鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 I& a' {/ [% a& O `9 [; l
\! Y5 _0 M5 b' G* ~: U
The Midautumn Festival
5 w Q" ^& |, Q; ^! k6 v b" R6 W2 A
(Tune: “Relude to Water Melody”)
( j3 ]% E. o8 M* }. S& u4 D5 u" W& {
How long will the full moon appear?
6 @' Z! A' @$ j1 y$ iWine cup in hand, I ask the sky. " n) X6 `0 a: r" `+ ]% T
I do not know what time of year
0 v* S$ v6 V) I8 @; H/ B‘Twould be tonight in the palace on high.
) e' y. I0 C" X9 K. `- bRiding the wind, there I would fly, ( v0 S, K7 i" ?
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
6 Y; J' T! Z- i* }2 I7 Y7 nToo high and cold for me.
1 y# N t3 m: i. S6 {5 zI rise and dance, with my shadow I play.
: @! @. n$ \) p* XOn high as on earth, would it be as gay?
2 b2 H" v/ f w7 N1 e, m
" a; Y7 o, R: Y" Y- iThe moon goes round the mansions red 3 V. t* }; m- o6 s! B
Through gauze—draped windows soft to shed , V X+ ~- n9 A% c3 [. v
Her light upon the sleepless bed.
1 `" m7 ]1 K/ R+ D4 j% ^Against man she should have no spite. 5 h2 D/ p$ Z" f0 v
Why then when people part, is she oft full and bright? 5 c! L& R' l2 m0 o5 d2 E
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& V+ `% T* }! ?The moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 A2 y, ^$ |% T2 K: R6 jThere has been nothing perfect since the olden days. 3 r, x8 A; s1 h+ w! G
So let us wish that man will live long as he can! 8 z7 G3 q4 X) Q) j4 M
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 y$ j+ O% i6 _
9 V) B' c2 ]1 l. [3 a( K' l8 N翻译回来:
9 ~% F3 w$ c: c$ s
' _: } [+ Q- @0 s T6 C8 B+ m9 p明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 h- _4 `6 t/ H( x酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " Z- z9 ]% T, s! K- L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# W; ~3 Y9 v+ R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 Q+ H& L3 |9 y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# C! Y1 [& r% H和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 ?/ W! f, |" K& x# a) ^
9 q* S* X% ], G2 Q- d! }+ H1 G月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 C! d- a( q- r. x8 m. k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 W, N: [+ P+ X( ?7 N0 g: s柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& H! c% R) x" i/ [& @对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , o% J: [* y( ^- h9 V; w8 J& e
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: @9 M; ] F+ h2 I/ u# m+ d( @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( U6 G' J. x7 ?" j' q5 m4 j/ H, L* c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) # O# H1 b0 Q# [$ s8 T+ Z# c$ a
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 N( N# q- X: w6 }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # f1 q1 K; Y8 W4 d1 F
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* ]% i5 T7 k# F8 h" q; [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( }# b( E1 k1 d5 X* ~
2 X6 A& n I- o, |以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|