埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3910|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
7 H9 n0 c2 d0 [/ U% A0 ?* Uwhen he sees another toddler : c* i" H) k/ u; L+ u! P' k
She says if they can walk together
& @) Q7 }6 a8 [* t) H" t# Q9 H+ e4 ASurely he is happy to be with her
7 [1 K+ U' c% {! A, ]a very lovely pretty girl9 t$ g0 |  z7 W. u) d
But some voice from somewhere said loudly' e8 W3 c" g% t1 l" F' I
you cannot walk with her5 b8 q( @/ C& B9 b+ R( r
This voice is so loud like from God
+ ~/ d! q1 D2 N  rwhom he must obey4 A7 Q$ M3 A; `; Q, i8 L
although he hates to give her up
/ K( J4 f3 c* ]' [) Q- [Now what you can see is a sad scene/ ?; I; w( g, D  u9 g; T, I
where two people hoping for together
4 X& |/ e4 T; K7 ]/ hjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?3 m5 E& q- C# t
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .8 Z3 g8 R( p) x, F3 `
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 Y( b# j- o: C3 j5 q0 A- E6 s" N* ?
4 F! V: ]1 ^) `$ W, q[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 4 y3 r8 {5 z. h" p& G
不是说上帝的声音吗?
& l' i1 J9 p0 ?( c7 |% S8 E中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

" n' x% p4 r( \: G$ _  C2 X- w
& J" W" x2 E3 r1 p7 [; D8 J. J谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 i$ n. Q/ F6 Z3 a6 h) f3 xThis voice like( but no )from God .# U6 i/ U( V/ S& e( N
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

- z  ?& w1 o* U' `- b/ |2 R: R% ^3 Y  p) x8 [* N+ R7 P: @! _
In a way you are right.
+ L5 O! K, d$ k& j. v% \* `$ j
  c/ J- [  e! _3 U! t% f* k2 BIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
; {* Z( @$ H' d: D6 v" X( L, G' N+ G2 y" V( _8 @
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. % j# O. ^* j& w8 C% Z# A* t" E

' n5 N0 X5 q( Z3 N2 NMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!, ~( V2 H" h0 J2 G( w* ?
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 ; @; w5 t( N' F7 m
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
; J2 j* Z9 A# ]/ D) z; ?4 I. X有情人终成眷属。 + y. _' J) K7 q9 G8 `( |
All shall be well,and Jack shall have Jill.
4 u  e+ K4 i  y7 D( ^- O
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ) I4 {: i9 W  x. ^3 \, L3 |

, Q; g, J* k. P' h6 t4 I
7 u" P8 z9 \! d' p0 X谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
8 K5 ^6 o9 l% I3 B- ~

/ W/ |4 U5 C" }: }第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
' Q7 s3 }0 s( U* {8 O* y1 l0 l仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
2 o9 b5 {; Z4 e* f) V& t你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:& G& R. c9 e% c: k! }* Q

* d1 ~  }* b, ]; F) m$ _2 S9 v, a英文诗的形式6 h/ k+ _" n' [( I

# q5 B5 ]8 V$ J4 k& R( e4 r包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。3 t. e% [0 K9 k
9 c; t2 J! c4 F1 l: u& r
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。6 d( r% Z6 k* O

7 Q$ R8 J* z  f  |! ^# h- }" G雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
, c* T0 C9 Q+ @+ H5 f0 {$ F
( Z% k$ `! v9 G+ f) B结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 % o; I" e5 [3 M& _

" C; `; B1 F. C: Z# d9 g9 r+ H1 G9 p意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文) ^/ U# U4 {* ]5 s# D0 |
- M: }1 [4 I. r2 q
垓下歌(项羽)7 p  R. J6 I9 Q7 r6 ~/ }7 W4 {# `
力拔山兮气盖世,( Y. O/ q; a, p! `  R3 ?* j6 W
时不利兮骓不逝.' A) u- g/ _: d# l. v
骓不逝兮可奈何,$ C1 ]& s; l/ T+ `
虞兮虞兮奈若何!
% W/ J& `2 r0 A. t! d9 l' sThe Last Song
+ y2 t0 e  n( t% k  U# ~I could pull down a mountain with my might,
( `$ Z- c( y6 fMy fortune wanes and e'en my steed won't fight," D, ^9 T6 Y% H& u
Whether my steed will fight, I do not care.
% v) v& J5 x% J3 GWhat can I do with you, my lady fair?' V1 o, \% K8 [, b+ m$ E" T% K3 q5 }
/ E; Q1 |( [5 z# H
大风歌(刘邦)
! F: g9 b8 U' [3 F/ }3 N大风起兮云飞扬,0 J5 S3 b3 V% Z% ]7 Z0 ^% ^
威加海内兮归故乡,1 T7 [. W4 R. G# D$ \/ U/ O! N
安得猛士兮守四方!
- v" L/ h7 y4 ~1 S
# h9 N- x, p( g9 nSong Of The Big Wind4 `8 w9 K: y( |- H* m1 A. g
A big wind rises, clouds are driven away. 3 ~3 E8 j* N. Z: }" n7 t
Home am I now the world is under my sway.
* i# N4 u+ f) j( o8 ^Where are brave men to guard the four frontiers today!
) e) x" k( c8 `* `
3 \( k) t$ C; U# e; d古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 ]" Q, \- {( Z# c; o5 m之一
3 L8 v0 }3 G# m" w4 ^  V( j行行重行行,
$ R, F, X- o% L9 ^与君生别离。6 e8 E% c( z9 k, S2 F; y. c
相去万余里,
4 L( Z/ c- _1 r9 l1 _- U' _各在天一涯。- V$ c7 e% G" q. `. ?- A
道路阻且长,
6 T1 k( e$ c! x0 b会面安可知。) w$ m6 m) y% v( Z( E% N2 O
胡马依北风,
4 B3 O/ @. t' w: @) k0 n% n; N越鸟巢南枝。
7 q% {7 i* ~" ?+ @- e相去日已远,
& `& w  s' S* m/ |/ h, w衣带日已缓。" T& r$ s+ L( K' M* m% S3 E- R' F9 t; }
浮云蔽白日,
6 ]/ r1 N/ T# F0 l' G游子不顾返。7 v) j4 r5 [" Y1 g4 M+ ?; g
思君令人老,0 P+ ^) ~3 i5 o: T* I& P. N9 q
岁月忽已晚。* {, w7 F9 }  p& T" D/ ?
弃捐勿复道,3 F- H4 ~1 |2 f1 S5 U& J; a
努力加餐饭。
& R/ I, }- D5 t+ b(I)
! q7 {0 h7 A+ kYou travel on and on$ k% i5 E0 i9 W
And leave me all alone.
1 i8 H! c5 ~, Q% q5 B+ i; VAway ten thousand li,
) i" O. Z$ X0 P% |# gAt the end of the sea
  t4 g- @& ?6 J: U# ?, O6 J% XServered by hard, long way,  U# I! R  D5 x
Oh, can we meet someday?
  a! p- h/ Z, l$ t: q  V5 w5 ?Northern steeds love cold breeze,
0 u7 F, P8 O6 G- b& |* v) `and southern birds warm trees.+ Z4 V7 }  ?! M' R5 Z
The farther you are away,$ L4 T. Z6 N4 x
The thinner I am each day.
# g9 c  Z3 k5 `. xThe cloud has veiled the sun;  k) o8 F$ `" V$ ^% {3 U- S2 u3 w
You won't come back, dear one.
! R% C. ^# q6 TMissing you makes me old;6 v* A8 O1 B4 I
Soon comes the winter cold.& @  d4 h( Q/ K, n+ t- T
Alas! Of me you're quit.0 r% `3 s* n7 V0 {$ C
I hope you will keep fit.
/ R. F7 v( I0 T7 H' Y$ m1 Y 8 l  K/ K- X5 O5 q# I
之二  C1 V, f3 }) y  }! P0 F: {$ v8 s
青青河畔草,
( |1 i0 l  `5 i$ S. V/ y郁郁园中柳。5 T3 v7 f/ ]9 U( V! a; Y3 R
盈盈楼上女,- y, e3 g' f5 I* l# U1 ~8 D* }" D& I
皎皎当窗牖。. d9 u; O0 T% H* h' V
娥娥红粉妆,1 \" F5 Z0 {* K6 W& B3 Q3 A% ?
纤纤出素手。1 D$ e) \& |) l0 p7 q( m
昔为娼家女,! m* A! V- p* v
今为荡子夫。
) Z; r1 E0 c! F" {; Y. S荡子行不归,
) u! f, U1 J1 @; M6 f+ Q空床难独守。6 n  j/ F; D/ ~9 ]- v
(II)
+ S- ~, K9 j! _% E$ i; q. |Green, green, the riverside grass,
7 I5 X& V6 V; R+ b3 l1 e3 QFair, fair, the embowered lass.! E. X/ a4 D+ J- h, m% z6 i
White, white, from the windows she sees
' C1 a" ^/ |7 j- o" A0 d+ ALush, lush, the garden's willow trees.% K) @8 d1 q: O1 |/ Z+ H6 ?6 g3 i1 t) [% ?
In rosy, rosy, dress she stands;3 f8 K% |" F- L9 P4 F' i
She puts forth slender, slender hands.
6 h; ]% h* Y# v' S4 LA singing girl in early life,4 @  m6 t/ E1 ^- O5 g
Now she is a deserted wift.
5 g- R$ Q0 W$ D8 A4 Q7 RHer husband's gone far, far away.& O/ E1 o0 q& |: Z" B
How can she bear her lone, lone day!: |2 Q( B0 `" f8 f" |0 d

+ |3 C$ W# K' ]% M- L) Q- b之六/ M3 s6 k- q3 n" C
涉江采芙蓉,3 A) n3 o) K$ t' V2 j7 x
兰泽多芳草。0 J/ Q( ^+ w$ o3 k/ L- c. {3 i5 m
采之欲遗谁,; d3 ^8 S- L0 j2 C/ V
所思在远道。
  M( w) n5 ?* u! q# t还顾望旧乡,. d5 L/ L0 C- G; R( I
长路漫浩浩。! A7 P0 O7 d. y7 I9 Z
同心而离居,
: W0 U& B5 {* g! R( P) L忧伤以终老。
" C5 l% ~( ^9 M% A6 m+ t5 m  q5 w(VI)4 n4 o8 R! u0 a3 g/ ^5 B1 ^
I gather lotus blooms across the stream,1 n9 Y- Y1 J1 B6 _: G+ ^, s6 e
In orchid swamps the fragrant flowers teem.1 D' ]" F- r" @: c# ^! N
To whom am I to send this sweet bouquet?& E' D( V; t& H# O1 ?
The one I love is living far away.% \# w1 M# u6 Q0 \3 ^) z4 I
Towards our old abode I turned my eyes
& a. a6 y2 K$ a: mTo find a long, long way between us lies.9 x% l* E# a; [! i6 m
We have same heart but live still far apart;
" b- e- i8 z5 t4 A7 ]2 V% PThis grief can't be consoled e'en when I'm old.8 h! Z7 j( U! S2 H- L& G4 I2 }
之十三
; W" H5 E5 ~  f  q! n4 ~' g驱车上东门,
& @7 d# g4 Z0 w% J& y) y* N  }2 O遥望郭北墓。$ \1 D8 {$ F% g! |1 a! m! }
白杨何萧萧,9 ~+ F) l5 J& G
松柏夹广路。
; `, m; J4 {* e" r  m/ w9 G5 p下有陈死人,
, b! ^& S" ?3 c1 _杳杳即长暮。+ r/ o4 z. U& ]: N0 S0 K& f
潜寐黄泉下,; j' n) Z, O9 n% q6 r
千载永不寤。- F* \: Q2 R- P: v# j" e( P! M
浩浩阴阳移,
. D# O6 z, Z- ?2 e3 L/ h年命如朝露。$ D4 N+ ^1 a; [- Z( f7 z7 e8 }- h
人生忽如寄,5 {% N  s: K4 A' U* O' m7 r9 e2 Z
寿无金石固。
2 u! ?: k3 `/ J: ]4 B+ s" l万岁更相送,; p' b' a: Z) T3 q0 H9 o2 u' O. F
贤圣莫能度。
6 h8 V3 H- k- x, b# C服食求神仙,
5 \) F2 f* n* a' y$ z8 x" u# l6 [多为药所误。
2 h4 N# q  D1 ~& f不如饮美酒,
5 x: v; y' L0 C0 B) a被服纨与素。- E7 q3 |& K( H% R: y
(XIII)
0 v9 k& l& R8 B/ L( zI drive my chariot up to Eastern Gate
3 C- ~" N" q: n& LAnd see the northern graveyard from afar.
  O" u2 e2 t% EIt's shaded by rustling aspens antiquate;8 j7 L3 w& S2 e  u9 M" S
Flanked with pines and yews the pathways are.
4 L/ I9 Y. z8 e- o$ l% ABeneath lie those who died long, long ago,
' Q1 x* L3 V# N- SBuried in eternal darkness they remain.
5 V- i7 T, c2 c2 K. B# r3 O7 {They sleep beside the Yellow Spring below,
" r* ^4 O' c( u! h5 }From year to year they never wake again.4 a$ k# e: |) k; D3 r6 i# d
How many days and nights have come and gone!, j+ }0 |1 {8 W
Like morning dew our fleeting life will pass.+ y: d8 w; P4 M6 q$ S) \
Man is an ephemeral phenomenon,
( X8 R9 C; [6 g/ gWhile fore'er last metals, stone and brass.* K9 F, p7 W$ N: S: ~3 A
Do you want to enjoy longevity?0 X2 G# x2 W9 Q( k1 H
But in the end e'en saints and sages die.$ f# |0 [9 A8 R6 A5 {( V0 B
If you by food seek immortality,
7 N( H! ]  |5 w$ Z6 `" pThere's no elixir on which you can rely.
5 n6 i% {* J8 u7 q! P. \5 qIt's better to drink good wine while you may2 S/ A# ~3 }. ~3 ]2 _1 t
And dress in silk and satin every day.
# S, W. z. Y& B5 b# Z% v
3 K. G" w: G/ J4 V! Q, [( D8 R之十五) G% [% l7 u; u0 e# m# r
生年不满百,
  y, r; _% d2 P1 w* J: Q常怀千岁忧。
; y! y; m5 U7 k& w# M+ E昼短苦夜长,- ^( |" d8 v9 `% N9 {8 n) F0 L
何不秉烛游!
1 A4 U4 s: B& ?: S+ J' M为乐当及时,
% o5 |0 e/ f$ r4 G9 v& f+ R5 D何能待来兹?( f1 ]: @' a+ f# k- b
愚者爱惜费,6 h9 ]# n& |, f5 r5 o- ^
但为後世嗤。
# k- o. T4 H2 P3 C4 J仙人王子乔,! H) R5 u8 n' o( a, S; `( Y/ `
难可与等期。, r- }) {% ]! L  G0 y5 W
(XV)! Z" U/ H  y/ {" g
Few live to a hundred years,
) O: O7 L( n+ U$ c5 t! ITheir sorrow longer still appears.! j! _& K- v( @. O0 `8 L0 r
Whey day grows short and long grows night,0 f0 ]3 ?7 b2 ^* g0 O
Why not go out in candlelight?
, E( G8 n6 P& HEnjoy the present time with laughter!2 }3 H! y/ E' z& ?, u  r
Why worry about the hereafter?
8 Q7 c8 ?9 n2 Z) f! }/ ?" a5 b6 c7 iIf you won't spend the wealth you've got,8 g; k; M+ [7 ]) Y( ?# s/ h
Posterity will call you sot.6 B. l& a- T' g" X
We cannot hope to rise as high
4 I% N! w# j3 L) uAs an immortal in the sky.
$ D$ m& A, e* h/ n$ I( B& B; S
, Q( ^+ p5 A3 U' G; ~. _十五从军征" A: i! F) I7 n9 l9 k: ]" F
十五从军征,( S8 V3 ^+ _  R  D, B
八十始得归.
; p' d( e! ?" {; E1 D2 l) Q道逢乡里人,
9 k6 ?5 i( Z& Q4 `5 d家中有阿谁.' }" y% P# ~/ b8 m7 K4 C
遥看是君家," U2 O5 z8 y! y& c
松柏冢垒垒.
! s  k+ C# Q3 J9 \兔从狗窦入,
+ F7 s0 O* g! o$ u0 o雉从梁上飞.
3 v2 W$ L& s" |" H中庭生旅谷,
! I0 \  c# U  B/ y( ?% O# S% `井上生旅葵.
# Q2 t2 T  b7 i: o9 C, J# E7 C- N舂谷持作饭,0 M" Q6 g% m& N  I% H# C( Z; ~
采葵持作羹.
% W" S% \9 A; f2 b) I$ f羹饭一时熟,
! r( E+ d  ]2 l7 D. m  V( C9 |# G不知贻阿谁.
! E+ u! J0 Z8 P, m$ [; T出门东向看,0 ~! o  g( N% U& [. J
泪落沾我衣.
& @) t1 x8 ^5 w$ |2 nHomecoming After War6 p8 e7 F7 n! J* O
At fifteen I left home to fight the foe
& p8 g$ j% @& K- g/ tAnd could not go back till I was four-score.
5 G: R2 s& z3 {/ f/ `) i( r# ]On the way I meet a countryman I know;! R/ ?! q  D5 a( Z% R( j$ f; h
I ask him who remains within my door.
- M# k; ^2 n* N  Q, w"Seen from afar, your house is over there,) J1 }! k6 @7 E& m! o$ q
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" C) `1 ]+ e9 ]
Arrived, I see in dog hole run a hare* E; f) H9 W% [( e
And a pheasant fly from beam of roof.
4 K" Z+ O8 s% Z4 @6 uIn middle courtyard grows only wild grain
7 R4 [5 ~  @! k3 Y! e! f' GAnd by the well grows mallow I can eat.) X: ^% n9 q) [% r/ p0 t: I
I pluck the grain and boil it as food plain9 C% O( K! [! n1 ?
And put the mallow in the soup I heat." K$ [6 J/ W( a/ ]" h, V
When I have cooked the simple, homely fare,* t# D8 r' I: Q$ S  G$ \! D& k- H( q
Who will eat it with me? No one appears.
6 x$ O1 Q/ ?1 jI go outdoors and eastwards fix my stare,3 D0 @% p  |( F  j  K- ?+ d
My furrowed face and clothes wet with tears.
/ T* N& x# x2 Q
8 y: N( c& Y% i; P2 I/ C上山采蘼芜# X3 H  _7 b/ z
上山采蘼芜,6 e1 O4 @1 P1 s; q5 ?
下山逢故夫.
, w2 Y' Y/ e5 g, Q3 L8 I+ T长跪问故夫,- f6 t* J) @, F0 L- ?  \) ?" L
新人复如何.: \" b7 K5 `6 Y
新人虽言好,' N$ s* y  K9 o2 X9 w2 e6 E5 K
未若故人姝.
4 m! x/ R/ [$ H6 L8 C6 T颜色类相似,$ h3 d* ?, ^5 |- q: y
手爪不相如.! l! L* U! z1 F, M# A! h. A5 |
新人从门入,2 X5 G/ ^4 C1 F8 K' X* l+ K5 l
故人从阖去.
0 {, r9 J0 i9 F/ [: O' R新人工织缣,1 C7 ^8 Q- s) p0 ?; c# G
故人工织素.& T+ f: M0 T2 |0 |8 k5 S. v4 L
织缣日以匹,
$ l9 R$ X/ L) B. _6 E4 X织素五丈余.! M8 B0 U3 I0 A( P. l
将缣来比素,, X( F  S) }. R/ L. {
新人不如故.
# _. n& b8 L# O8 w3 h) y2 k; [1 uThe Old Wife And The New
+ U- b) k. e( \: M3 PShe goes uphill where herbs appear;
5 {  Z3 S. \& xDownhill, she meets her former husband dear.: I3 k" ~. g; y4 _
She kneels and asks him, "How do you...& c2 @! b0 m. d: z
How do you find your young wife new?"
3 A6 g  v% [' F0 s5 a- |, z9 n"Though my new wife is no less fair,* i  l% C' e8 ]' p8 h0 M" c
My old wife is beyond compare.1 L, T$ M2 S% A- r4 p2 i
In looks by your side she may stand,! ~* Q7 r3 A5 i+ l5 E/ x  S+ L
But she's less clever with her hand.
- L' }# x5 J2 i# I- ?. ]& m4 JSince she came in through the front door,
) }, c, O" W; a/ {At home I can find you no more.# Q+ w# N- P- P; }7 E
She's good at embroidering skein,
! A& X  e* v  z+ J) V$ w: WWhile you are good at sewing plain.  V* N. h9 a5 y: i/ O; Y; ]
She weaves one foot of silk a day;
; d5 e- J) d, o5 aYou weave five feet without delay.; _. J+ V6 B7 {$ y/ t. ]2 M
Her work compared with yours, all told,) V: ^5 r4 A6 r' r, d  u* F
The new is not up to the old."3 h. b4 _. U, H/ u' M8 Y7 l+ M

4 m1 U+ F4 `- n. _' i陌上桑
, N* u4 S5 L! G+ X: w$ O: ~日出动南隅,
  p2 s8 B1 [: Z照我秦氏楼.
+ }. C9 O$ j, b3 y秦氏有好女,
, I# u" t7 _, @' N( B自名为罗敷.
1 }! g; U9 r" c% |罗敷喜蚕桑,
- b  S" N  l$ I( T! ~9 g) \采桑城南隅.* G- F! A$ n0 v4 C
青丝为笼系,
6 u! f, T, \: `5 r桂枝为笼钩.
3 F8 E0 ^8 y' m' @头上倭堕髻,7 m& d# V% M: A, h8 f% L+ G
耳中明月珠.; K* Y% n& L* V
湘绮为下裙,
, {' j8 L5 |/ j紫绮为上襦.
8 P# Z* s" ?% j( X+ r行者见罗敷,
, V) Z( l2 M( \7 d# y- h下担捋髭须.
0 o4 b* y4 |& o6 N$ ]少年见罗敷,5 {$ u; E9 N, y. r! D% w
脱帽著鞘头.
) f' B( \/ L, A! Z% ~& G耕者忘绮犁,$ Z+ D; q) Z+ t/ E& W) z2 F; t
锄者忘绮锄.
0 X, _+ z# H- E, S/ E4 s来归相怒怒,
# f' h/ h- Z0 K& }* g. f但坐观罗敷.
1 r$ Y3 \! o( Z& Y7 Q, U3 x# O' g% D使君从南来,
' y8 d0 @4 I* O; s% P( e* P5 E) h五马立踟蹰.
# z" d7 K" [0 v9 p使君遣吏往,8 w* E8 p! s! C/ I3 Z7 z
问是谁家姝.) r4 w  q, q% x  k+ M+ J
秦氏有好女,, S4 @( W2 f5 q7 }3 h
自名为罗敷.
; k* a  ]" E) N, e1 F  A" q5 Q1 ?$ T罗敷年几何.7 C! T3 \' Y5 B
二十尚不足,3 L) @# {' r6 ?' D0 n% \
十五颇有余.
( X- v  k5 Q2 E" N( H* W使君谢罗敷,( ?4 l  |6 n, l' {; c
宁可共载不.
* j  @) n9 ~) k! {6 h6 `5 p5 B罗敷前置词,8 u& e7 M& ~7 y$ m: x
使君一何愚.
# i; n5 U% W6 d( w' |( d) H使君自有妇,
4 C2 _0 r3 s/ Y罗敷自有夫.
  P4 _3 e  F5 ~东方千余骑,
; K: r0 {4 R. ~+ j/ ?4 U夫婿居上头.
; i* e4 ?, l* Y; ]) p何用识夫婿,
9 d  I% E! `2 C4 Q白马从骊驹.1 S/ L. Z% d! }
青丝系马尾,! Z' i5 M5 |* @$ c& R# u! Q
黄金络马头.
# c' \% e9 J. y$ ?! m0 v4 t: e7 L腰中鹿卢剑,6 h' S1 o6 D' m
可值千万余.  c0 ?$ h2 C8 z) o
十五府小史,
, c- z5 z! K" i8 u二十朝大夫.
& \8 E( x/ ~% {2 B/ l二十侍中郎,
* S7 t9 d) L$ H" G四十专城居.
) a5 S# L" p5 y# Q/ n; P为人洁白皙,9 B0 B$ o* }; a& m. |1 y
鬑鬑颇有须.
$ o( S" F  C, L. N% h盈盈公府步,
# f& X+ \1 \3 Z" I冉冉府中趋.
4 j- W! P' `9 b' A7 K坐中数千人,
" n5 h4 h, O% R" l- j9 h皆言夫婿殊.* R( S& K6 a. f+ A
The Roadside Mulberry
1 g  d$ P0 Q  M. RThe rising sun from southeast nooks7 H- [1 y* ?9 Q( R0 Z) O( [# ^
Shines on the house of Qin, who/ X8 l4 P9 \" D" t, \
Has a daughter of lovely looks;
5 r* Z2 o6 `6 r7 kShe calls herself Luo-fu.8 d6 k, f' ^) ~' `
She picks mulberry leaves still new
0 z, U0 O6 P! F8 D2 \: x- y3 ?To feed silkworms in southern nook,8 c. `8 B- Y, x0 x, x$ l& Y! G6 e
Her basket's bound with silk thread blue,
6 h, _8 v6 z" ?- BOf laurel bough is made a hook.
- o$ O3 C: M" J0 bHer hair is dressed in pretty braid,
' [: H2 ^% O4 k( a  ?$ W' {: ?$ iLike moonbeams her pearl earrings shine,, o1 w- Z4 @, o' \/ o! ~
Of yellow silk her apron's made,
8 |$ c- _0 J  HHer cloak of purple damask fine.. g$ T/ Q! c+ D$ @. X( H
When she is seen by passers-by,
# v" `0 S- v: y& IThe stroke their beards and there take root;
+ I6 Y* W! L* PWhen she appears in young men's eye,
; {- j& m! Q  a+ x& h  U+ FThey doff their caps and make salute.
# N. r& r. Q) ?4 |: \+ ^! u$ `The ploughman thinks not of his plough,/ Y# x- P2 m8 s( K, {, y
The hoer leaves in field his hoe.! X' c: I4 C* g' x" R! D' V) Z
Back, they find fault with their wives now,
: f$ W) d( T! d7 t' c6 D: z; sFor they have seen Luo-fu aglow.
. |' c, d" _1 l# U% ~From the south comes the governor,
  k7 V* i3 X7 T3 E* \Whose carriage and five stop and stay.
  j2 l& c3 n$ L5 v0 `. UHe sends men to inquire of her., V3 y0 N6 e* W1 |+ o6 e
"Who are you, pretty maid?" ask they.5 ^& m/ {) A1 t# |' x; D
"I call my humble self Luo-fu."
$ ^  `* c# Y; b+ J"Pretty Luo-fu, how old are you?"! ~' _  j$ c* c# O0 a5 A5 Z$ d
"My age is still less than a score,% {0 W8 f8 a( d8 M7 q
But much more than fifteen, much more."+ ~2 s( }$ i4 \+ L7 \* s! M& @0 A
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
  X5 M8 p9 D$ XWill you ride with our lord, will you?"
; a7 R" h4 s- c3 [Luo-fu steps forth and makes reply:! {% i0 j: H3 x6 R
"What nonsense you are talking! Why,
" q' P. _6 m" ?. |4 v& g5 L# v$ gYour Excellency has his wife;
" a0 J3 q6 t, ]0 JI have my husband dear for life.
! @/ h, e( P0 N; K! bThere are more than a thousand steeds9 P  u7 b- m( N/ i) i
In the east that my husband leads."# i0 E$ @4 t, u. S: }( P
"But how can I your husband know?". `7 P% p! {7 z4 A5 A1 V
"Ah, by his horse as white as snow,1 Y4 p: N3 }8 v, G" u/ [5 m
Whose tail is tied with a blue thread,
0 f% R  O4 r; U4 Z6 }' cWith golden halters round its head;8 v6 m# l6 B- c$ y: P8 E  v
By the sword with its hilt of jade,
4 {1 L1 w! x. y, ^4 l# c5 m' eFor which its weight in gold he paid.
/ R/ u- N+ j. w0 y1 a$ A( @+ r: w/ q"At fifteen he was a junior clerk;
$ R: v( c# o' w3 ?0 Q$ s$ Z- j5 qAt twenty he did a courtier's work;$ l3 R3 p7 O( S) p
At thirty he wore chamberlain's gown;) S! l+ s" t) W6 v& y5 x
At forty he was lord of a town.
. C( ~! _/ c: t' {3 u"His face and skin are white and fair,. }$ l  u+ G' |, E
A rather long beard he does wear.) z5 N/ ^. m, {3 v
In the court he walks to and fro,0 U  r. u# m' M, n  d
And goes to the palace with steps slow.
! D  |# f9 ]# MAmong the thousands in the hall,
5 c+ y& b9 f4 S) U3 kHe's deemed the most distinguished of all."# M3 D! ]! W: _  q: [
$ _& _- l/ n1 g, F& r+ X+ X9 d9 m8 W
落叶哀蝉曲* k2 v$ g+ l3 F& z4 s
(刘彻)
% Q3 r) S. B2 G2 F* d罗袂兮无声,- e( }3 s, g4 ~3 B! a. v4 u: n' ?* K3 r. V
玉墀兮尘生
& f+ }8 d! k8 }$ B虚房冷而寂寞,
& H7 ^0 P$ U, ~3 G- c0 ]落叶依于重扃% b: ?2 k" D4 g( w+ h& h2 L! q
望彼美之女兮安得,
- l% N: t6 y  @* k% n8 z9 L* v感余心之未宁
8 x% E$ K' I9 D, p$ a5 A8 @The Fair Lady Li5 E8 O, ^9 R4 j: I8 U3 n' C
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' P" J/ X7 B5 M: aNo Rustle of her silken sleeves,* A4 J: @/ E# |; T8 n- k, g
On marble steps dust lies,9 H# ~; u! a, x$ g" `3 ?6 t
Her empty room is cold with sighs.
: f2 B- f9 Z1 U% D3 bAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 i' @) ^* y& r) G0 f9 E: n0 O% JIn vain I'm longing for my lady fair,; F4 U# f+ w) A6 J0 m
My heart is aching, for she's gone for'er.
4 d5 |/ }( t" d% K- I. M' a% w# m( Z4 i
秋风辞1 U1 }( F1 r* N8 F* U8 e" U- W
秋风起兮白云飞,4 {- n/ V9 i/ L/ G* h0 ^. A
草木黄落兮雁南归.! g1 ~9 `( O0 X6 m  Q8 m
兰有秀兮菊有芳,
, S. W: ?+ W; V. v" R怀佳人兮不能忘.5 q2 F, L) r' Y/ U' `, H+ A+ m) D; ?
泛楼船兮济汾河,
* p& d* F- @: ]# T横中流兮扬素波.* _' K& |. i. b7 j* m3 R  t
箫鼓鸣兮发棹歌,
3 n! x, c' A& N/ G& M" u欢乐极兮哀情多./ V1 j- O& O6 L  g9 K: \( ^9 U: z
少壮几时兮奈老何
( v* B7 d# w& S) [& `Song Of The Autumn Wind
- u3 H$ d) N' e9 z/ b: CThe Autumn wind rises and white clouds fly,- s8 `# `/ M# w3 Y! p( M/ V1 w
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.8 P  a3 f8 J5 M: q9 K& _! j+ y2 G
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 P, ]5 f5 F1 c) c
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!6 C1 p8 ~  g8 _
I go aboard a bark to cross the river long;
# T) B4 w- b- ]/ O; ]) V: K1 S" kIt reaches midstream when I see the waves rise white.
1 @. P( X* N+ v9 L7 Q4 Q, Y5 TThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
) I# Q! O: X2 y% p9 Q) sBut sorrow comes when pleasure reaches its height.( L' m* |, m; x+ G5 j& ^7 R) x0 e
How long will youth endure when old age is in sight!" x# G! e5 \6 Y' g( U

( Y9 Y, E# K+ W  w秋扇怨(班婕妤)0 H+ F& b/ a6 j4 h$ n( o* l
新裂齐纨素,! t+ p2 ]. M6 D6 H2 `* |! @
鲜洁如霜雪.
+ k6 N" r2 {+ J/ ]% T5 K( @* r裁为合欢扇,7 U: h2 F9 s; b' m- F; l, L
团团似明月.
% b7 a# L$ Y% p" \- q出入君怀袖,% k9 n2 @  L1 I
动摇微风发.- j  I" ~+ F3 F- }  \
常恐秋节至,5 Y& _. W6 l  c
凉飙夺炎热.
. @. c. K0 r5 o9 r+ R弃捐箧笥中,
; z0 Z5 j' D$ a7 X% u" ]恩情中道绝.
! s+ ^3 R/ k) X( B3 V, ]# tLament Of The Autumn Fan
5 _- k* u& c. P6 {* x+ n, g5 z7 |Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
6 r7 X7 }5 ^9 o/ PAs clear as frost, as winter snow as bright.
) w# F4 t! n. v2 |: B/ I' x. j2 FFashioned into a fan, token of love,
* q# I' c3 l5 a+ f7 yYou are as round as brilliant moon above.+ c# c, E' L+ y2 C" P) i# B
In my lord's sleeve when in or out he goes,
2 v0 Y. v* ]8 f$ `/ {You wave and shake and a light wind blows.
7 v2 S' p0 _/ m, ?6 H4 b" s' H, }I fear when comes the autumn day,
7 [! z+ C6 k: o2 @And chilling wind drives summer heat away,+ i: g6 W; Y' r2 T6 K8 g8 o4 l
You'll be discarded to a lonely place,' K+ R/ ^+ \- @; ^5 u3 f
And with my lord fall into disgrace.
8 y; s# S5 l1 m
+ _. A0 D. I+ k. _! M5 ]. v) R别妻(苏武)- b9 ~& h* z2 o7 [$ b; z
结发为夫妻,6 o1 M; p7 r8 D) r4 ?  ^4 m) K8 s8 M
恩爱两不疑.
; _" p1 S9 s; R& N: F( P7 n: @欢娱在今夕,' ?, T2 g0 w/ o* s
燕婉及良时.
. ?4 T) u5 C7 V7 r. p, _征夫怀往路,1 b  t1 g; v# O
起视夜何其.
. Y0 Z4 f; v. l0 V/ q/ R参辰皆已没,
) U4 g$ J, G! d/ h6 [去去从此辞.! A' M1 p: G+ y- l- H% i8 b
行役在战场,
" U, }3 X* S7 ], k, g: y6 }  n9 _相见未有期.
. V/ ^% a/ ?, M3 L  T9 y* |* i' a& h握手一长叹,
7 R1 N5 @$ y; p" f  M+ i- C! T& N' G泪为生别滋.6 V0 l1 O6 F8 i* j+ ]9 N  C
努力爱春华,/ ^6 e3 ^. F) \% l
莫忘欢乐时.9 W, t- Z9 Y8 @
生当复来归,
$ i9 i/ @# t( T6 {. Z- }. R' `& _8 j死当长相思.
$ Y& p, k+ {) h' K) `2 |! ZTo My Wife
2 k: d4 [. Y0 S/ K0 |In wedlock we are man and wife,
$ Y7 U$ e: X  n, t* Z  _Our love is never borken by doubt.
9 g" S. w+ i& }% NLet us enjoy once more such life,
' [" F0 k0 c1 |, TBecause tomorrow I'll set out.  I% P$ h3 Z5 U! K
Thinking of the long way I'll go," A% M1 I- F' ]7 |. i, \
I rise and see how old is night.
8 s( s: Z" e$ a' ~: S% PDim in the sky all the stars grow;" U% T6 ?- K: X; |: i3 L
I'll part from you before daylight.
5 Z( E9 S+ Z' n4 hAway to battlefield I'll hie,
6 k. I- Y( U6 z& aI know not when we'll meet again.
9 l7 ~: a, [* U/ R9 w1 R( GHolding your hand, I give a sigh;
( y0 z6 D: w( ?7 d, j* ?3 v/ I5 ELetting it go, my teardrops rain.
  p  a% b" U# X2 x9 m- QTry to love spring's delightful view;0 I+ O6 T6 T4 b% t; C* R& p- B5 C
Do not forget our happy days!- ]% X# u+ O" A
Safe and sound, I'll come back to you;: `2 R8 k9 T7 P; j
E'en dead, my soul with you e'er stays.
/ O: Z+ e/ r0 W" h$ L9 b6 @! Y- D
) z0 |! e* @$ |8 w5 T# `3 W/ G观沧海(曹操)
# w" b  n$ t% D1 m" Q6 U东临碣石,
. L! j  q4 A& m2 p; q4 C6 H1 N$ e以观沧海。9 q3 N: z8 L, K3 W$ Q, g% s
水何澹澹,* Y9 z3 I4 m; k
山岛竦峙。
  W& Q2 Y3 i% g. P树木丛生,% T" F- J# @. S$ c' w* H% _
百草丰茂。
4 ?" E. r" N' ?, b3 ]6 ^秋风萧瑟,
+ [. P& |. x( `  F8 S3 ^; ]洪波涌起。
9 g1 j, h3 y9 M' t* z1 u日月之行,
2 }1 ]" z' U9 a3 X$ F. m0 n  p4 Y/ M若出其中;
1 A8 P7 M4 V) u  Q, S( o星汉灿烂,. _+ N! ?% }; k' I
若出其里。
- L$ F8 M. [' S" M: G幸甚至哉!( d' }5 j2 e4 P3 i" ]
歌以咏志。
( E- ~. s* F9 n5 f! y. G4 x' u  hThe Sea& p  H4 m2 d2 Z* A; H+ D5 Z* e+ b
I come to view the boundless ocean
0 a& c8 g* x6 ~/ g. l, iFrom Stony Hill on eastern shore.
7 K$ y2 ]; M! Q# P$ }4 wIts water rolls in rhythmic motion,
* R& k- a3 Z0 U) l: mAnd islands stand amid its roar.
: `9 i: G) _3 N' uTree on tree grows from peak to peak;
) `- `. j2 ~! c) Z( jGrass on grass looks lush far and nigh.2 M& {, X1 M. f5 t- k7 t7 K1 ]. Y
The autumn wind blows drear and bleak;5 f0 q' ^: v) Y4 F% I
The monstrous billows surge up high.! R- U1 j1 q, ?0 n& |
The sun by day, the moon by night
5 H+ y: U! P' o) BAppear to rise up from the deep.% o* A. l. s# v) w# @
The Milky Way with stars so bright
( s% ^9 n& Q& X" b' @Sinks down into the sea in sleep., z0 j7 W; ^; y$ e
How happy I feel at this sight!
# X6 ]4 ?  c& ?5 o% j. eI croon this poem in delight.' O* ^; T2 R1 F) S7 L8 r

( l1 R0 _$ ?8 w% F- @  u8 ]1 v龟虽寿  S( l9 D, E- p! ?! y
神龟虽寿,
; u" @) [5 H8 r2 n3 y( `猷有竟时。
1 i  [/ @8 R( J$ W  }腾蛇乘雾,# i( m) o2 H6 W0 ?7 J7 D) g* g
终为土灰。' J$ S. N$ h7 p, v
老骥伏枥,
, m: y* |) K6 K. A& U2 Q3 N志在千里;8 z: \. P9 b" Z' b3 X
烈士暮年,* ?2 W8 K" O  S( |0 L
壮心不已。7 v" Y6 X! Q, p$ O  R- T; L
盈缩之期,
8 v( C: _6 }) L2 W6 b不但在天;+ u# @6 X# I9 b$ |& T' D
养怡之福,
! U6 q) C1 z* n+ X- P4 R可得永年。
+ {! K& e5 o7 h2 L- k+ c幸甚至哉!
7 ~' j" ^7 x5 `5 a( @歌以咏志。
; U2 X" y* @5 ]9 P; c% kThe Indomitable Soul/ H, p( Z- F6 y) ?: c8 z' |
Although long lives the tortoise wise,
2 x( R- {. u# l0 F) S3 kIn the end he cannot but die.
- y( ~- Z- z+ m4 @The dragon in the mist may rise,, T8 _. x: M9 K* `/ E# c- t) P
But in the dust he too shall lie.3 c6 C; V8 E# f# t2 `. Y4 Y* [
Although the stabled steed is old,) B$ r- m! L4 i' s
He dreams to run a thousand li.( ?5 U' i: T3 d! L
In life's December heroes bold/ d6 ^' g/ [  c, N' a: R
Indomitable still will be.
% O( L$ j/ h3 S4 d- S" b# V4 ~5 D; dIt is not up to Heaven alone3 m" M5 e; {  y( ~* j
To lengthen or shorten our days.
" Q# A  x" W+ E; lLet's cultivate our minds and live on3 b: P% Z1 r' b$ w3 h
Through long years, if we know the ways.
. y) G+ u( d9 A2 T0 z/ F! k4 |3 IHow happy I feel at this thought!! V0 C) J  u- s/ `' B3 }& D
I croon this poem as I ought.! f7 }9 ~4 p4 v8 F

( m; P1 |3 f! b/ T短歌行(曹丕)
6 x$ @* o) S$ b2 [, k6 O" [仰瞻帷幕,+ o' K8 h; ]0 [8 @$ h
俯察几筵.
' B0 ^: y' x9 [: ]其物为故,
6 l$ m# O7 ?& z/ G8 [7 ~其人不存.8 w6 U9 E  ]" {8 R5 l: c3 H
神灵倏忽,
) n  G+ E( I$ u8 v) y/ J弃我遐迁.
5 ]! U8 L7 f9 g5 T; g1 c靡瞻靡恃,
! M) s  a" K  ]. i8 h/ Q5 x泣涕涟涟.
: d2 }- @. u5 u9 K$ i6 Z5 _: \: d呦呦游鹿,
, `# O' Q1 I5 u2 o衔草鸣麂.
( z# ]; U/ s+ ^# G翩翩飞鸟,
3 T' d/ ]( f2 d" v0 G0 A挟子巢栖.
( }# R5 Z' U/ s我独孤焚,7 ?" W# I- S+ h- e6 B. I
怀此百离.
. u5 F1 R. [& ^3 Q0 @# T5 s( G犹心孔疚,) q" V% j( w' ~( N/ h4 c
莫我能知.4 B" ~# e( p4 _5 v4 {
人变有言,忧令人老.) M( |$ g( m8 i& O7 e- Y
嗟我白发,生一何早.0 ~: C* x# T# U+ u4 a
长吟永叹,怀我对考.2 Y/ S, {; {" k8 T2 k8 w; V* |: g
曰仁考寿,胡不是保.( ?4 v: r& x4 D7 u) _) ?
On The Death Of My Father
# q$ t; y* Q3 N5 _Raising my eyes, I see his screen;
# s7 U5 l0 K7 v* u' l- X9 W6 [* `Bending my head, his table clean.
6 W/ i' e5 I8 p- W* t8 }These things are there just as before,
: W# z! Y9 J* f; ]) dThe man who owned them is no more.
' p7 {: f1 W  u6 @# q2 {/ DSuddenly his spirit has flown
4 G' f: ~; l( b$ Q/ K' h: yAnd left me fatherless, alone.
5 G4 P9 J9 f" U& HWho'd look to me? On whom rely?8 |6 h6 ^; \9 r, V
Tear upon tear streams from my eyes./ V- e, ^4 w+ p* W% ]
The deer are bleating here and there,2 s& r) x! j4 b2 S- Z  Z7 Y( n
They feed the young ones in their care.
/ ?" ^; v+ |: L; q* K2 \The birds are flying east and west,
9 X8 _7 p8 w6 FFeeding the nestlings in the nest.( q' G- i6 D% |3 a+ x& a
Alone I'm desolate the drear,  c9 X* _7 O4 S3 i3 X, P" c0 p- O# A) t
Servered from the father I revere.
: M9 n- c4 Q& K8 FDeep in my heart grief overflows,( M5 u6 T- l1 X, W+ o  r8 ~0 O
But no one knows, no one knows.( M9 F6 x6 g" w7 {$ X: B5 R" U
'Tis said that sorrow makes us old, T5 ]. R5 s8 t  e7 T$ ^! T
And early grow white hair. Behold!( T0 N5 `- p' [; X/ ?, O5 r" o
For the deceased I wail and sigh;
: S5 I0 _$ ?; T' GIf the good live long, why should he die!: P' t  D/ _- T6 ]9 B/ I1 B

+ G5 \& f0 n8 r( p1 ~七步诗(曹植)
8 `% a! B, [% P0 h煮豆燃豆箕,
& V/ [3 |2 c: K; H7 u# R豆在釜中泣.8 y; ?( w$ {5 T# D: `% `5 }1 u
本是同根生,
3 ?& ^* D) N" X相煎何太急. * V2 _" i8 e" ~! x, S2 L* W
Written While Taking Seven Paces
1 h/ H4 P1 z# s) cPods burned to cook peas,4 a4 ]  d& G, b& y
Peas weep in the pot:2 C% q! p" y4 M0 R% R
"Grown from the same trees,
  H) B3 P0 c% [" y/ `$ nWhy boil us so hot?"$ o1 [/ l7 {9 P: ?

2 a0 c' r2 u9 ]# I七哀5 u! C# [. i. L) k
明月照高楼,: `5 ?% K2 e( ?8 B7 V! w( J
流光正徘徊.  @2 o7 t  o& Q
上有愁思妇,! S. T  t! x6 J$ Q! P
悲叹有余哀.
! @" \0 C; K) Y" V! G; V, [. L+ r借问叹者谁,
3 x+ v3 a5 G- d9 g$ V9 @9 f云是宕子妻.1 ]) l  n/ N2 S1 b% W
君行逾十年,
2 c% o- a9 K- G3 b$ V孤妾常独栖.
9 H4 y) o+ i9 F- B' V" W7 f9 a1 e8 ~君若清路尘,
* O5 G+ z; ~0 Y' U' P0 N, e妾若浊水泥.5 L. F" @5 Y! z3 v9 z' [
浮沉各异势,
/ I, y7 O5 a6 U2 d8 T$ o" U2 i会合何时谐.6 p9 R& ~; K2 J% N2 i) R* l
愿为西南风,$ r' c7 t  x: `8 R: |: o
长逝入君怀.
1 Q- }, h% W6 C- _9 k0 H君怀良不开,  U$ ?% G, p* V8 \
贱妾当何依.
) F& K* @6 T7 \( ALament
$ }( V5 m, q7 m4 R/ ~4 e# aSoftly on the tower streams of light play;
3 E) n' ?! f+ R" f. Z( G1 S3 G- RIt seems the moon is loath to move away.
! r4 N6 A# a/ Y5 C8 }6 {9 V2 l1 YFor here is beauty wilting, tender sighs,$ [& f1 `6 F3 I3 b# p$ {0 X# [# Q
Telling of a tender heart in pain, which cries.6 ^: B9 Q: R- W
May we ask who is there so full of ruth?$ ~+ U& v* l. w% X: r5 ~
A wife in name, a widow, ah, in truth!* N% j# p$ M) v- h! ?% t$ d
"You are far, far away for o'er ten years;, l  c8 \8 u. Z; `, g( z- _- E" w
I am alone, alone and oft in tears.
. O# Y! N9 J' a4 v7 R3 h"You're like the dust drawn upward on the way;- r1 N4 e) I$ J% _/ b6 t8 X$ j) x
Like mud in dirty water still I stay.% O- V9 G+ _, t* D. I3 a
One sinking, the other swimming we remain.
0 |+ e( `+ N9 G, A; X+ qIf ever, when are we to meet again?: x% q0 a8 L) K& _! z' U
"Would that I were the wind from the southwest,! ~+ Y" O6 o- J1 C: f! y5 G& E: U* N' i
That I could rush across the land to your breast!
" i! `, V7 Z" s$ FFrom your embrace, if you should shut me out,
& @; `" q6 Z, V7 C, S6 sWhere should I go? Where should I roam about?") l" }. C5 ]' X* m& L  U

% i/ ]" ^: D% U虞世南
- E) o) a: L, I7 n0 r7 A
8 }% @4 L9 R8 k垂 饮清露& t, }- o  Y* K, a; E
流响出疏桐0 l5 ^4 {5 R- ^8 N* @
居高声自远, }/ F  z" t) p6 m9 p  L: p
非是藉秋风, m  n7 u) j/ U( N; W) }
The Cicada
6 E9 _9 s8 a3 _5 nDrunk with fresh dew, your trill will flow0 L% X. L* r" _2 t5 I: C
From 'mid the sparse parasol trees.
! f8 O6 [" o9 `) D* O3 vRising high, far your voice will go,0 m2 g4 u- N$ c; |# K$ z1 W
Not on the wings of autumn breeze.
. t" Q6 }" p- t/ s9 h8 Z! n% M2 X* f5 F7 j% p
咏萤: J& K5 c0 M, w7 z, Q  R
的 流光少: @' f# H/ p! s; n* Z* x) o
飘摇弱翅轻
2 C' Y6 a5 @, J9 r恐畏无人识
# W: ]9 J* W  V" A独自暗中明! q; \$ a/ F- t# ^
The Firefly
: R) \; v7 j9 m! Z1 `; [+ vYou shed a flickering light;$ f4 Q! x! `* p& O7 K9 t0 ]! n8 R
Your wings are weak in flight.
0 h2 P' x% D, s4 Z: {Afraid to be unknown,. L) g- _# o9 y1 C
At night you gleam alone.
" @, ^3 I( r/ F- O! ^3 A孔绍安
% X6 D* a1 b& B/ U4 g0 A落叶3 [4 v4 e/ ?( V0 R
早秋惊落叶
5 t1 x5 Z. N, [飘零似客心6 x2 N* }6 y2 a
翻飞未肯下' q3 `! v% e" n  |' S7 p9 G+ e
犹言惜故林
' T& n( L  \! E7 v0 c Falling Leaves
. L( ]3 \# m3 @( c, v. {0 bIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 {( u2 c5 y# w/ Q; L7 k0 j4 yThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves., R2 @0 R. o9 G& A" g7 _% c
They twist and twirl as if struggling against the breeze;" r  K) ^: b( V: T: V& _) T
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 I5 i5 \7 C4 j4 w2 E
* }9 x/ L( T5 v0 r王绩
& O3 F; c1 t/ K0 ]; V" D过酒家
; P" x) c& D1 u9 `此日长昏饮: l# t: g5 ?0 M6 |; P
非关养性灵
0 e4 G6 _7 G5 c( E; S眼看人尽醉
# q; r4 [5 b3 Y5 A- q) ~: S- z何忍独为醒
" e3 ~% H, u8 L0 U4 tThe Wineshop
) v# N6 c! y4 zDrinking wine all day long,! Z  G8 w# j; ?) h6 a6 s
I won't keep my mind sane.9 U3 {# r% p2 S( Y- @9 m- O$ a
Seeing the drunken throng,; F1 G) {9 c( }9 `
Should I sober remain?
( Z1 W. t2 D) @6 Z 6 H6 U2 m$ k: V3 ^' Q0 @
野望
  ?0 P: K" L4 H东皋薄暮望6 {. G1 m3 _# {# o
徙倚欲何依
& l' K( t1 x" l) i4 f树树皆秋色
' P* z! {, O) E& _山山唯落晖; B3 N0 U5 y" a' Y: o( a+ e
牧人驱犊返! m/ m- S. x! a: E* G0 U8 P- V: f
猎马带禽归2 H) R9 R9 _4 ?! g; P
相顾无相识
- b/ d# D- M( m1 p/ v4 ]7 k长歌怀采薇
' C5 t" J# j0 i7 {' U1 n8 UA field View7 ]8 M% k; a$ W, g
At dusk with eastern shore in view
3 v# A9 I1 I9 nI loiter, but where can I go?
4 I; [# m* ~, ]Tree on tree tinted with autumn hue;' `4 v. e: s) [# o
Hill on hill steeped in sunset glow.5 h8 m  |) u  V* a8 h0 t4 f
The shepherd drives the herd homebound;( K) E  Q9 ]: n# e  B- c
The hunter's steed comes back with game.! U# @9 a. |. V9 ?3 V( X! r
There's no acquaintance all around;. r2 @- x! i: @2 `/ u
I sing of hermits and feel shame.
- [! q8 i/ {& U1 F# v9 o$ \. {% W6 |% `4 T: q
寒山 ) v; u: _/ M+ Q  W7 q7 L1 i$ ?
杳杳寒山道" _2 o2 _1 z2 {# @4 f& j7 R5 L
杳杳寒山道
4 \+ V7 H8 ~5 a6 J  J落落冷涧滨
; k9 \2 q* K: D8 w啾啾常有鸟
9 k- B- a' @. C1 ]8 O  d$ X6 F寂寂更无人$ q, Z' Y1 F. Q2 y5 F
淅淅风吹面
) r$ k7 q; \' u3 N* `4 y4 k* J纷纷雪积身
  R. m8 P( ~" d: \1 I2 y4 S朝朝不见日
3 x3 _8 v6 ^8 u5 M+ }) N岁岁不知春: \# z& H* n9 _0 q- |, k! Q8 V
Long, Long The Pathway To Cold Hill
2 g* K; T/ w; N/ ~0 ~' n  U; ZLong, long the pathway to Cold Hill;
4 e) ]  O& V1 j( n8 cDrear, drear the waterside so chill.
/ s1 B" D- G6 ?' h3 b! [Chirp, chirp, I often hear the bird;
" z4 X5 F! Q' m7 _- pMute, mute, nobody says a word.
" D4 Q/ C* r( O5 F7 gGust by gust winds caress my face;3 `4 |% _* ?0 F' e* V( y
Flake on flake snow covers all trace.% I, L4 M  T2 @$ b
From day to day the sun won't shine;
5 n4 C0 K# ^# K+ l% v2 \9 {1 ZFrom year to year no spring is mine.0 ~1 o) e( `& Q6 ~, h% q5 k

; F, y% y. V4 v$ T' @. _& C1 Y王勃
& x5 Y/ ~9 z+ g% q! G滕王阁诗
; m+ U# p. r. _+ a5 f- r滕王高阁临江渚
  {2 f$ ^7 S# ?& J/ w) n. P佩玉鸣鸾罢歌舞
7 @/ x- P' U$ ^% I; c* [/ @画栋朝飞南浦云! d. R7 Z+ Z; ~# [3 H
朱帘暮卷西山雨
# C1 [7 d5 A2 b0 U, Q! u7 X% I闲云潭影日悠悠
% N' {  Y' C7 j: g6 u物换星移几度秋
7 `( {' ^/ y; X# q) ~3 o阁中帝子今何在8 C) E8 V& H1 I+ V
槛外长江空自流- ~) G& i. I8 B" X& A
Prince Teng's Pavilion
( ^2 Q' c. ~& JBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,, V8 X. j! G* z# d; L. W: Q% ^
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.1 a, ^4 ]; V+ |4 E) }, c0 |% q
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
1 u: W2 C; P% IAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" c% W6 a9 b" j0 [Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
- B0 r6 L! M# y% |; Z. U- VThe world and seasons change beneath the changing sky.. T/ ^3 ^, |$ i, m
Where is the prince who in this pavilion did stay?
  b0 K' O0 z2 u. Y/ BBeyond the balustrade the silent river rolls by.- \5 Q  }( h) z: N
沈辁期 " `1 C: z  M( g5 ?& d: B' \
杂诗
4 P  `, v* `  x: ]' x闻道黄龙戍
6 ~  q; `, O; l, x频年不解兵- s+ w  A; V" G! x
可怜闺里月
# ?0 y$ b5 u( M9 m4 E" S! b长在汉家营4 l, u2 k( |8 q: {/ n
少妇今春意& A# C+ _* f; v, F1 m; @
良人昨夜情9 o& g, h( w* \! f
谁能将旗鼓
$ g; ?: G3 l" i6 R* B一为取龙城
% T% \7 P$ l0 Q# d8 Q8 iThe Garrison At Yellow Dragon Town
& q! T$ B" o, Y7 x& J4 GStationed at Yellow Dragon Town, the men
# {2 g3 h$ N1 n7 GHave never been relieved year after year.0 o- E+ }. Q6 S/ B8 i
At home their wives are watching the moon, when! C. v/ g* o2 K9 n
They're staying in the camp on the frontier.% X5 O' z2 y# T, j8 X3 [  N
Their wives are longing for them when spring comes, t& w0 S9 ]% m' C$ U. x
And can't forget their love on parting night.5 D4 Q. V7 L6 d6 B4 P' p& y& R
Oh, who will lead our troops with flags and drums+ ]2 Z  V8 P2 r/ f6 e+ j8 X
To put the foe at Dragon Town to flight!
' {# g" B( A: ?  E0 l; R- T' p1 h! n4 R, Q. Q( b- T, u/ z
贺知章
. p, e7 S' _& z: z8 y咏柳
* K& b# m* T# p; v) p碧玉妆成一树高1 r( L5 F" l( V6 k% U" }3 d
万条垂下绿丝绦* k. _5 v4 U! B9 F
不知细叶谁裁出" e& w* {% L* A$ a2 L
二月春风似剪刀9 q. t/ T& f1 y: O( o- q, E
The Willow
8 {2 o6 [" {, ?9 d' J% HThe slender tree is dressed in emerald all about,% B) j* Q) ~) d! M0 T, M8 @
A thousand branches droop like fringes made of jade.6 M2 b& u& O) P( |
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
/ v- E2 V% ^8 g6 z; jThe wind of early spring is sharp as scissor blade.3 _  n6 ^* B) @
6 y6 O0 f; G) d5 u: o; Q
回乡偶书
. d# R' e: D2 O. Z+ F* W! R少小离家老大回
. @# @( P4 U  r, z, M" O- ?乡音无改鬓毛衰
, I- @  ^. R2 w  N" y% U) O5 I儿童相见不相识
2 i: t% Z; h' O+ ~- N1 r, B笑问客从何处来( l- C* h: O) x( J4 q" T6 u
Homecoming
" O5 v% I2 u* M, c( z/ lOld, I return to the homeland I left while young," \; v9 h$ s; j  Q7 [  \, b, \; D# e
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.$ C6 q: B0 {& {! d& [* [
My children, whom I meet, do not know who am I.' C0 W7 w' w! }9 \: p4 }3 H2 f
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
& k$ t% O: d+ i5 D; {$ ?5 X
3 Q: S) C' |; u% c, A" j陈子昂 - C8 f& m0 w2 v7 x, n1 f! [
登幽州台歌& X* D% y; p' `$ [8 I0 ^( A/ ~/ C) M
前不见古人
- E/ `/ O- g" H1 M后不见来者
4 ]; X. P, `; y4 `) B4 L1 U( [0 \念天地之悠悠3 j9 Y+ J9 p1 d5 ?# I4 b" d8 q
独怆然而涕下$ F# T+ N" P- I* Y
On Climbing The Tower At Youzhou+ F/ f7 v# M+ T# Q8 l- v
Where are the great men of the past?( j1 v' P1 W* b% L8 n: u& D$ o  p
Where are those of future years?
! z3 T$ D/ k: s! YThe sky and earth forever last;
1 l: ^7 |1 F6 ]: k; D" S- `3 k4 d) }Here and now I alone shed tears.( y' {) X2 A4 R4 ]( J+ ?2 r
( H5 R6 M9 [, U- O
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞) Y0 A# v4 E) `, k
宝剑千金买
9 s* E0 u9 \: B* N7 {; J: I生平未许人
! {& G" M8 _7 Q' m. A% G怀君万里别
/ t6 }% W% y9 J" Y3 |3 |; O- @持赠结交亲
$ U6 T! E: U6 G! C% e孤松宜晚岁
, p+ I/ H$ I9 i6 f6 r5 ~' ~众木爱芳春
/ e, r' L; {" b巳矣将何道. R! |- C" D& I0 R+ Y& e
无令白发新
0 p3 O  v  \' y1 Q' AParting Gift
" g1 e# m% U7 m" D: cThis sword that cost me dear,
; t$ E7 H7 w9 C4 x; _To none would I confide.
2 g: }+ l/ P9 y" j7 NNow you are to leave here,. _+ @% A; y% _
Let it go by your side.
0 r2 t9 w9 ^% S. j% g( K* A& u0 xTrees delight in spring day;
$ Q; ]& y! f0 G6 C( R7 rThe pine loves wintry air.
% K* _8 |* p; q/ \! iWhat more need I to say?0 ]# |' s# A/ d9 R
Don't add to your grey hair!
/ ?, j" W/ \& C" v. B2 b* @: l9 V5 R$ i
张说
3 w6 }4 t7 Q3 l- R  R: x蜀道后期
4 }0 x. l( a* a. v, S# _客心争日月* C  H5 k: E% A: {7 ~% t! z% O
来往预期程
7 ^; H' q' T% L' f( u2 X秋风不相待& {7 T5 t/ V5 d
先到洛阳城
7 g, B- ^4 |( X4 ?My Delayed Departure For Home
0 f0 ^+ I" o3 C% H' b& bMy heart outruns the moon and sun;( T9 h! O9 r" D: y3 i
It makes the journey not begun.2 F! |" {) E& f$ b3 d0 |# g
The autumn wind won't wait for me;2 @" Z1 Z, p6 `$ z+ Y
It arrives there where I would be.
  T  G& g4 ?$ T6 ~
6 ]' @& y2 e2 R& m$ J: _张九龄
- }% @1 L% k+ ]! Z( {* i9 ^望月怀远
0 y9 d/ t; h* X1 o" G4 b. f+ f海上生明月
6 m0 M& t0 w0 U% \% d天涯共此时6 U8 f& O4 d  A2 X4 V
情人怨遥夜
$ \' M# `/ Y1 M1 E9 C竟夕起相思
* d% z! m. Z' @+ C灭烛怜光满
5 f8 Z- ^0 p* o7 Y" F6 Q( H披衣觉露滋3 s8 ]& c* @  M
不堪盈手赠
9 j! C9 V5 ]' h4 x) h8 c还寝梦佳期
0 `! M9 L& s8 [% SLooking At The Moon And Longing For One Far Away/ N& r/ u+ f# I/ l* C) f8 U9 ?
Over the sea the moon shines bright;
$ `* M/ @( q1 y0 N: t. @We gaze at it far, far apart.
5 M* V0 ?3 B& D, _: |/ l. t# @- IYou might complain how long is night,$ `! v5 c. n5 R0 h7 P% A
And I would rise, lovesick at heart.
- s" C6 U) ~7 P; M/ {4 J2 SI blow out candle; still there's light.( F4 i  s% N- h
I don my coat: I'm moist with dew.: v- ~* }3 ^5 W& D4 V
I can't give you these moobeams white( X& [. A9 I( U" L# x: M3 }
But go to bed to dream of you.
: N& y1 A8 Q' Y4 c. k2 E" k: Q* s. \; _9 l/ v. F! A  ^" `# z( \
自君之出矣
8 i  H6 D4 F; O0 m" P自君之出矣
# f0 U1 S( F% Q6 F; x' x不复理残机  G4 I0 B9 c+ h  \
思君如满月
# ~7 L. u( j8 A7 b夜夜减清辉
# K2 l2 e6 V7 d' @; A( t9 b: U9 ~# nSince My Lord From Me Parted
, J3 [3 ^8 I' O/ O( Y5 ?Since my lord from me parted,6 r2 x0 H1 h( x; j" R
I've left unused my loom.1 |3 Z& C* y+ y$ i+ b3 D
The moon wanes, brokenhearted,8 L2 ?% }( M- f6 s! b* P
To see my growing gloom.
7 p! d& v' R; L王湾 2 m* b" R  T8 z; W$ ^
次北固山下
: c9 p2 z) H4 t  I1 O. z* J客路青山外
8 D: o9 ^+ C$ V5 k9 T3 k7 e) C+ y9 u行舟绿水前: U- r$ W# B! R4 S$ W% {7 d
潮平两岸阔
0 u! H/ J) q# t- e7 y7 {风正一帆悬3 S; d+ m% Y% n0 u0 ?4 c/ y/ _
海日生残夜
1 K  ]$ t  L$ a6 k江春入归年
; w2 j6 _3 Y2 s% o1 g+ N乡书何处达
. q4 {! C2 t# x归雁洛阳边
, Y- w/ \5 d+ zPassing By The Northern Mountains) I: n+ _' @, Y' w7 a
My boat goes by the green, green mountainside;0 ^7 F& T& s& @7 V2 u; l
It glides over blue, blue water with ease.8 Z9 u9 ?- r4 W) w& w8 f
The banks are pushed far back at full tide;
) ^$ y% m( @$ B2 W( S: X/ jA single sail seems hanging in the breeze.9 H2 g9 U9 ?; U
The sun emerges ere night has passed away,0 V" A9 S5 k- c: i* b2 X" v/ l
And spring intrudes to ring out the old year.
, U) R  Z; [* }$ s: c% k( A! kWho'll send my letter home without delay?
% \, O1 r' Q3 }- z# q0 PI see no northward-flying wild geese here.*
1 X* N6 `2 I' Z*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
( L  @8 U: B2 o  |4 z, x' c$ e# C" S, e
王翰7 o1 h% y& I$ y
凉州词; i: \3 B; K8 U: {! B# \
葡萄美酒夜光杯$ r- y, L$ |- T& ?$ A
欲饮琵琶马上催
2 n* l$ R8 q3 a4 V' r醉卧沙场君莫笑
1 N; G" T8 e. s; K/ u7 W& w古来征战几人回
: r8 t- e! v# X; t' _Starting For The Front0 |3 n& O2 }" R/ L9 G
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,/ }% \$ G6 _6 A4 q6 J' ?
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
8 |  \2 o' a5 H8 d" m; \; F4 q& zDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!; s2 r% {/ R' d
How many warriors ever came back safe and sound?
2 ?0 `" H- Q/ U/ K' `# B7 Y' p- X/ W
王之涣 / j: M; I' |* |: Q. Z" G# ]
登鹳雀楼" T/ N$ k+ F" {- y' w& c+ d
白日依山尽, l2 ?" x8 B; p! y# n& X
黄河入海流$ R+ ?. r+ Y. x# L4 N* z
欲穷千里目
& ?% s  S& f. ^  J0 U8 s更上一层楼3 u  @+ o$ @0 `+ ~' Y
On The Heron Tower
) p8 ?' v( L& J8 y  bThe sun beyond the mountains glows;
  g0 r% _& V/ D: C  M# w. ~$ ~The Yellow River seawards flows.
( d2 K$ ^$ d% j* Z6 ZYou can enjoy a grander sight. J$ l5 v9 m& Y5 N( y( @( c( k
By climbing to a greater height.) }9 p" K0 q2 z

4 j. O$ E- s& a5 l* e; e出塞
5 g* v7 L# U0 R! ]" R3 G4 y& [黄河远上白云间) r$ n" F% I  R2 O0 H
一片孤城万仞山# W- t4 f9 R5 e/ _$ {0 S. R2 s9 ~
羌笛何须怨杨柳
+ t8 u( h  r  r! ~& H& p/ \春风不度玉门关" v+ W# D& |- _  V
Out Of The Great Wall
- M* `6 c  |$ [0 L2 g1 S# `0 wThe yellow sand rises as high as white cloud;6 m. E, C6 q9 W% \7 [
The lonely town is lost amid the mountains proud.
7 U# o* @, j* o" I  ?8 nWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
, @. \. r' T! P: f* C9 L" Q7 w! hBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
) [$ t5 ~, Y) _3 r4 b& G. m3 Z
9 ^2 _! s1 @/ t* ^8 J孟浩然
9 o+ F, q1 a( E3 v' D: J) N夏日南亭怀辛大: w' w) b3 U6 Q. A# e
山光忽西落, X4 G8 |& m. `. `7 ~; z
池月渐东上
8 }: \, {) ^& c2 o: [散发乘夜凉" Z6 J. ]5 v/ C, l4 a) f
开轩卧闲敞5 }) _/ I+ r1 i" `& v& P3 {# S2 e6 ^
荷风送香气# ~2 I6 s3 w+ x, k
竹露滴清响$ v% \! d  z6 _6 \
欲取鸣琴弹3 S6 u$ X4 n+ f+ j. v, B2 `( z
恨无知音赏
) f5 l/ U* q; H8 q  J7 d+ I' M" z感此怀故人' ?) w1 B: O7 v: n; u" {
中宵劳梦想* i/ G& X' c% O  f0 n( \7 a) w
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
2 r3 j3 M5 I. ~, y0 ISuddenly daylight fades o'er western hill;; o2 b. ]2 A) l  H- X1 ?
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.( \# `4 q; f! X4 n3 @% v" ^( a. ~1 U
With windows open, in bed I lie still;6 S& j% [; ?& }9 k; }% F' u) W! n, B
With hair unloosed, I enjoy the cool.3 s2 ^+ L4 j1 v0 y
The breeze brings fragrance from lotus fair;
$ S* b) _+ c3 E8 Y; a; ZDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
4 A* W1 ], W+ L0 [+ O" gI'd like to take my lute and play an air,- Z+ B2 d2 d2 E2 j, r2 c2 V
But I can find no connoisseur to hear.5 N& O  C  S% S
So I long for you, my friend so dear,/ D" w8 y/ a, @3 q& N8 M, f1 Y
That you may in my midnight dream appear!
6 n9 l$ r$ @9 P$ r5 L1 U5 E3 }5 F( H8 Q. A" m2 n( c
留别王侍御维8 }$ K6 R- x7 N2 |7 n7 ?
寂寂竟何待
+ i" v4 y, A0 w, Z朝朝空自归
1 \- {4 b5 _3 T; q8 [0 ]5 Z9 K欲寻芳草去
2 w, w6 M" S- d" n) O; C( ^$ i惜与故人违
. J7 P& c/ A" Q9 W& ?当路谁相假$ J! j6 F7 v7 h
知音世所稀, Z- ]8 @' k; ?7 x# y
只应守寂寞) W6 V6 Z, V0 ]5 m: ?1 ?
还掩故园扉
& X6 F$ D# m5 ]! m4 YParting From Wang Wei
9 Y3 b" Q5 [$ A2 e+ {. y2 VLonely, lonely I wait in vain, alas!
8 H4 \  ^- S0 J( pDay in, day out, I come back sad at heart.7 Z+ G. {* k; M0 p7 z% f9 f
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,/ L' w! y% o( E8 M2 h
But I am grieved with my old friend to part.; X2 F7 q% v% o* |4 W$ C/ ]+ e+ x
Those in high places will not lend a hand;
1 ^+ [+ n& S# iIn the human world good coonoisseurs are few.
: R( K# B1 \+ O# _  X! r* K8 sI'll close my garden gate in native land. ^9 Z" ?) Z' z" r# a+ `/ U
And live in solitude with nothing in view.
4 {4 Y& O( j$ w$ U7 U9 c$ q5 d  c) e0 e/ B- V: f0 \6 o0 a
过故人庄( h$ b! i* l2 p
故人具鸡黍
+ ^7 U1 x" J; c& A( a$ N  o邀我至田家
  ~) N; V; x* _" h绿树村边合4 X1 v3 G: N7 s( C, E0 e0 `
青山郭外斜
8 b. ]" O& C/ ^( Y$ q) u开轩面场圃7 P3 T% p. |$ n% l5 `3 c3 O% @* S
把酒话桑麻
: N- G% J& Y( T0 p; K* H" R( U待到重阳日
' j3 G' h8 }( c/ i0 I- n; N还来就菊花
! H* f% S2 @6 Z9 D3 Z' K) z1 T! fVisiting An Old Friend
0 S# t8 G  L" D: }My friend's prepared a chicken and plain food
7 i& U% Z- P' zAnd he's invited me to his cottage hall.
7 m' B) W% k' dThe village is surrounded by green wood;9 Y* c# E3 r$ d
Blue mountains slant beyond the city wall
3 T+ L1 A) v6 G6 j8 S, |The window opened, we face field and ground;3 W6 P! d9 J9 B) f3 P
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
# W: {9 }, t" X' ?: Q; H) B"When the Festival of Double Ninth comes round,. V0 S$ E6 ]. R4 Q  |& Y! f
I'll come for your chrysanthemums again."
! ~/ c, W5 g/ ^# |2 ~5 k9 d! b7 U) h( b6 C! K/ K, V
春晓6 K; Q7 L) ^' G3 X% Q7 a3 `% |
春眠不觉晓
1 m* ]/ C5 N' J1 E5 _处处闻啼鸟
& O* d3 t) R  V  i0 Y; v. h* h夜来风雨声) K/ K: ~/ h/ r
花落知多少
' i/ x9 l6 l! l5 ^6 fSpring Morning1 @& Y! v6 ^6 f# }7 S
This morn of spring in bed I'm lying,
7 U' \% I! Y% B0 XNot to awake till birds are crying.: W2 A9 F, N. q- ^- n! D; ?9 j5 K
After one night of wind and showers,
: s: _  \9 r% e5 V, |2 ?, E' x$ CHow many are the fallen flowers!
+ C) j4 n" |/ i- }6 x$ X$ P
* Z& e. ?: B8 S$ H* F+ Q: }3 `2 _宿建德江
' J1 D; |1 y6 M# e6 L2 R移舟泊烟渚
" n1 b' I: H: M( K$ d4 w5 a日暮客愁新1 b9 G& ~+ u# w; @* \: W
野旷天低树" W- S$ n5 }) k. [  }/ d
江清月近人
* E+ y- x2 Q5 H. x8 W9 zMooring On The River At Jiande$ j/ H! Z) q$ `3 b( Q; l4 K
My boat is moored by mist-veiled rivershore;# ?& l9 n4 \+ j8 X% T
I'm grieved to see the setting sun no more.
' ~; c& D0 [. d$ K" vOn boundless plain clouds hang atop the tree;, R: w; h! O' B+ H# c9 V
In water clear the moon seems near to me.
- c. O; t1 m8 I9 \6 n2 O+ Y, p
李欣 0 Y5 d0 q- `- K8 n3 w# V
古从军记( C! j3 J4 a/ F
白日登山望烽火4 |( k2 K& J& k% m7 j& H2 j3 w
黄昏饮马傍交河
- K& c  v0 I0 j$ F! v- d! V行人刁斗风沙暗6 u4 O" w  K0 E
公主琵琶幽怨多& c7 i3 n* j! Q/ Z
野云万里无城郭
! L: a: N' ]- O( P雨雪纷纷连大漠% I3 A* K+ D7 S: J2 N3 D7 c$ j! A
胡雁哀鸣夜夜飞( {# ]% e" B: z: V5 {$ O
胡儿眼泪双双落
1 i  k; Q$ R* T1 B. w闻道玉门犹被遮
, e2 `5 ~* \6 l* w# f应将性命逐轻车' a  L' M  ^) `! S% \! h
年年战骨埋荒外
: |  N9 y* G& d# s$ b空见蒲桃入汉家
, I: z% C8 p6 F; F& _An Old War Song
  ]1 N* N- y. _  {We climb the hill by day to watch for beacon fires
; k7 }/ ]: b  W6 G1 l# |9 hAnd water horses by riverside when day expires.) i$ E8 e7 _$ F' Z
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
- A; F5 q7 P  q4 \+ UAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.7 @" A. J9 O7 e* d3 O+ Y; ~# K
There is no town for miles and miles but tents in a row;
$ \  Q. ]4 Z5 q8 I. NBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
4 ?  S7 E( O. }1 ^  M7 p- w4 ZThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;* t8 O  H; S( x9 d& A( v
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.: L3 A4 f- t0 W" Z
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,, o! w4 x( X. H1 k+ t' G" @/ K
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
9 c0 B* s9 L/ \0 mThe dead are burried in the desert year on year,
) j" y& J1 l+ V) z% ~1 KOnly to bring back grapes from over the frontier.
& `, i' L, a. p( o- j3 B+ X* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ' O- h( v9 x& s
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.5 v& F( p! s2 D4 b! j

9 l$ d5 {* G4 M8 O) t王昌龄 从军行七首(Army Life)
# ~: n0 K6 q# j! H( f其四: G* w$ O9 V4 I, @; |+ G1 `( A' ]
青海长云暗雪山3 p) E2 U$ P' F' o" I+ d
孤城遥望玉门关6 ~  m" o/ L  D- \/ `" j1 ?; f* a1 J
黄沙百战穿金甲% y& I) d" y7 k5 [. i! q  B
不破楼兰终不还+ c, x. r  c3 q( ^! a) Y
(IV)8 L* L9 M' l* c( I
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
- a0 Q0 m1 K, a9 F. y3 dThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
* Z0 v, U7 G! ]) b6 I/ }% UWe will not leave the desert till we beat the foe,
/ p. _" |( S0 i# J' `. dAlthough in war our golden armour be outworn.% W% u7 g) y! `+ j2 \2 c( m  D
8 H4 G2 G2 ]# F* J  N6 U
其五
) R; @! \+ }  e1 U2 s# ^" \" W. i大漠风尘日色昏
- J. Q& z+ L2 Y3 J# h6 L红旗半卷出辕门; Q6 M) E5 g2 q7 X3 Q# U
前军夜战洮河北
: i/ Q, H5 b8 T/ }% Q已报生擒吐谷浑& D: d( f! b6 Q+ _
(V)
0 ]* b0 }# c' u. v; pThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
! p+ s* p1 }1 K8 rWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
! y4 H3 D. ]& WNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
% E9 y6 D. D- }: t0 kOur vanguards capture the chieftain of the foe.
6 }3 n/ G6 M3 x) B" I4 u, d + i4 l3 c8 T* d- F
出塞0 R5 d" n2 @* b. ?
秦时明月汉时关
6 E$ h$ W" K$ _: K) t万里长征人未还
5 V3 r. @3 o7 u) r9 T但使龙城飞将在
8 S' O5 l' L" o不教胡马渡阴山/ o1 Z% I  f2 G- N2 q9 R& T% u
On The Frontier) T: U, @" _2 i9 m
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;0 Q+ C& S$ z8 \0 X/ j9 D3 W: L# A5 {
The men who went to guard the pass are now no more.5 Q8 S8 h: j4 J9 S) C2 _+ M6 l
Were Flying General* still in Dragon City here,! P: c, N! e  K) X
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.( ~2 e7 x7 E0 o, ~
长信怨/ ?$ D+ x! U" u3 A2 b2 l- y4 o+ R
奉帚平明金殿开$ o5 J  {: O: e. E1 w
且将团扇共徘徊
, \4 Q& R3 ]. K# a# N) {' t玉颜不及寒鸦色/ j# m8 A+ x/ Z
犹带昭阳日影来
- A; ~9 V2 q5 A3 s, DA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
, D7 m. r* V6 ]% n+ W& xShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
6 |5 O' U9 r+ @- UAnd strolls about with round fan within the palace walls.
3 Y6 u4 _# }  p$ `; v( D; c0 tHer rosy colour envies wintry crow's black one,
& v$ d7 Q/ F) [! u8 {Oft bathed in favourable light of royal sun.# |' a; Q& l( {1 r( D) Z. K
  o( M- N# |3 b
西宫秋怨
; n( I3 W, F2 }, N: f# `芙蓉不及美人妆8 E" G  `. E& o( r: o3 V
水殿风来珠翠香& J$ o+ [% \5 o$ I2 _' |
却恨含情掩秋扇
7 x- n. O5 ]! L( F6 |( J空悬明月待君王
8 g% g# }2 F. \Lament Of A Fair Lady In The West Palace
9 `( ]& U9 {+ G7 `The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
9 i  w- I* M; xThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
# q1 \/ B3 X4 ?6 xAt autumn fan cannot conceal that she is bored,* y& p1 Z  U: N
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.9 J$ N- ?+ u( R; L* D- ~! u
$ t  T+ x) x, ?- G+ q0 D4 u
闺怨! P& E% ?8 r+ @
闺中少妇不知愁
7 B- D. Y' l0 m6 W8 w, k$ ^, i春日凝妆上翠楼8 e3 ~9 n2 v/ E) R
忽见陌头杨柳色
. _% r/ h! Z7 B& n& ]2 E悔教夫婿觅封侯
% w% o% E* D" m% gSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir4 k2 }7 l; G) k+ K, u
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;1 X$ J# V( P4 p& T# J
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
- Y# H; }, ?9 I9 Y  {4 F8 ]Suddenly seeing willows green by the roadside,
, ^% a3 l5 B5 tOh, she regrets her lord seeking fame far away!
# q6 E) j. \2 `, {2 h) n  c5 I; ?# o) f: U" {/ Q
王维 - L7 t5 {1 X$ ~- n7 S
送别/ r& ^: }7 A" v6 ^
下马饮君酒
! w$ u0 f( R, Q2 X  K问君何所之
7 L) n) g' M, k* b) w* U( Q, ^/ y君言不得意$ k' \8 L: o7 M; A: d( q4 e1 i% M/ o
归卧南山陲7 s+ S7 c1 ?- c$ Q( b! @
但去莫复闻
/ S6 J0 I: B; K) [2 U& p白云无尽时
; s, j- U7 E1 c$ U- _At Parting
8 b) V) A( n2 J, zDismounted, I drink with you9 H1 x* n; I! [8 K3 e/ K$ @
And ask what you've in view.7 B/ [& t, p, R) h$ M7 k
"I cannot have my will,; ], K; b, Y4 W' c1 f* n
So I'll go to South Hill.$ @3 A; R- p: ]8 d" J* @! e
Ask me no more, be gone!
; E3 b$ [, N3 R# n# |Let clouds drift on and on."3 o5 J, A& Z2 m& f: I/ O, b
9 N5 Y" n, [- b+ B9 L2 z
渭川田家
& k  T4 r7 z4 ^" _4 f斜光照墟落
- L6 \7 f+ s+ D9 R! v! `! n. Z穷巷牛羊归# O/ R" Y, ], o
野老念牧童- C' s' ^1 u$ h6 z
倚杖候荆扉
8 `' a4 V  T) s$ C" W9 w/ {, J: P雉[句隹]麦苗秀' k/ H# U: ?- F% O% v8 o- H
蚕眠桑叶稀
! a, K' W# J/ ~) C8 n7 v' ~1 a7 `田夫荷锄立
8 A- v  y0 D3 A% i" H% L) _相见语依依
) m' g% ]% m% _) Y) U6 ^- {即此羡闲逸
, |  q- `  N# q0 y" V7 R. e. y3 ?怅然吟式微
. I: i9 [$ G+ t/ N$ [. q0 H7 s' m3 sRural Scene By River Wei: E# g5 m+ t9 ?* T2 u) o7 O
A village lit by slanting ray,$ n% O$ t2 t# N% R0 j" W  {4 q
The cattle trail on homeward way.- n) I3 R" Z: d- c
And old man for the herd boy waits,
4 I5 z/ F, |  tLeaning on staff by wicket gates.
. V5 o# U3 j4 }: D$ l( [The pheasant calls in field of wheat,% v, `2 ]3 g$ X% Z" [1 i
And silkworms sleep in their retreat.4 g* s$ S! ^; ?% i7 \* G
Two ploughmen meet, shouldering hoe;9 e7 h$ c# _5 R+ T
They chatter, unwilling to go.
( Z$ g2 \. e4 W8 j( L8 wFor this unhurried life I long
5 |+ n. _9 H. T1 e: l8 I1 Q4 _7 AAnd hum the old "Homegoing Song."
; N; v( [$ t- m2 a% i+ |- z
  w: x, a% p( B4 W观猎
# L' x3 A, D" K, D' a2 ~风劲角弓鸣+ `" ?5 c* Y5 N  n, b( p! |! D& D7 S
将军猎渭城
0 `- Y0 s, {* A# C# Q/ s1 h草枯鹰眼疾
6 D" @* `$ `: D4 j# q+ Q. d雪尽马蹄轻
+ C; M% m& p2 C$ G$ E忽过新丰市
# r5 ~) x  u/ N0 c$ Q, r" i还归细柳营. @, V3 Y. o9 N! c  n. K' b  Q$ U1 c
回看射雕处3 w) e/ D6 O' d# m
千里暮云平
1 R1 L7 p) |& V8 P5 d' NHunting* C) b. e2 `; |3 u
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,% Q; _  Z3 Q$ b% O
Hunting outside the town the genral goes.
3 Z" t& ^) b; [# J0 PKeener o'er withered grass is falcon's eye;
* m$ T5 [* v- a) Z2 i' bLighter on melted snow the steed trots by.; d2 s( ?! R' }: a
In a twinkling New Fertile Market passed,) R$ @/ k" \* F0 q, j
He comes back to the Willow Camp so fast.
9 o6 g9 Z; q9 Z" a: G7 WHe looks back where he shot down vultures proud,% o; N% ?$ u. o! q5 h0 {/ V
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
- Z8 I. a+ e. O2 z, R; x- k
" R2 q8 z/ m5 e汉江临眺
$ f! D, M8 @. n% J- k楚塞三湘接
  y3 }$ o# ^0 j/ `* I* Y荆门九派通7 ?' I" s; Y  D' X: {& w: p
江流天地外
' D# \/ u/ o+ I7 i/ F; i/ l山色有无中. Y3 P, D2 s% C) V9 q
郡邑浮前浦  D, f) r# h! c' n& W9 F( ^% e
波澜动远空
3 V+ P9 G' `& B' |3 E6 l9 V襄阳好风日
3 J0 |; J- _" z9 g" H4 I留醉与山翁/ S9 b+ x- L7 B5 |
A View Of The Han River
+ ]+ q4 n8 {& X/ v  A: f3 WThree southern rivers rolling by,
! T4 r- c/ I, pNine tributaries meeting here.
7 L! y2 u% M! dTheir water flows from earth to sky;+ L( t' J, `3 I4 M" `1 R! k
Hills now appear, now disappear.
9 Z$ j% @7 Z- x8 q8 GTowns seem to float on rivershore;
- [/ p. U# S, p+ I4 qWith waves horizons rise and fall.
/ d4 n5 Z& p8 y6 [& t2 H. G- LSuch scenery as we adore. ?. C  L# \" ^/ U: o. i" Y
Would make us drink and dunken all.1 O) J8 @8 Y1 j) S) _- B
; Z" _5 U0 v! {  w! {8 p
鹿柴! k$ Z& @1 {8 a/ a. D. t: X* s
空山不见人
6 N7 g- h6 D7 e1 K' J但闻人语响% W" b( f1 j. j! j/ w0 E
返景入深林3 P0 B5 W/ c) d* A2 h9 S; b
复照青苔上
2 y( E& T" d& C/ G7 G0 ~The Deer Enclosure/ c& {+ p0 G6 }" o1 A' x' A# u
In pathless hills no man's in sight,
$ B# `$ Z2 M1 U0 `" n5 v8 d! rBut I still hear echoing sound.+ E1 Y  L, x9 ~/ E
In gloomy forest peeps no light,8 A8 x1 ?$ g: W7 m, B
But sunbeams slant on mossy ground.( u8 K& c3 A' \
. W1 M% m: l" J; v9 }
鸟鸣涧
. M9 ]' i/ x* j' s人闲桂花落  u3 J3 R3 T. Q* d  ~# D
夜静春山空
0 O2 p; i( @  y; g月出惊山鸟8 y  G& u3 c. l# l( \, e
时鸣春涧中. I3 ?  r3 O4 w( d8 H( H, l9 l. C
The Dale Of Singing Birds/ o4 j/ c: H2 u% ]7 W, C6 B$ \$ t
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
8 q# }: p/ J; {$ Z# YWhen night comes, hills dissolve into the void.
5 [% `/ n3 S9 Q2 I5 [The rising moon arouses birds to sing,
3 o% U' O$ A. G* w7 hTheir fitful twitters fill the dale with spring.
2 @2 i) I0 a1 N$ i! u : \! \) @- T: e+ q2 ?& u3 G/ p5 V
山中送别: E$ G& P! z1 L, o7 [
山中相送罢
) E0 r: ~' s2 W日暮掩柴扉
4 R- l+ U; a! j春草明年绿
% D  t. b% U. n: R6 G- D$ }; D王孙归不归
( R5 G( }3 r) d; _9 L2 WParting Among The Hills, V6 D. V0 ^4 n7 q
I watch you leave the hills, compeer;
) O, E. J# V, j  @3 F8 n. [1 ~9 yAt dusk I close my wicket door.8 T7 [: j5 }0 M
When grass turns green in spring next years,
  \* ]5 [' n- {, L! i- b6 F. wWill you return with spring once more?
, e+ n% ]  k6 t3 u! o& `) j
0 ^3 [( C+ F& }/ `& [相思
# {2 y5 t9 v- |1 G! V) z: r红豆生南国/ ^+ H5 v; D) n( f5 C0 ^/ K9 Y
春来发几枝( t9 N- l, W6 e" Y- Q1 E1 l; r! ~
愿君多采撷
1 Q8 l- v% J5 E4 o9 m$ q/ a' w此物最相思6 u7 b2 {" p* J# x
Love seeds
' C2 t8 s% |% O( d2 ERed berries grow in southern land.) n6 o) K- A3 }$ @% r
How many load in spring the trees!
* U; `' T$ q; O/ w* E! `3 KGather them till full is your hand;
" p/ f, s: i: f5 @+ g: UThey would revive fond memories.
; l$ S" U0 G' n/ v' s  T6 ~
9 O9 a( |7 Y; K1 B0 w' L山中
- L, x# @0 B/ J& t3 U/ ]% G荆溪白石出1 ~6 e# [3 ?0 T5 ]1 ]6 y1 b  \: v' H
天寒红叶稀5 D& k2 |% H$ c3 w# }1 `6 l
山路元无雨
+ w9 a& @# j- _& D  o空翠湿人衣
- v6 p" V9 ^: s+ E2 j- \( OBlue Fields In Mist Or Rain; g5 s- m. k3 ]
O'er pebbles grey a blue stream glides;9 S9 B8 D' F9 e, l
Red leaves are strewn on jade hillsides.! V0 }; l- o' @4 ~3 x
Along the path it rains unseen;
2 `( A# Q- k  H/ N, y" M% j+ a2 gMy gown grows moist with drizzling green.
& n1 E$ S$ Q# y( U% k) V
' i5 F$ t# e  Q+ F# p九月九日忆山东兄弟1 }5 C1 i; D. I
独在异乡为异客
8 m) P. D; o3 {; i) U. w每逢佳节倍思亲
6 e3 U& U+ V% }+ d3 v遥知兄弟登高处  K$ |0 N! ^" N) {- f' F
遍插茱萸少一人$ c5 k' ]. Z" `' u! s. u& b" Y: Y
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
7 j3 U+ v( [* YAlone, a lonely stranger in a foreign land,
9 C3 A: ~# g8 a1 Z5 II pine for kinsfolk doubly on a holiday.
: H8 M3 P( H; e! k, i) KI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,7 [4 T4 m& g2 ~
Climb the mountain and think of me so far away./ y+ Q# I' C4 E, {4 a2 S7 k
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
+ N  E# A# {! Y6 t" \( ?that is, the ninth day of the ninth lunar month,
0 }9 p* I3 J5 C1 k9 O* N: Uwas supposed to drive away evil spirits.7 L( z3 S* R/ S8 A  h) F" ~* A
送元二使安西
- \/ W) |* O6 d% l渭城朝雨[氵邑]轻尘
+ Z' R4 b+ E! x% b客舍青青柳色新
: ]( F; \; I4 h1 E' ]. V劝君更尽一杯酒
9 Z+ {: b5 W4 ~( I, z西出阳关无故人
, U, ?, A+ E0 B2 W) k. ]! S' oA Farewell Song
1 \0 @; D" [9 s. }2 C7 W9 nThe Little town is quiet after morning rain;  p/ Q% G$ g- _4 ?. j
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.+ {! A' B# x/ J; ^% y. a
I would ask you to drink a cup of wine again;4 _: E& l& Z# x# ~5 X
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.- }0 |: J3 F7 x# f) r5 u* e
( X: J: {% H4 V- Z# z( M
送春辞5 h  L) @. _7 [% z4 @3 B0 C
日日人空老
  n1 Z  x/ M# @, w8 L/ O5 j年年春更归
9 c" M) ]) j( ]. N1 `4 R# y: a4 g相欢在樽酒
- n2 l: [7 i0 b& d不用惜花飞; n+ c- o3 U. J7 s( X) c" h7 a
Farewell To Spring. J6 n) b8 M7 F/ l! r& u+ ~
From day to day man will grow old,
  Q. g; }6 W" l$ ^& d5 {% @! DSo drink the cup of wine you hold!
) ]8 M: f& M3 Q, a' a& z  GDon't grieve o'er flowers falling here;
& P5 g! U5 n' V. MThey'll come with spring from year to year.7 ?9 H  ?  b& \2 V/ |* o# k
" \: n) p0 j" r9 i" s
陶潜& t# ]- k6 O( Z& @' {8 s$ T2 Y2 ?
归园田居(其一)) R0 k: q0 p% N& F" ]+ P* [% H7 W& y
少无适俗韵,
0 I/ V$ Q* @, ]. q: y性本爱丘山* m! q" V6 f& C6 x0 @" s% w6 s/ T
误落尘网中,
$ g# m* t; _9 L一去十三年
. u0 g; r+ }+ l2 M# V* q6 t! ]羁鸟恋旧林,- z2 }3 Y* x2 ^% u# J. x1 X
池鱼思故渊7 Z5 @0 u2 V$ Z8 G7 P1 n( _
开荒南野际,1 K; |9 M% Z2 [. W4 B2 J- Q
守拙归园田- C8 X, i* \9 d8 U
方宅十余亩,
2 w5 R5 H) A; g. A% [. y/ v' D草屋八九间5 W  z3 \& S( O
榆柳荫后檐,
' A4 Z5 P; m# H: f, j7 q桃李罗堂前
3 Y, I# o) w( [1 ]1 l2 |! ^% [暖暖远人村,
* X, ?5 W  N0 l8 e' [; r依依圩里烟6 P/ {" O  ]" W1 H  i* Y
狗吠深巷中,# A  L/ Y+ v5 I# Y  Z% {
鸡鸣桑树巅$ p" K, ?! a5 Z/ N& V. m0 C: Y
户庭无尘杂,6 {3 {- @6 _1 f; k) G0 j; r
虚室有余闲: }2 b& l. L, d% N: ?
久在樊笼里,
) g3 ]7 j* I: x. c复得返自然
# t5 g+ ?, h" p+ o' }8 ^1 jReturn To Nature (I)
, V' g8 z( Q* H1 ~. P# FWhile young, I was not used to worldly cares,
/ j8 w7 W+ q" W5 }And hills became my natural compeers,. o' h3 K  i% a. s: D
But by mistakes I fell in mundane snares
0 l2 @% L4 s7 G! @And thus entangled was for thirteen years.
9 X( x% q. H( i  j7 VA caged bird would long for wonted wood,- F4 @2 ?/ `7 G9 X, P% M
And fish in tanks for native pools would yearn.
9 E. o2 ?9 B  u" NGo back to till my southern fields I would., |1 K) S7 a2 D: [' o
To live a rustic life why not return?, S/ n) b, [1 U1 i7 }
My plot of ground is but ten acres square;8 y& c7 d$ H$ a
My thatched cottage has eight or nine rooms.
! L5 d5 r5 X9 W5 EIn front I have peach trees here and plums there;
4 f& @  e' B" }O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
# c# j  l& I% a; m. I# zA village can be seen in distant dark,  E7 d$ X2 F4 P# p
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.( T9 Y8 }1 I  h+ Y
In alley deep a dog is heard to bark,
& K7 \2 w8 f* UAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.* X3 E+ h3 ~  R
Into my courtyard no one should intrude,
: t7 Z( q" y* O9 Q/ l( B: p/ ^& ]Nor rob my private rooms of peace and leisure.
" a! o* O- y* O5 u: X4 T: dAfter long years of abject servitude,# r. O& ~9 t& j6 V* w
Again in nature I find homely pleasure.+ E! I' m; B& c/ w
9 K. v# @: \6 y! r' N" N1 s
其三9 p5 t+ a5 f; L1 I# h: `7 L
种豆南山下,9 J- b* l) g" L1 H& y+ N; h
草盛豆苗稀) P9 W1 Z& G6 n( f4 G3 t; N
晨兴理荒秽,' S" d8 A3 H8 }, O
带月荷锄归$ H& w" R# Z4 A& p; m) P5 t' M
道狭草木长,
0 P+ B* v$ [+ l5 }* y/ V夕露沾我衣
, X# q  X4 s5 D6 X7 c3 w4 O衣沾不足惜,' }: X9 I9 ?0 s, E  F9 h
但使愿无违
( x4 Y; [$ q$ L/ B(III)* f) B! g( y1 i: _
Beneath the southern hills I sow my bean;
. \. R# h; S) ABean sprouts are lost among the rank grass green.: R9 Z& Y! U+ b* I4 _4 Z
Early I rise to clear the weeds away;* {/ m1 V& _: V3 v
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.  U- _4 k' ?  }4 b% b
The paths are narrow; tall are the growths new;. h# e3 }0 {3 K) E0 j
My garment is wet with the evening dew.3 v  u  c1 @* x$ ^
What does it matter even if I'm wet,9 b4 a& y0 G  z& f
So long as my heart's desire can be met!
% @$ j* ?" i9 d8 i" U3 t9 I/ ]8 ~3 G- [. n
责子* A$ G% Y7 I0 A7 A0 O5 N  ^
白发被两鬓,$ d& j& E) A, E% o0 _3 R" ~
肌肤不复实9 \1 R4 y! ]1 C2 i' ^5 h
虽有五男儿,
6 W, O: l- O* E总不好纸笔7 K" F- l, {8 H8 K7 d" N
阿舒已二八,
' L  O+ V$ o. ]) S4 ]( z, e懒惰故无匹+ u0 Y. G  _9 |+ z% H4 p& Z( \/ o
阿宣行志学,: o- B6 w2 t* F  z0 F5 F
而不爱文术" p6 n& b; \6 l* K5 x
雍端年十三,. }+ v& Q. Y; w1 [, D% T
不识六与七
& I; n+ s$ b" ~: _  c6 y通子垂九龄,
+ \3 N9 `; a- a1 Q, H$ V$ _. d但觅梨与栗! s' M% o( e* x0 u& u
天运苟如此,; I4 \* c( F: j
且近杯中物
9 i$ T, K) q' K! t; ]$ T( G, I. _. [* gBlaming Sons
" J2 l; _; ~. X6 c7 x4 |My temples now are covered with white hairs;' @4 |6 v# K- l7 ^, b
My skin is wrinkled, my muscles are slack.4 K: C. u8 w# e% P' X
Although I have five sons, none of them cares; }, n& I% k1 q% N$ t8 b
To learn to read or write in white or black.$ i- a3 H+ I- O& \. b$ Q
My eldest son already is twice eight,2 U! L2 I, T  P" X. Z" I% Y6 f4 b- x
For laziness none can be his compeer." ^* `  L% h% b; X
My second son will never dedicate
1 ~' i, V8 a2 Z* x$ EHimself to fine arts, though at fifteen years.2 s5 U/ U+ V' f; i% [& j
My third son is thirteen, so is my fourth one,
. x& i; g- O4 [5 d- H9 u5 d1 ZBut they don't know how much makes six plus seven.
' B5 l% I2 C, C7 e% I# lNearly nine years old is my youngest son,# P8 I; o, Y* W8 c/ g
Amid the pears and nuts he is in heaven.
: R: f& v$ B2 m- ZAlas!If such be the decree divine,
. H+ f. ]4 }2 _4 p' I0 L4 BWhat can I do but drain my cup of wine!+ e  `  `/ g9 N/ F* w4 a

: C, \6 `4 ]- g2 z( P饮酒
  d8 a. M1 {* Q结庐在人境* J. J7 j+ L$ k: I$ Y
而无车马喧
& m6 k! j' g4 P# O) R! ^  G. h( e问君何能尔) Y3 j  w! c  @0 K% [5 s0 p
心远地自偏  W- z8 z$ W+ x, r& s) w4 k
采菊东篱下' q3 A2 f! n8 ^$ \9 B" p
悠然见南山& [2 S- m, t0 L! b. ^: h8 U
山气日夕佳
, \) J5 ?. [- D" N/ p飞鸟相与还
# e" j/ B6 C! ^, H此中有真意, a/ D7 A, x: j( Y/ S
欲辩已忘言7 A" M- b4 A( k
Drinking Wine
% H# ]" f5 y* J. {2 M/ CAmong the haunts of men I build my cot,
4 T% w$ X7 p7 TThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
# |3 o" |7 S- Z1 \- e7 B1 u1 Z% D& @How can it leave upon my mind no trace?
9 K& n# m7 R/ ^( QSecluded heart creats secluded place.
5 q5 S+ k" z% z0 jI pick fence-side chrysanthemums at will1 ^5 ^! j% N) f# o/ Y
And leisurely I see the southern hill,: q9 \- A+ V( G: `. |. ^' J
Where mountain air is fresh both day and night,
+ o, H/ i+ e. P0 K) f" s; AAnd where I find home-going birds in flight.! Z; v! f) w# a1 a3 ?8 B: d
What is the revelation at this view?: U. q- [& x  w, w6 H. ]1 l/ P
Words fail me e'en if I try to tell you.
9 E  _  J$ Y: U6 x" T) N挽歌诗(其一)
5 i4 d9 W. s3 \: R" k/ a% S有生必有死, e/ a% E2 q1 v
早终非命促
/ C% g- I0 O2 S+ X9 ?! r昨暮同为人3 ~2 S- k; m1 @& W( g
今旦在鬼录
! V2 ]  T) {( Q. a0 w8 @8 c魂气散何之
8 h* o( Z6 |1 S+ p, G3 _& ^枯形见空木- J0 z) ~- m+ U" Y4 n0 u- ^
娇儿索父啼3 s; m% b$ _6 e" }  I4 a
良友抚我哭
  D/ l4 x3 }8 s& p得失不复知* g1 _% I4 T" C0 u! S
是非安能觉. H, W$ k9 j2 U0 I  v
千秋万岁后
2 r$ I& E: o- y1 ~. T( [% @谁知荣与辱# w- j8 ^4 z& j0 |% d  v
但恨在世时! J, l+ h# n3 H! ~4 l/ W6 R
饮酒不得足 , P0 a& V$ ~" M. T" P' o
An Elegy For Myself8 Y" L7 m1 K/ y. i' I" H& |. \
Wherever there is life, there must be death;
- M1 X7 I- t; A* G* oSooner or later we'll breathe our last breath.
; u8 G: e5 p( p3 v) JLast night we lived as men who fill their posts;: V7 M, b# C4 m" Y2 y
Today my name's enlisted among the ghosts.) n# f$ u5 B4 F. y" n
Where is my soul that's fled far, far away?
3 o& p4 b3 w" Y. e. jA shrivelled form in wooden box would stay.
8 G6 M) `' d( W2 @- [My children seek after their father, crying;. r' U& _- I- N: v- u
My friends caress my dead body, sighing.
3 x' r/ l- v$ S! WFor gain or loss I no longer care,8 B9 i; @8 c1 S  Z7 U
And right or wrong is no more my affair.
0 k) i( E9 ^& _; N8 \9 Y( i) fThousands of springs and autumns pass away,
$ t; a. f" X2 s1 P5 k: {1 p% O2 ASo will disgrace and glory of today.+ M2 `8 J4 Y' Z5 l) }
Perchance I may regret, whild living still,7 C! y! L5 m* v& o+ V
I have not drunken good wine to my fill.5 O. n7 i1 H7 e. [8 P0 n

7 A& v& D0 c; j2 ~3 U鲍照6 G9 S, u& ~2 V3 S9 S% K! P
梅花落0 f+ M' v; ]1 r  }: F
中庭杂树多
1 d2 F  d7 Z! I偏为梅咨嗟
4 r1 V- A% ^2 S) l' D7 Y- R# ~问君何独然
1 Y7 m, }5 y6 x6 v) T念其霜中能作花& l" L8 L8 l4 C$ x* i- A
露中能作实
8 [" q9 t5 Z: q! T摇荡春风媚春日0 u; f3 _4 C& p! \$ ~5 M
念尔零落逐寒风
% \; U1 R7 {* W' G8 Z徒有霜华无霜质
: ^5 M; }) b' S2 g0 o) O+ ?The Mume* s; i2 R8 ~# U- B
In midcourt there are many trees,
# v6 `' I7 f! Y; t# rTo the mume my admiration goes.
3 I, C! P* f# U; o* }6 pWhy this singular favour, please?: I4 t2 b& Q' s. C9 B# c
In defiance of frost it blows.; K: e; r. U/ w3 |* W- l
It has borne fruit in spite of frost% A" B* Q0 H0 I, P( q7 ^( C2 a# D
And danced in wind to win the vernal morn,
: p9 n' v1 H. y! r% F; _While other blooms in icy blasts are lost  F. Y$ I( M5 `( Y6 L0 F
Or from the branches they are torn.( D5 R: L3 ^* j$ L" ?1 R( }! P+ Z& J

8 z% c2 j. e: i$ ~6 O无名氏 " P! @. s7 I; d5 a: k- S
敕勒歌
0 w8 F. S9 J+ {敕勒川
  g- K% Y& g: y" V' G阴山下
7 S0 D( @- R/ p3 f0 d( k. Y" ]6 e天似穹庐" \0 ?- e4 g! ]- F
笼盖四野
0 Y7 b" w2 j- w天苍苍# l; b7 R: {0 M, `! i- q
野茫茫
) Y5 l" L# L2 [3 m风吹草低见牛羊- M; u& ~; }( ]% P1 I$ X
A Shepherd's Song
3 `$ n8 R" D( Q1 R" iBy the side of the rill,
6 n: H, M: x5 w+ }3 M8 G' iAt the foot of the hill,8 e2 y8 ]; t6 s5 r3 C
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.( r% U4 K. V1 N
The boundless grassland lies9 o2 y0 x) n7 V1 x. r2 c( I
Beneath the boundless skies.& Y0 J0 b* A# e4 R( d) B) @
When the winds blow- V: |, g* U+ ~' v# n' X  i2 g( [, `
And grass bends low,: W( m5 \$ F# F( M
My sheep and cattle will emerge before your eyes.. E, c  h2 |2 V6 q! o
无名氏 : }+ V- ?0 _) u( c
木兰诗
- V9 U3 X: m! m2 V6 n' i唧唧复唧唧0 ^: O7 p' o  ]3 s: }" E
木兰当户织7 a8 }+ g1 y+ a! H% x
不闻机杼声
- J3 @* w) N4 c# [+ _1 h) C- o- Y唯闻女叹息
$ z- b( `! [! z! }9 T问女何所思
8 g0 l# d2 |: F7 p6 W$ a1 o问女何所忆
. S2 w) \: u  d! n* U" N% u女亦无所思
* `( G& o. m4 E4 s9 k3 U% w女亦无所忆
. a  ]" x4 b0 Y6 T/ _4 U$ {昨夜见军帖, S% B5 A) m# z+ I! b& p
可汗大点兵$ E4 a$ |$ Q/ N& u7 q; [* v
军书十二卷1 n. c6 Q5 t7 c9 u6 _# o& x' T* S! R
卷卷有爷名
0 }& ^$ h; O9 h3 j阿爷无大儿
4 p% r0 ]3 i3 ?2 t木兰无长兄
7 h9 r( _8 ]- n$ N6 F* o6 [* o愿为市鞍马
+ u% t+ s" W2 A" e. {从此替爷征# q/ L8 q8 l7 D: U
东市买骏马
$ M& d. ~6 ?( y' h西市买鞍鞯
: {- e9 f2 [' o; i8 V& V: H南市买辔头
2 v1 U4 D! y) i9 ^+ X7 I北市买长鞭
2 [+ v, j. R) \$ o旦辞爷娘去& o7 r% A$ X( o+ S% x* l* d" Q
暮宿黄河边+ n: S$ V( v1 h% I4 y4 t" t+ A# M+ d
不闻爷娘唤女声
! S3 \$ J3 s. \1 \3 W+ O但闻黄河流水鸣溅溅
7 F# e8 o" r2 e2 x5 y" p旦辞黄河去. J( @. N' K7 s. C  z0 y) ?
暮至黑山头+ X9 B1 `7 m, J! J
不闻爷娘唤女声
- K' U6 J3 X- z0 s3 S$ v8 ]( H$ X但闻燕山胡骑鸣啾啾
9 a0 y6 d' t) e8 N) g; [万里赴戎机  s) b, X3 R7 K$ q3 m, a
关山度若飞
* G: `! I3 s& Q0 q1 a$ V朔气传金柝) d# k0 m+ M% k+ E0 ^/ ]4 ]
寒光照铁衣
" A5 ~9 g. \: r$ ~5 H7 T, k将军百战死+ T9 A0 c" f) U6 z6 y4 t
壮士十年归
, l2 h' n# A- O6 j6 g归来见天子, 天子坐明堂/ t  Q: D3 z  ?& M
策勋十二转, 赏赐百千强2 l5 y$ H/ y" V/ O
可汗问所欲
  |/ E+ ]" i7 N$ f; q8 i木兰不用尚书郎,
! _# C0 X0 _1 \( x8 `愿借明驼千里足,
. ^+ g( c  M0 Z/ W* `9 d( V/ Z送儿还故乡
: ?0 P$ U  N8 X& Y0 ]爷娘闻女来
9 a& n6 O' D6 x  B  \* n, N出郭相扶将
& v7 c* M( U: q阿姊闻妹来 当户理红妆5 w3 z6 N/ \5 y& n
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊- s, i- \6 V9 K" R2 e0 r0 ]
开我东阁门+ f: @7 P5 Q& f/ B- G
坐我东阁床
0 p! {; V7 G; `9 U: Z+ p# c脱我战时袍
: c" X7 u% Z& |: @0 r8 D着我旧时裳7 ]' B; v: f0 p7 t" i: E; e
当窗理云鬓
& M. y5 p! }# \! r) ?9 C" M对镜帖花黄' g0 _* `" H7 O0 P
出门看伙伴
; c" s. s8 ^8 A' r- ], j) |伙伴皆惊惶
/ ^1 O9 P1 h' a6 w: [) h) l  j6 W同行十二年! [$ ~  A6 ~! D# U
不知木兰是女郎+ ~: h- e# A& J* |, g/ t- ^
雄兔脚扑朔
( N+ B1 u8 q2 X9 _雌兔眼迷离
' Q& l' u" e4 Y  P$ v- ~双兔傍地走
# H4 m1 ?0 u6 }) i4 Y7 C: ]3 B安能辨我是雌雄3 K: U8 [2 {0 p
Song Of Mulan
8 C' ^) E4 |% Q9 V' H6 j9 u9 J1 |4 nAlack, alas! alack, alas!  R6 S$ K$ k% \! l4 ?9 c. E& W
She weaves and sees the shuttle pass.
4 |( E. b( [# D7 B- N: f& WYou cannot hear the shuttle, why?$ ^7 w  \+ g  q5 }4 }
Its whir is drowned in her deep sigh.
! J  W  t! I# X6 @- r"Oh, what are you thinking about?
0 B9 p& H; e5 v; G- A8 q' O3 o$ GWill you tell us? Will you speak out?"6 n; F; S" R; I/ f9 q, F! s
"I have no worry on my mind,/ p9 Q# t5 K0 T! s5 w
Nor have I grief of any kind.6 H5 z2 g7 Y; V  z* Z, S; X
I read the battle roll last night;: e% G" J. q1 U/ o2 z3 W/ O
Than Khan has ordered men to fight.) h. Z* Y% Y& \' L0 X& x
The roll was written in twelves books;
* m$ l' W) h9 r$ q% @4 q; fMy father's name was in twelve nooks.
+ j; K; V" n$ Q% v1 W0 {5 hMy father has no grown-up son,
  Q2 |& W- _  p- c; p& GFor elder brother I have none.6 M. d! a" E: M: i% A! \- K
I'll get a horse of hardy race  B8 @: e5 h) r2 Z6 y
And serve in my old father's place."% A* G' V1 a; s& {8 z
She buys a steed at eastern fair,0 C0 ^) b/ I, @, m
A whip and saddle here or there.
) h$ W0 W6 a4 m0 p; _% J* FShe buys a bridle at the south0 D) c0 j" G! f; \" {  K
And metal bit for horse's mouth.9 F9 c  b# s$ Z* l: i
At dawn she leaves her parents by the city wall;  R/ L3 l- o) F- X$ \# Z% A
At dusk she reaches Yellow River shore.( U, N9 S! t( ^5 {, F, L; l
All night she listens for old folks' familiar call,4 z. l* I4 T( O4 v, w
But hears only the Yellow River's roar.
3 e% X2 ]" Q4 \2 R" o& Y4 F( X' OAt dawn she leaves the Yellow River shore;
2 |1 H! S& o& r( I: e: o, dTo Mountains Black she goes her way.4 ~+ r6 J- s: a/ D/ }, O4 F" L
At night she hears old folks' familiar voice no more,
# v$ c+ Y1 z2 c' Y2 w+ {9 ?. _But only on north mountains Tatar horses neigh.7 [$ i, }3 i+ @* K3 a# L) d
For miles and miles the army march along
5 D, e5 C% x( g1 H7 l/ G& fAnd cross the mountain barriers as in flight.
3 M! X( h0 \3 |& o& EThe northern wind has chilled the watchman's gong,
4 p- w! t. l% jTheir coat of mail glistens in wintry light.* Z9 @( F/ s! R# c9 E- A+ Z
In ten years they've lost many captains strong,
; E; O, u, D; c$ j9 A; HBut battle-hardened warriors come back in delight./ L7 F) e' t$ M& X
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
, F8 ]/ }- |) X$ `Honours and gifts are lavished on warriors all.
( A9 c8 q$ `8 G2 D/ l1 g* u9 EThe Khan asks her what she wants as a grace.
! f& l1 C, N" q, j% a"A camel fleet to carry me to my native place."
( d: Z0 F  m% ?5 kHearing that she has come,
. d" U5 \; j; O9 }. Q5 X, ]1 c, @Her parents hurry to meet her at city gate,; Z# \3 Q0 \7 `; ]; x
Her sister rouges her face at home,
) a/ r/ c3 [  h: b$ vHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.# f* C  w4 |5 p0 W9 @
She opens the doors east and west. q) t8 Y, W0 l
And sits on her bed for a rest.
; W- \0 R4 P: h! _* QShe doffs her garb worn under fire
( i& _+ X  `, s+ j7 q4 i, iAnd wears again female attire., A% _# z' b# \, |# e5 v
Before the window she arranges her hair; X& b* X! O1 U
And in the mirror sees her image fair.: L0 |- f* O) O; O2 b
Then she comes out to see her former mate,
7 I& M9 r$ t9 _% YWho stares at her in amazement great:
3 b& M4 T- o. T9 e& F, I4 n3 E"We have marched together for twelve years,' M, z# @1 H! z9 J7 s" O% a: D
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
: H/ B5 ]9 [. I- C  R( q3 {/ k+ a"Both buck and doe have a little gait# l& I9 J2 }5 [3 x4 ?- ?5 q1 O5 s
And both their eyelids palpitate.
- n( g# H: `/ c0 t3 A! aWhen side by side two rabbits go,, C- o0 R3 z4 C- I' P
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-19 19:25 , Processed in 0.262776 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表