鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。4 a- S+ ?6 u# T6 H- u0 X
( r0 L8 Q* p M( F0 h我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”% N5 c$ a5 O% c3 y7 r
0 t3 c/ n8 P- P7 x
凯伦说:“没问题。“
( B6 B/ f% M( _; E3 D$ q8 X
8 k% e2 X, r o! R* A4 G* e我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“# O' Q6 i$ X N: y8 k$ h
3 ]- j' d0 ?" w% t/ S& O# Y; }
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“, g7 G7 j% P. z
9 |- E* R5 ?, J
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。6 p/ Z5 r$ q( t
/ d* N4 c- X! P7 O0 G4 A但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|