鲜花( 677) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。" `2 v: h8 J; |* t+ M9 a+ q/ t1 J
" [: i9 A/ V Q2 R4 v3 Q( `% U
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
$ U0 t6 J! B4 u1 H1 r1 H A# j 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
3 ^6 {$ w0 k9 i* ~7 d% H, r/ Q4 w- `$ q# b+ ]9 B
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
) z+ x" N+ F& d. u5 Z' [! i: e& [7 h, ^* A) C8 l5 D
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。# G. D, \; m4 K) D9 l5 y% m1 X1 K8 D
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
: M% I6 B) l. M 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
k6 p* ?7 a* K, b 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。) d: @1 \" s; i( p
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
3 w$ `( U9 M; r' \9 w8 B 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。 f" S1 [$ n5 L/ }) H0 `
- p; z8 C! @$ D" _* p3 x 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
4 v( b+ o2 Q5 i* G! z1 s; O- X2 R+ U5 N
▲张璐为胡锦涛担任翻译
, L. M+ S! k2 V6 t+ D. _$ Y( k5 W▲张璐陪同温总理出访
& m8 D. U0 g+ i) U▲张璐为温家宝担任翻译
4 _( q9 ?# k/ x3 {; }. p9 P F5 F# ^% x5 U
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!( B+ K8 G7 d! X. x& [- T
# ]- X% H+ [: `& ~6 [7 B Z; U
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。. Y2 t7 ~% C6 q! K. h0 s. C! t
* N/ ? q8 m @/ E 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
: B1 o7 B: t, \8 [
{/ ^. h- x/ x+ x( h1 _ 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
) c8 l% o9 w1 [7 J( J/ S0 f9 _
: s5 Z! e1 s) U; o 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”& _5 F) k8 y! d+ N8 U4 d* X
( V o, y" ?- R, }. G; w
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
) q' F$ V. S: k( b* [) i" j r+ D, y3 p
翻译女神张璐
! Q3 N+ @3 E& V- H2 u
6 U' j! Q5 \$ b. H: h2 R1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
0 o8 O/ i! @9 O
' v. y( }9 [6 p/ P. C6 L2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。* Z7 ~3 n; q- y F4 g( S# }- w
* F7 L* r8 }' x2 ?* I, [▲高中时的张璐,绝对班花啊. ?1 [. b+ x( J
0 B( W% A2 O8 h5 q* P& T
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。6 l! [8 L( V4 _" K3 r ]
+ m) C$ S! a+ k; v# q$ Y% [4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。3 M6 w- k; @6 w
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。6 ~% @. q0 B* x5 i+ V! s8 W
. `& I( `8 d! t* i7 a
' m- b5 r$ s2 ^0 ?6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。% _1 S/ U3 n8 ?
2 g9 B. x, m) T0 Y/ w9 L- M' C
4 |; I5 M3 n, i- \7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
$ Z8 T$ F% v7 r# ]! m4 a
$ o( r9 \) \5 K% i9 E* b7 ]+ u5 G1 V( F) R0 w2 c: {
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
+ w+ {1 d( w+ I/ E; F# V7 o; m& f3 S$ I+ Z9 _8 J
▲张璐担任英语演讲大赛评委. N5 [% g! Y) \) D F
6 e* t7 j: f/ B
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!# i. \: Q5 a/ R3 \( `8 A9 {
k( P) Y/ }; C) h) Y: p( A
张璐经典翻译集锦6 b' @, r$ z3 t* D! V9 T
1.守职而不废 处义而不回。. g$ j8 w7 r) a( {9 |- m, Y8 U
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
b4 j( {/ o# o, g2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: V7 I* d) o' a
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., B2 T- _2 {$ I, _5 c9 _) s$ Z3 J
3.知我罪我,其惟春秋。3 D N2 T- A: j6 t9 K$ e& {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.8 L. s1 L# q6 |! J$ n0 l
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* J( b/ A) u2 b5 ~3 I8 Q0 cIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ N- @4 Z. Y3 g. ]
5.骨肉之亲,析而不殊。' N& _$ u# d. a6 r& ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 h4 m B) y4 N& C0 G6.如将不尽,与古为新。* J3 x4 H1 N$ ]- i i9 B4 s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( R# m" K8 H0 a* f% d' }2 F
7.行百里者半九十。
9 s) D- G9 w" u$ A5 O- H& `2 xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 V% J, r1 t3 ?1 A% V+ y8 J8 v8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ M. R- F/ W+ b# QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# \ p7 w$ b2 A3 O) \7 s3 T
9.人或加讪,心无疵兮。
3 F/ q% }3 a2 X2 y' |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ a8 M( C9 a& N
2 g4 q; ~! w! o+ s& l/ [+ X链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|