8 r月有阴晴圆缺,
! x  P+ u6 u5 ^& r& g此事古难全。
( S# N; j% Q2 k( c; [3 S" i# r4 T: [但愿人长久,
7 K- _* |5 {* s* l* e" }- K千里共婵娟。
; p. z4 S% i1 @: k9 ~1 s% K
8 n7 f2 A9 j% N/ s6 w* y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 I& a' {/ [% a& O  `9 [; l
  \! Y5 _0 M5 b' G* ~: U
The Midautumn Festival
5 w  Q" ^& |, Q; ^! k6 v  b" R6 W2 A
(Tune: “Relude to Water Melody”)
( j3 ]% E. o8 M* }. S& u4 D5 u" W& {
How long will the full moon appear?
6 @' Z! A' @$ j1 y$ iWine cup in hand, I ask the sky. " n) X6 `0 a: r" `+ ]% T
I do not know what time of year
0 v* S$ v6 V) I8 @; H/ B‘Twould be tonight in the palace on high.
) e' y. I0 C" X9 K. `- bRiding the wind, there I would fly, ( v0 S, K7 i" ?
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
6 Y; J' T! Z- i* }2 I7 Y7 nToo high and cold for me.
1 y# N  t3 m: i. S6 {5 zI rise and dance, with my shadow I play.
: @! @. n$ \) p* XOn high as on earth, would it be as gay?
2 b2 H" v/ f  w7 N1 e, m
" a; Y7 o, R: Y" Y- iThe moon goes round the mansions red 3 V. t* }; m- o6 s! B
Through gauze—draped windows soft to shed , V  X+ ~- n9 A% c3 [. v
Her light upon the sleepless bed.
1 `" m7 ]1 K/ R+ D4 j% ^Against man she should have no spite. 5 h2 D/ p$ Z" f0 v
Why then when people part, is she oft full and bright? 5 c! L& R' l2 m0 o5 d2 E
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& V+ `% T* }! ?The moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 A2 y, ^$ |% T2 K: R6 jThere has been nothing perfect since the olden days. 3 r, x8 A; s1 h+ w! G
So let us wish that man will live long as he can! 8 z7 G3 q4 X) Q) j4 M
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 y$ j+ O% i6 _

9 V) B' c2 ]1 l. [3 a( K' l8 N翻译回来:
9 ~% F3 w$ c: c$ s
' _: }  [+ Q- @0 s  T6 C8 B+ m9 p明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 h- _4 `6 t/ H( x酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " Z- z9 ]% T, s! K- L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# W; ~3 Y9 v+ R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 Q+ H& L3 |9 y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# C! Y1 [& r% H和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 ?/ W! f, |" K& x# a) ^
9 q* S* X% ], G2 Q- d! }+ H1 G月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 C! d- a( q- r. x8 m. k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 W, N: [+ P+ X( ?7 N0 g: s柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& H! c% R) x" i/ [& @对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , o% J: [* y( ^- h9 V; w8 J& e
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: @9 M; ]  F+ h2 I/ u# m+ d( @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( U6 G' J. x7 ?" j' q5 m4 j/ H, L* c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) # O# H1 b0 Q# [$ s8 T+ Z# c$ a
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 N( N# q- X: w6 }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # f1 q1 K; Y8 W4 d1 F
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

* ]% i5 T7 k# F8 h" q; [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( }# b( E1 k1 d5 X* ~
2 X6 A& n  I- o, |以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
- ~% `5 e, I- b( E4 g8 g+ r9 d$ l3 ~& K+ n% O! ^% f0 a, U# w
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
- }8 @- W4 |5 n6 i/ `; T$ Y9 \) D# ]
The song is my  favour!( r) L$ H: E" }$ a5 O
! E. w7 v8 d$ \% Z1 Y
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!9 u" k8 L8 m! x1 Q; O6 ^
: s! m# a0 {; u
Thank you very much! 5 J/ o0 [1 k4 N; n- r
7 }/ e! Y: ]! g3 H$ X2 q
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-10-2 09:35 , Processed in 0.119834 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表