埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3872|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。" ?0 n$ e' P7 {( @2 l, a
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。2 u7 d. o  _: \' O9 r+ Z  c
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
$ H+ I- h* Y/ j$ v' }' ?8 [丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
; I2 X" o2 y# |. B- S' k3 g7 J8 c9 _7 z& P# I2 Z
不一定是准确的解读 ' C1 G$ L4 v5 X+ U3 w0 e! Y
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
1 n. C; D7 A: a, H" p( v/ L+ Z"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?$ `, e5 w" R% z, ]
8 c5 g/ Y, G) F6 K* l* o2 S- ], [2 d
============================
/ E2 Z8 e% B8 Z6 h: i6 ~" |6 P8 o  R# d
下面的成语也是被许多人误解
: m+ ^2 O) P8 j2 N* W% T佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
8 F; r: J; C1 Q# U9 i* X; Y“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。7 T' `2 h  _7 L
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
) D9 {4 ^7 d4 K2 @! f
4 F, z: c& B1 \/ f+ h费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒. V2 V' l, h9 r0 a* g# z: r4 a
! _. u% j! ?. f* J( H7 H
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ! H' z5 o1 X, `3 a$ t3 U

: Q2 A$ r  y1 r) T4 g厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破1 A. |: W. t4 M2 V3 a: o

3 Y/ q7 j% f0 x$ c+ s/ G4 C$ C! h5 U. f
出离:
$ O% k* t9 x# [1 s( y, h1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”+ e0 ^' o9 B$ b
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
: T5 E9 v) d6 v! N3.超出。
0 Z+ }8 h6 U( `! d% k本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。1 q) K0 M1 h# ~' @& q
, [( }$ }" Z- K/ y
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
$ Y) p9 p) w; [# a' L作者:张逾
5 A1 E5 j/ R1 O& }  ?链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
5 A* e0 K! L6 }6 ?6 P* ]来源:知乎, z% }" V4 R7 F' b
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。$ v' c9 @/ M  \3 Q
9 w8 H4 `7 t. \+ [8 M5 A2 l
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
5 c# ~/ _$ Q2 l  _! M* _; w2 M8 `. D- F3 {! D; z
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ) t# ~. E: r+ A  q1 A
$ d, g9 y9 g' J& M+ M, |; n
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。7 Z8 i: k' @1 G$ c* {, z
3 K" g$ T) J' I; F
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
- Q, u+ \0 G) E4 i3 p# v# Q% F/ v$ `/ [! M2 `$ l* x
补充内容 (2019-8-26 08:13):9 _5 A7 b9 s5 E4 f. ]; B
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。+ F) |+ k" K+ z6 f1 H
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
/ P( Y  N% `. Y7 P* N
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!9 c: g' C0 E1 H' F7 k
) q4 q0 E% A9 t8 S5 {9 |
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
2 s0 K! Z/ K0 o: w6 m# K: r为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
& W! E( s4 |* {8 \为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
' R3 s( M; p, F0 n5 k5 l0 H为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
7 k* @% G  p6 {4 v7 \9 q( K为什么 New York(纽约)不译成新乡?  b1 V/ }/ E4 }* v- v! e) _
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
+ L+ q+ }# z5 m, h  v- Z' j; C,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
1 F( z; `- H* l, f& L
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
% W& I, c' N* f, o+ W0 ?1 _+ M" g这个还好
0 G- C' M% f# p9 `. _* P
6 U' N& P- N' b. Q( o. Z费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
4 x2 k* ?0 u! {" G% t
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
% m( z2 L4 q5 S/ W( ^9 @- Y0 Q费厄泼赖对应那个词?
& @, Y8 @9 D+ W/ E
Fairplay
, m+ w- W: w; d  k+ Y8 n: C/ t+ Z1 i! _& L' V
惊不惊喜意不意外?; Q1 L( ^/ `! l# H
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
: b# g% f) ?1 I5 N0 v$ B# A$ p! j4 AFairplay - g, T, S: f& ?6 t
3 l3 o% L4 s$ e( \7 t- @* Y1 Z
惊不惊喜意不意外?
( b) V$ Y1 A% `5 X$ R+ y
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
3 V* ]4 j5 n! ]有点娱乐精神好不好......
( F* b5 y, T. y
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?4 e2 E* Y% _! H' D
& `& I" E' t' v# g/ ^
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。4 t6 V  L9 b4 [' o  m/ N. i
  [- I+ G( k% g7 p
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34# L9 V: @5 _; W! N( L6 V. E$ K
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
4 Q( c, ]+ H9 H* o% b! I2 G! L
这都谁翻译的。 " L6 \5 }3 S4 A0 }& R

4 h) Y& Z4 [8 p
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
8 j! f% F1 Z% e- S5 e8 y$ w这个还好
* h5 S$ G" l) P, L7 R8 A/ V- D* {8 t2 k" S" I# p3 d+ U; f1 T
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
" |1 x6 ~8 S6 k: ^5 R
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
$ z7 ^6 w* ~( j* _, O/ d厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
+ ]6 x9 l1 U. N
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
! _/ B) F! {$ j3 }2 \- T' p+ E你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
: N. s! k+ y. m7 \1 v& L& Y1 p6 R/ v: t0 M$ J2 S: B) d+ }
为什 ...
2 c5 `% c4 s9 M* i
皇上屯!" y% ]! c; }' C/ e1 Q/ c4 _. b; x
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29+ j' f: Z4 Q9 ~" k! p& h
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

9 K% b# ?0 P% x6 a* a8 |+ p
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-15 22:00 , Processed in 0.233043 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表