鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文) ^/ U# U4 {* ]5 s# D0 |
- M: }1 [4 I. r2 q
垓下歌(项羽)7 p R. J6 I9 Q7 r6 ~/ }7 W4 {# `
力拔山兮气盖世,( Y. O/ q; a, p! ` R3 ?* j6 W
时不利兮骓不逝.' A) u- g/ _: d# l. v
骓不逝兮可奈何,$ C1 ]& s; l/ T+ `
虞兮虞兮奈若何!
% W/ J& `2 r0 A. t! d9 l' sThe Last Song
+ y2 t0 e n( t% k U# ~I could pull down a mountain with my might,
( `$ Z- c( y6 fMy fortune wanes and e'en my steed won't fight," D, ^9 T6 Y% H& u
Whether my steed will fight, I do not care.
% v) v& J5 x% J3 GWhat can I do with you, my lady fair?' V1 o, \% K8 [, b+ m$ E" T% K3 q5 }
/ E; Q1 |( [5 z# H
大风歌(刘邦)
! F: g9 b8 U' [3 F/ }3 N大风起兮云飞扬,0 J5 S3 b3 V% Z% ]7 Z0 ^% ^
威加海内兮归故乡,1 T7 [. W4 R. G# D$ \/ U/ O! N
安得猛士兮守四方!
- v" L/ h7 y4 ~1 S
# h9 N- x, p( g9 nSong Of The Big Wind4 `8 w9 K: y( |- H* m1 A. g
A big wind rises, clouds are driven away. 3 ~3 E8 j* N. Z: }" n7 t
Home am I now the world is under my sway.
* i# N4 u+ f) j( o8 ^Where are brave men to guard the four frontiers today!
) e) x" k( c8 `* `
3 \( k) t$ C; U# e; d古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 ]" Q, \- {( Z# c; o5 m之一
3 L8 v0 }3 G# m" w4 ^ V( j行行重行行,
$ R, F, X- o% L9 ^与君生别离。6 e8 E% c( z9 k, S2 F; y. c
相去万余里,
4 L( Z/ c- _1 r9 l1 _- U' _各在天一涯。- V$ c7 e% G" q. `. ?- A
道路阻且长,
6 T1 k( e$ c! x0 b会面安可知。) w$ m6 m) y% v( Z( E% N2 O
胡马依北风,
4 B3 O/ @. t' w: @) k0 n% n; N越鸟巢南枝。
7 q% {7 i* ~" ?+ @- e相去日已远,
& `& w s' S* m/ |/ h, w衣带日已缓。" T& r$ s+ L( K' M* m% S3 E- R' F9 t; }
浮云蔽白日,
6 ]/ r1 N/ T# F0 l' G游子不顾返。7 v) j4 r5 [" Y1 g4 M+ ?; g
思君令人老,0 P+ ^) ~3 i5 o: T* I& P. N9 q
岁月忽已晚。* {, w7 F9 } p& T" D/ ?
弃捐勿复道,3 F- H4 ~1 |2 f1 S5 U& J; a
努力加餐饭。
& R/ I, }- D5 t+ b(I)
! q7 {0 h7 A+ kYou travel on and on$ k% i5 E0 i9 W
And leave me all alone.
1 i8 H! c5 ~, Q% q5 B+ i; VAway ten thousand li,
) i" O. Z$ X0 P% |# gAt the end of the sea
t4 g- @& ?6 J: U# ?, O6 J% XServered by hard, long way, U# I! R D5 x
Oh, can we meet someday?
a! p- h/ Z, l$ t: q V5 w5 ?Northern steeds love cold breeze,
0 u7 F, P8 O6 G- b& |* v) `and southern birds warm trees.+ Z4 V7 } ?! M' R5 Z
The farther you are away,$ L4 T. Z6 N4 x
The thinner I am each day.
# g9 c Z3 k5 `. xThe cloud has veiled the sun; k) o8 F$ `" V$ ^% {3 U- S2 u3 w
You won't come back, dear one.
! R% C. ^# q6 TMissing you makes me old;6 v* A8 O1 B4 I
Soon comes the winter cold.& @ d4 h( Q/ K, n+ t- T
Alas! Of me you're quit.0 r% `3 s* n7 V0 {$ C
I hope you will keep fit.
/ R. F7 v( I0 T7 H' Y$ m1 Y 8 l K/ K- X5 O5 q# I
之二 C1 V, f3 }) y }! P0 F: {$ v8 s
青青河畔草,
( |1 i0 l `5 i$ S. V/ y郁郁园中柳。5 T3 v7 f/ ]9 U( V! a; Y3 R
盈盈楼上女,- y, e3 g' f5 I* l# U1 ~8 D* }" D& I
皎皎当窗牖。. d9 u; O0 T% H* h' V
娥娥红粉妆,1 \" F5 Z0 {* K6 W& B3 Q3 A% ?
纤纤出素手。1 D$ e) \& |) l0 p7 q( m
昔为娼家女,! m* A! V- p* v
今为荡子夫。
) Z; r1 E0 c! F" {; Y. S荡子行不归,
) u! f, U1 J1 @; M6 f+ Q空床难独守。6 n j/ F; D/ ~9 ]- v
(II)
+ S- ~, K9 j! _% E$ i; q. |Green, green, the riverside grass,
7 I5 X& V6 V; R+ b3 l1 e3 QFair, fair, the embowered lass.! E. X/ a4 D+ J- h, m% z6 i
White, white, from the windows she sees
' C1 a" ^/ |7 j- o" A0 d+ ALush, lush, the garden's willow trees.% K) @8 d1 q: O1 |/ Z+ H6 ?6 g3 i1 t) [% ?
In rosy, rosy, dress she stands;3 f8 K% |" F- L9 P4 F' i
She puts forth slender, slender hands.
6 h; ]% h* Y# v' S4 LA singing girl in early life,4 @ m6 t/ E1 ^- O5 g
Now she is a deserted wift.
5 g- R$ Q0 W$ D8 A4 Q7 RHer husband's gone far, far away.& O/ E1 o0 q& |: Z" B
How can she bear her lone, lone day!: |2 Q( B0 `" f8 f" |0 d
+ |3 C$ W# K' ]% M- L) Q- b之六/ M3 s6 k- q3 n" C
涉江采芙蓉,3 A) n3 o) K$ t' V2 j7 x
兰泽多芳草。0 J/ Q( ^+ w$ o3 k/ L- c. {3 i5 m
采之欲遗谁,; d3 ^8 S- L0 j2 C/ V
所思在远道。
M( w) n5 ?* u! q# t还顾望旧乡,. d5 L/ L0 C- G; R( I
长路漫浩浩。! A7 P0 O7 d. y7 I9 Z
同心而离居,
: W0 U& B5 {* g! R( P) L忧伤以终老。
" C5 l% ~( ^9 M% A6 m+ t5 m q5 w(VI)4 n4 o8 R! u0 a3 g/ ^5 B1 ^
I gather lotus blooms across the stream,1 n9 Y- Y1 J1 B6 _: G+ ^, s6 e
In orchid swamps the fragrant flowers teem.1 D' ]" F- r" @: c# ^! N
To whom am I to send this sweet bouquet?& E' D( V; t& H# O1 ?
The one I love is living far away.% \# w1 M# u6 Q0 \3 ^) z4 I
Towards our old abode I turned my eyes
& a. a6 y2 K$ a: mTo find a long, long way between us lies.9 x% l* E# a; [! i6 m
We have same heart but live still far apart;
" b- e- i8 z5 t4 A7 ]2 V% PThis grief can't be consoled e'en when I'm old.8 h! Z7 j( U! S2 H- L& G4 I2 }
之十三
; W" H5 E5 ~ f q! n4 ~' g驱车上东门,
& @7 d# g4 Z0 w% J& y) y* N }2 O遥望郭北墓。$ \1 D8 {$ F% g! |1 a! m! }
白杨何萧萧,9 ~+ F) l5 J& G
松柏夹广路。
; `, m; J4 {* e" r m/ w9 G5 p下有陈死人,
, b! ^& S" ?3 c1 _杳杳即长暮。+ r/ o4 z. U& ]: N0 S0 K& f
潜寐黄泉下,; j' n) Z, O9 n% q6 r
千载永不寤。- F* \: Q2 R- P: v# j" e( P! M
浩浩阴阳移,
. D# O6 z, Z- ?2 e3 L/ h年命如朝露。$ D4 N+ ^1 a; [- Z( f7 z7 e8 }- h
人生忽如寄,5 {% N s: K4 A' U* O' m7 r9 e2 Z
寿无金石固。
2 u! ?: k3 `/ J: ]4 B+ s" l万岁更相送,; p' b' a: Z) T3 q0 H9 o2 u' O. F
贤圣莫能度。
6 h8 V3 H- k- x, b# C服食求神仙,
5 \) F2 f* n* a' y$ z8 x" u# l6 [多为药所误。
2 h4 N# q D1 ~& f不如饮美酒,
5 x: v; y' L0 C0 B) a被服纨与素。- E7 q3 |& K( H% R: y
(XIII)
0 v9 k& l& R8 B/ L( zI drive my chariot up to Eastern Gate
3 C- ~" N" q: n& LAnd see the northern graveyard from afar.
O" u2 e2 t% EIt's shaded by rustling aspens antiquate;8 j7 L3 w& S2 e u9 M" S
Flanked with pines and yews the pathways are.
4 L/ I9 Y. z8 e- o$ l% ABeneath lie those who died long, long ago,
' Q1 x* L3 V# N- SBuried in eternal darkness they remain.
5 V- i7 T, c2 c2 K. B# r3 O7 {They sleep beside the Yellow Spring below,
" r* ^4 O' c( u! h5 }From year to year they never wake again.4 a$ k# e: |) k; D3 r6 i# d
How many days and nights have come and gone!, j+ }0 |1 {8 W
Like morning dew our fleeting life will pass.+ y: d8 w; P4 M6 q$ S) \
Man is an ephemeral phenomenon,
( X8 R9 C; [6 g/ gWhile fore'er last metals, stone and brass.* K9 F, p7 W$ N: S: ~3 A
Do you want to enjoy longevity?0 X2 G# x2 W9 Q( k1 H
But in the end e'en saints and sages die.$ f# |0 [9 A8 R6 A5 {( V0 B
If you by food seek immortality,
7 N( H! ] |5 w$ Z6 `" pThere's no elixir on which you can rely.
5 n6 i% {* J8 u7 q! P. \5 qIt's better to drink good wine while you may2 S/ A# ~3 }. ~3 ]2 _1 t
And dress in silk and satin every day.
# S, W. z. Y& B5 b# Z% v
3 K. G" w: G/ J4 V! Q, [( D8 R之十五) G% [% l7 u; u0 e# m# r
生年不满百,
y, r; _% d2 P1 w* J: Q常怀千岁忧。
; y! y; m5 U7 k& w# M+ E昼短苦夜长,- ^( |" d8 v9 `% N9 {8 n) F0 L
何不秉烛游!
1 A4 U4 s: B& ?: S+ J' M为乐当及时,
% o5 |0 e/ f$ r4 G9 v& f+ R5 D何能待来兹?( f1 ]: @' a+ f# k- b
愚者爱惜费,6 h9 ]# n& |, f5 r5 o- ^
但为後世嗤。
# k- o. T4 H2 P3 C4 J仙人王子乔,! H) R5 u8 n' o( a, S; `( Y/ `
难可与等期。, r- }) {% ]! L G0 y5 W
(XV)! Z" U/ H y/ {" g
Few live to a hundred years,
) O: O7 L( n+ U$ c5 t! ITheir sorrow longer still appears.! j! _& K- v( @. O0 `8 L0 r
Whey day grows short and long grows night,0 f0 ]3 ?7 b2 ^* g0 O
Why not go out in candlelight?
, E( G8 n6 P& HEnjoy the present time with laughter!2 }3 H! y/ E' z& ?, u r
Why worry about the hereafter?
8 Q7 c8 ?9 n2 Z) f! }/ ?" a5 b6 c7 iIf you won't spend the wealth you've got,8 g; k; M+ [7 ]) Y( ?# s/ h
Posterity will call you sot.6 B. l& a- T' g" X
We cannot hope to rise as high
4 I% N! w# j3 L) uAs an immortal in the sky.
$ D$ m& A, e* h/ n$ I( B& B; S
, Q( ^+ p5 A3 U' G; ~. _十五从军征" A: i! F) I7 n9 l9 k: ]" F
十五从军征,( S8 V3 ^+ _ R D, B
八十始得归.
; p' d( e! ?" {; E1 D2 l) Q道逢乡里人,
9 k6 ?5 i( Z& Q4 `5 d家中有阿谁.' }" y% P# ~/ b8 m7 K4 C
遥看是君家," U2 O5 z8 y! y& c
松柏冢垒垒.
! s k+ C# Q3 J9 \兔从狗窦入,
+ F7 s0 O* g! o$ u0 o雉从梁上飞.
3 v2 W$ L& s" |" H中庭生旅谷,
! I0 \ c# U B/ y( ?% O# S% `井上生旅葵.
# Q2 t2 T b7 i: o9 C, J# E7 C- N舂谷持作饭,0 M" Q6 g% m& N I% H# C( Z; ~
采葵持作羹.
% W" S% \9 A; f2 b) I$ f羹饭一时熟,
! r( E+ d ]2 l7 D. m V( C9 |# G不知贻阿谁.
! E+ u! J0 Z8 P, m$ [; T出门东向看,0 ~! o g( N% U& [. J
泪落沾我衣.
& @) t1 x8 ^5 w$ |2 nHomecoming After War6 p8 e7 F7 n! J* O
At fifteen I left home to fight the foe
& p8 g$ j% @& K- g/ tAnd could not go back till I was four-score.
5 G: R2 s& z3 {/ f/ `) i( r# ]On the way I meet a countryman I know;! R/ ?! q D5 a( Z% R( j$ f; h
I ask him who remains within my door.
- M# k; ^2 n* N Q, w"Seen from afar, your house is over there,) J1 }! k6 @7 E& m! o$ q
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."" C) `1 ]+ e9 ]
Arrived, I see in dog hole run a hare* E; f) H9 W% [( e
And a pheasant fly from beam of roof.
4 K" Z+ O8 s% Z4 @6 uIn middle courtyard grows only wild grain
7 R4 [5 ~ @! k3 Y! e! f' GAnd by the well grows mallow I can eat.) X: ^% n9 q) [% r/ p0 t: I
I pluck the grain and boil it as food plain9 C% O( K! [! n1 ?
And put the mallow in the soup I heat." K$ [6 J/ W( a/ ]" h, V
When I have cooked the simple, homely fare,* t# D8 r' I: Q$ S G$ \! D& k- H( q
Who will eat it with me? No one appears.
6 x$ O1 Q/ ?1 jI go outdoors and eastwards fix my stare,3 D0 @% p |( F j K- ?+ d
My furrowed face and clothes wet with tears.
/ T* N& x# x2 Q
8 y: N( c& Y% i; P2 I/ C上山采蘼芜# X3 H _7 b/ z
上山采蘼芜,6 e1 O4 @1 P1 s; q5 ?
下山逢故夫.
, w2 Y' Y/ e5 g, Q3 L8 I+ T长跪问故夫,- f6 t* J) @, F0 L- ? \) ?" L
新人复如何.: \" b7 K5 `6 Y
新人虽言好,' N$ s* y K9 o2 X9 w2 e6 E5 K
未若故人姝.
4 m! x/ R/ [$ H6 L8 C6 T颜色类相似,$ h3 d* ?, ^5 |- q: y
手爪不相如.! l! L* U! z1 F, M# A! h. A5 |
新人从门入,2 X5 G/ ^4 C1 F8 K' X* l+ K5 l
故人从阖去.
0 {, r9 J0 i9 F/ [: O' R新人工织缣,1 C7 ^8 Q- s) p0 ?; c# G
故人工织素.& T+ f: M0 T2 |0 |8 k5 S. v4 L
织缣日以匹,
$ l9 R$ X/ L) B. _6 E4 X织素五丈余.! M8 B0 U3 I0 A( P. l
将缣来比素,, X( F S) }. R/ L. {
新人不如故.
# _. n& b8 L# O8 w3 h) y2 k; [1 uThe Old Wife And The New
+ U- b) k. e( \: M3 PShe goes uphill where herbs appear;
5 { Z3 S. \& xDownhill, she meets her former husband dear.: I3 k" ~. g; y4 _
She kneels and asks him, "How do you...& c2 @! b0 m. d: z
How do you find your young wife new?"
3 A6 g v% [' F0 s5 a- |, z9 n"Though my new wife is no less fair,* i l% C' e8 ]' p8 h0 M" c
My old wife is beyond compare.1 L, T$ M2 S% A- r4 p2 i
In looks by your side she may stand,! ~* Q7 r3 A5 i+ l5 E/ x S+ L
But she's less clever with her hand.
- L' }# x5 J2 i# I- ?. ]& m4 JSince she came in through the front door,
) }, c, O" W; a/ {At home I can find you no more.# Q+ w# N- P- P; }7 E
She's good at embroidering skein,
! A& X e* v z+ J) V$ w: WWhile you are good at sewing plain. V* N. h9 a5 y: i/ O; Y; ]
She weaves one foot of silk a day;
; d5 e- J) d, o5 aYou weave five feet without delay.; _. J+ V6 B7 {$ y/ t. ]2 M
Her work compared with yours, all told,) V: ^5 r4 A6 r' r, d u* F
The new is not up to the old."3 h. b4 _. U, H/ u' M8 Y7 l+ M
4 m1 U+ F4 `- n. _' i陌上桑
, N* u4 S5 L! G+ X: w$ O: ~日出动南隅,
p2 s8 B1 [: Z照我秦氏楼.
+ }. C9 O$ j, b3 y秦氏有好女,
, I# u" t7 _, @' N( B自名为罗敷.
1 }! g; U9 r" c% |罗敷喜蚕桑,
- b S" N l$ I( T! ~9 g) \采桑城南隅.* G- F! A$ n0 v4 C
青丝为笼系,
6 u! f, T, \: `5 r桂枝为笼钩.
3 F8 E0 ^8 y' m' @头上倭堕髻,7 m& d# V% M: A, h8 f% L+ G
耳中明月珠.; K* Y% n& L* V
湘绮为下裙,
, {' j8 L5 |/ j紫绮为上襦.
8 P# Z* s" ?% j( X+ r行者见罗敷,
, V) Z( l2 M( \7 d# y- h下担捋髭须.
0 o4 b* y4 |& o6 N$ ]少年见罗敷,5 {$ u; E9 N, y. r! D% w
脱帽著鞘头.
) f' B( \/ L, A! Z% ~& G耕者忘绮犁,$ Z+ D; q) Z+ t/ E& W) z2 F; t
锄者忘绮锄.
0 X, _+ z# H- E, S/ E4 s来归相怒怒,
# f' h/ h- Z0 K& }* g. f但坐观罗敷.
1 r$ Y3 \! o( Z& Y7 Q, U3 x# O' g% D使君从南来,
' y8 d0 @4 I* O; s% P( e* P5 E) h五马立踟蹰.
# z" d7 K" [0 v9 p使君遣吏往,8 w* E8 p! s! C/ I3 Z7 z
问是谁家姝.) r4 w q, q% x k+ M+ J
秦氏有好女,, S4 @( W2 f5 q7 }3 h
自名为罗敷.
; k* a ]" E) N, e1 F A" q5 Q1 ?$ T罗敷年几何.7 C! T3 \' Y5 B
二十尚不足,3 L) @# {' r6 ?' D0 n% \
十五颇有余.
( X- v k5 Q2 E" N( H* W使君谢罗敷,( ?4 l |6 n, l' {; c
宁可共载不.
* j @) n9 ~) k! {6 h6 `5 p5 B罗敷前置词,8 u& e7 M& ~7 y$ m: x
使君一何愚.
# i; n5 U% W6 d( w' |( d) H使君自有妇,
4 C2 _0 r3 s/ Y罗敷自有夫.
P4 _3 e F5 ~东方千余骑,
; K: r0 {4 R. ~+ j/ ?4 U夫婿居上头.
; i* e4 ?, l* Y; ]) p何用识夫婿,
9 d I% E! `2 C4 Q白马从骊驹.1 S/ L. Z% d! }
青丝系马尾,! Z' i5 M5 |* @$ c& R# u! Q
黄金络马头.
# c' \% e9 J. y$ ?! m0 v4 t: e7 L腰中鹿卢剑,6 h' S1 o6 D' m
可值千万余. c0 ?$ h2 C8 z) o
十五府小史,
, c- z5 z! K" i8 u二十朝大夫.
& \8 E( x/ ~% {2 B/ l二十侍中郎,
* S7 t9 d) L$ H" G四十专城居.
) a5 S# L" p5 y# Q/ n; P为人洁白皙,9 B0 B$ o* }; a& m. |1 y
鬑鬑颇有须.
$ o( S" F C, L. N% h盈盈公府步,
# f& X+ \1 \3 Z" I冉冉府中趋.
4 j- W! P' `9 b' A7 K坐中数千人,
" n5 h4 h, O% R" l- j9 h皆言夫婿殊.* R( S& K6 a. f+ A
The Roadside Mulberry
1 g d$ P0 Q M. RThe rising sun from southeast nooks7 H- [1 y* ?9 Q( R0 Z) O( [# ^
Shines on the house of Qin, who/ X8 l4 P9 \" D" t, \
Has a daughter of lovely looks;
5 r* Z2 o6 `6 r7 kShe calls herself Luo-fu.8 d6 k, f' ^) ~' `
She picks mulberry leaves still new
0 z, U0 O6 P! F8 D2 \: x- y3 ?To feed silkworms in southern nook,8 c. `8 B- Y, x0 x, x$ l& Y! G6 e
Her basket's bound with silk thread blue,
6 h, _8 v6 z" ?- BOf laurel bough is made a hook.
- o$ O3 C: M" J0 bHer hair is dressed in pretty braid,
' [: H2 ^% O4 k( a ?$ W' {: ?$ iLike moonbeams her pearl earrings shine,, o1 w- Z4 @, o' \/ o! ~
Of yellow silk her apron's made,
8 |$ c- _0 J HHer cloak of purple damask fine.. g$ T/ Q! c+ D$ @. X( H
When she is seen by passers-by,
# v" `0 S- v: y& IThe stroke their beards and there take root;
+ I6 Y* W! L* PWhen she appears in young men's eye,
; {- j& m! Q a+ x& h U+ FThey doff their caps and make salute.
# N. r& r. Q) ?4 |: \+ ^! u$ `The ploughman thinks not of his plough,/ Y# x- P2 m8 s( K, {, y
The hoer leaves in field his hoe.! X' c: I4 C* g' x" R! D' V) Z
Back, they find fault with their wives now,
: f$ W) d( T! d7 t' c6 D: z; sFor they have seen Luo-fu aglow.
. |' c, d" _1 l# U% ~From the south comes the governor,
k7 V* i3 X7 T3 E* \Whose carriage and five stop and stay.
j2 l& c3 n$ L5 v0 `. UHe sends men to inquire of her., V3 y0 N6 e* W1 |+ o6 e
"Who are you, pretty maid?" ask they.5 ^& m/ {) A1 t# |' x; D
"I call my humble self Luo-fu."
$ ^ `* c# Y; b+ J"Pretty Luo-fu, how old are you?"! ~' _ j$ c* c# O0 a5 A5 Z$ d
"My age is still less than a score,% {0 W8 f8 a( d8 M7 q
But much more than fifteen, much more."+ ~2 s( }$ i4 \+ L7 \* s! M& @0 A
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
X5 M8 p9 D$ XWill you ride with our lord, will you?"
; a7 R" h4 s- c3 [Luo-fu steps forth and makes reply:! {% i0 j: H3 x6 R
"What nonsense you are talking! Why,
" q' P. _6 m" ?. |4 v& g5 L# v$ gYour Excellency has his wife;
" a0 J3 q6 t, ]0 JI have my husband dear for life.
! @/ h, e( P0 N; K! bThere are more than a thousand steeds9 P u7 b- m( N/ i) i
In the east that my husband leads."# i0 E$ @4 t, u. S: }( P
"But how can I your husband know?". `7 P% p! {7 z4 A5 A1 V
"Ah, by his horse as white as snow,1 Y4 p: N3 }8 v, G" u/ [5 m
Whose tail is tied with a blue thread,
0 f% R O4 r; U4 Z6 }' cWith golden halters round its head;8 v6 m# l6 B- c$ y: P8 E v
By the sword with its hilt of jade,
4 {1 L1 w! x. y, ^4 l# c5 m' eFor which its weight in gold he paid.
/ R/ u- N+ j. w0 y1 a$ A( @+ r: w/ q"At fifteen he was a junior clerk;
$ R: v( c# o' w3 ?0 Q$ s$ Z- j5 qAt twenty he did a courtier's work;$ l3 R3 p7 O( S) p
At thirty he wore chamberlain's gown;) S! l+ s" t) W6 v& y5 x
At forty he was lord of a town.
. C( ~! _/ c: t' {3 u"His face and skin are white and fair,. }$ l u+ G' |, E
A rather long beard he does wear.) z5 N/ ^. m, {3 v
In the court he walks to and fro,0 U r. u# m' M, n d
And goes to the palace with steps slow.
! D |# f9 ]# MAmong the thousands in the hall,
5 c+ y& b9 f4 S) U3 kHe's deemed the most distinguished of all."# M3 D! ]! W: _ q: [
$ _& _- l/ n1 g, F& r+ X+ X9 d9 m8 W
落叶哀蝉曲* k2 v$ g+ l3 F& z4 s
(刘彻)
% Q3 r) S. B2 G2 F* d罗袂兮无声,- e( }3 s, g4 ~3 B! a. v4 u: n' ?* K3 r. V
玉墀兮尘生
& f+ }8 d! k8 }$ B虚房冷而寂寞,
& H7 ^0 P$ U, ~3 G- c0 ]落叶依于重扃% b: ?2 k" D4 g( w+ h& h2 L! q
望彼美之女兮安得,
- l% N: t6 y @* k% n8 z9 L* v感余心之未宁
8 x% E$ K' I9 D, p$ a5 A8 @The Fair Lady Li5 E8 O, ^9 R4 j: I8 U3 n' C
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' P" J/ X7 B5 M: aNo Rustle of her silken sleeves,* A4 J: @/ E# |; T8 n- k, g
On marble steps dust lies,9 H# ~; u! a, x$ g" `3 ?6 t
Her empty room is cold with sighs.
: f2 B- f9 Z1 U% D3 bAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 i' @) ^* y& r) G0 f9 E: n0 O% JIn vain I'm longing for my lady fair,; F4 U# f+ w) A6 J0 m
My heart is aching, for she's gone for'er.
4 d5 |/ }( t" d% K- I. M' a% w# m( Z4 i
秋风辞1 U1 }( F1 r* N8 F* U8 e" U- W
秋风起兮白云飞,4 {- n/ V9 i/ L/ G* h0 ^. A
草木黄落兮雁南归.! g1 ~9 `( O0 X6 m Q8 m
兰有秀兮菊有芳,
, S. W: ?+ W; V. v" R怀佳人兮不能忘.5 q2 F, L) r' Y/ U' `, H+ A+ m) D; ?
泛楼船兮济汾河,
* p& d* F- @: ]# T横中流兮扬素波.* _' K& |. i. b7 j* m3 R t
箫鼓鸣兮发棹歌,
3 n! x, c' A& N/ G& M" u欢乐极兮哀情多./ V1 j- O& O6 L g9 K: \( ^9 U: z
少壮几时兮奈老何
( v* B7 d# w& S) [& `Song Of The Autumn Wind
- u3 H$ d) N' e9 z/ b: CThe Autumn wind rises and white clouds fly,- s8 `# `/ M# w3 Y! p( M/ V1 w
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.8 P a3 f8 J5 M: q9 K& _! j+ y2 G
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 P, ]5 f5 F1 c) c
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!6 C1 p8 ~ g8 _
I go aboard a bark to cross the river long;
# T) B4 w- b- ]/ O; ]) V: K1 S" kIt reaches midstream when I see the waves rise white.
1 @. P( X* N+ v9 L7 Q4 Q, Y5 TThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
) I# Q! O: X2 y% p9 Q) sBut sorrow comes when pleasure reaches its height.( L' m* |, m; x+ G5 j& ^7 R) x0 e
How long will youth endure when old age is in sight!" x# G! e5 \6 Y' g( U
( Y9 Y, E# K+ W w秋扇怨(班婕妤)0 H+ F& b/ a6 j4 h$ n( o* l
新裂齐纨素,! t+ p2 ]. M6 D6 H2 `* |! @
鲜洁如霜雪.
+ k6 N" r2 {+ J/ ]% T5 K( @* r裁为合欢扇,7 U: h2 F9 s; b' m- F; l, L
团团似明月.
% b7 a# L$ Y% p" \- q出入君怀袖,% k9 n2 @ L1 I
动摇微风发.- j I" ~+ F3 F- } \
常恐秋节至,5 Y& _. W6 l c
凉飙夺炎热.
. @. c. K0 r5 o9 r+ R弃捐箧笥中,
; z0 Z5 j' D$ a7 X% u" ]恩情中道绝.
! s+ ^3 R/ k) X( B3 V, ]# tLament Of The Autumn Fan
5 _- k* u& c. P6 {* x+ n, g5 z7 |Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
6 r7 X7 }5 ^9 o/ PAs clear as frost, as winter snow as bright.
) w# F4 t! n. v2 |: B/ I' x. j2 FFashioned into a fan, token of love,
* q# I' c3 l5 a+ f7 yYou are as round as brilliant moon above.+ c# c, E' L+ y2 C" P) i# B
In my lord's sleeve when in or out he goes,
2 v0 Y. v* ]8 f$ `/ {You wave and shake and a light wind blows.
7 v2 S' p0 _/ m, ?6 H4 b" s' H, }I fear when comes the autumn day,
7 [! z+ C6 k: o2 @And chilling wind drives summer heat away,+ i: g6 W; Y' r2 T6 K8 g8 o4 l
You'll be discarded to a lonely place,' K+ R/ ^+ \- @; ^5 u3 f
And with my lord fall into disgrace.
8 y; s# S5 l1 m
+ _. A0 D. I+ k. _! M5 ]. v) R别妻(苏武)- b9 ~& h* z2 o7 [$ b; z
结发为夫妻,6 o1 M; p7 r8 D) r4 ? ^4 m) K8 s8 M
恩爱两不疑.
; _" p1 S9 s; R& N: F( P7 n: @欢娱在今夕,' ?, T2 g0 w/ o* s
燕婉及良时.
. ?4 T) u5 C7 V7 r. p, _征夫怀往路,1 b t1 g; v# O
起视夜何其.
. Y0 Z4 f; v. l0 V/ q/ R参辰皆已没,
) U4 g$ J, G! d/ h6 [去去从此辞.! A' M1 p: G+ y- l- H% i8 b
行役在战场,
" U, }3 X* S7 ], k, g: y6 } n9 _相见未有期.
. V/ ^% a/ ?, M3 L T9 y* |* i' a& h握手一长叹,
7 R1 N5 @$ y; p" f M+ i- C! T& N' G泪为生别滋.6 V0 l1 O6 F8 i* j+ ]9 N C
努力爱春华,/ ^6 e3 ^. F) \% l
莫忘欢乐时.9 W, t- Z9 Y8 @
生当复来归,
$ i9 i/ @# t( T6 {. Z- }. R' `& _8 j死当长相思.
$ Y& p, k+ {) h' K) `2 |! ZTo My Wife
2 k: d4 [. Y0 S/ K0 |In wedlock we are man and wife,
$ Y7 U$ e: X n, t* Z _Our love is never borken by doubt.
9 g" S. w+ i& }% NLet us enjoy once more such life,
' [" F0 k0 c1 |, TBecause tomorrow I'll set out. I% P$ h3 Z5 U! K
Thinking of the long way I'll go," A% M1 I- F' ]7 |. i, \
I rise and see how old is night.
8 s( s: Z" e$ a' ~: S% PDim in the sky all the stars grow;" U% T6 ?- K: X; |: i3 L
I'll part from you before daylight.
5 Z( E9 S+ Z' n4 hAway to battlefield I'll hie,
6 k. I- Y( U6 z& aI know not when we'll meet again.
9 l7 ~: a, [* U/ R9 w1 R( GHolding your hand, I give a sigh;
( y0 z6 D: w( ?7 d, j* ?3 v/ I5 ELetting it go, my teardrops rain.
p a% b" U# X2 x9 m- QTry to love spring's delightful view;0 I+ O6 T6 T4 b% t; C* R& p- B5 C
Do not forget our happy days!- ]% X# u+ O" A
Safe and sound, I'll come back to you;: `2 R8 k9 T7 P; j
E'en dead, my soul with you e'er stays.
/ O: Z+ e/ r0 W" h$ L9 b6 @! Y- D
) z0 |! e* @$ |8 w5 T# `3 W/ G观沧海(曹操)
# w" b n$ t% D1 m" Q6 U东临碣石,
. L! j q4 A& m2 p; q4 C6 H1 N$ e以观沧海。9 q3 N: z8 L, K3 W$ Q, g% s
水何澹澹,* Y9 z3 I4 m; k
山岛竦峙。
W& Q2 Y3 i% g. P树木丛生,% T" F- J# @. S$ c' w* H% _
百草丰茂。
4 ?" E. r" N' ?, b3 ]6 ^秋风萧瑟,
+ [. P& |. x( ` F8 S3 ^; ]洪波涌起。
9 g1 j, h3 y9 M' t* z1 u日月之行,
2 }1 ]" z' U9 a3 X$ F. m0 n p4 Y/ M若出其中;
1 A8 P7 M4 V) u Q, S( o星汉灿烂,. _+ N! ?% }; k' I
若出其里。
- L$ F8 M. [' S" M: G幸甚至哉!( d' }5 j2 e4 P3 i" ]
歌以咏志。
( E- ~. s* F9 n5 f! y. G4 x' u hThe Sea& p H4 m2 d2 Z* A; H+ D5 Z* e+ b
I come to view the boundless ocean
0 a& c8 g* x6 ~/ g. l, iFrom Stony Hill on eastern shore.
7 K$ y2 ]; M! Q# P$ }4 wIts water rolls in rhythmic motion,
* R& k- a3 Z0 U) l: mAnd islands stand amid its roar.
: `9 i: G) _3 N' uTree on tree grows from peak to peak;
) `- `. j2 ~! c) Z( jGrass on grass looks lush far and nigh.2 M& {, X1 M. f5 t- k7 t7 K1 ]. Y
The autumn wind blows drear and bleak;5 f0 q' ^: v) Y4 F% I
The monstrous billows surge up high.! R- U1 j1 q, ?0 n& |
The sun by day, the moon by night
5 H+ y: U! P' o) BAppear to rise up from the deep.% o* A. l. s# v) w# @
The Milky Way with stars so bright
( s% ^9 n& Q& X" b' @Sinks down into the sea in sleep., z0 j7 W; ^; y$ e
How happy I feel at this sight!
# X6 ]4 ? c& ?5 o% j. eI croon this poem in delight.' O* ^; T2 R1 F) S7 L8 r
( l1 R0 _$ ?8 w% F- @ u8 ]1 v龟虽寿 S( l9 D, E- p! ?! y
神龟虽寿,
; u" @) [5 H8 r2 n3 y( `猷有竟时。
1 i [/ @8 R( J$ W }腾蛇乘雾,# i( m) o2 H6 W0 ?7 J7 D) g* g
终为土灰。' J$ S. N$ h7 p, v
老骥伏枥,
, m: y* |) K6 K. A& U2 Q3 N志在千里;8 z: \. P9 b" Z' b3 X
烈士暮年,* ?2 W8 K" O S( |0 L
壮心不已。7 v" Y6 X! Q, p$ O R- T; L
盈缩之期,
8 v( C: _6 }) L2 W6 b不但在天;+ u# @6 X# I9 b$ |& T' D
养怡之福,
! U6 q) C1 z* n+ X- P4 R可得永年。
+ {! K& e5 o7 h2 L- k+ c幸甚至哉!
7 ~' j" ^7 x5 `5 a( @歌以咏志。
; U2 X" y* @5 ]9 P; c% kThe Indomitable Soul/ H, p( Z- F6 y) ?: c8 z' |
Although long lives the tortoise wise,
2 x( R- {. u# l0 F) S3 kIn the end he cannot but die.
- y( ~- Z- z+ m4 @The dragon in the mist may rise,, T8 _. x: M9 K* `/ E# c- t) P
But in the dust he too shall lie.3 c6 C; V8 E# f# t2 `. Y4 Y* [
Although the stabled steed is old,) B$ r- m! L4 i' s
He dreams to run a thousand li.( ?5 U' i: T3 d! L
In life's December heroes bold/ d6 ^' g/ [ c, N' a: R
Indomitable still will be.
% O( L$ j/ h3 S4 d- S" b# V4 ~5 D; dIt is not up to Heaven alone3 m" M5 e; { y( ~* j
To lengthen or shorten our days.
" Q# A x" W+ E; lLet's cultivate our minds and live on3 b: P% Z1 r' b$ w3 h
Through long years, if we know the ways.
. y) G+ u( d9 A2 T0 z/ F! k4 |3 IHow happy I feel at this thought!! V0 C) J u- s/ `' B3 }& D
I croon this poem as I ought.! f7 }9 ~4 p4 v8 F
( m; P1 |3 f! b/ T短歌行(曹丕)
6 x$ @* o) S$ b2 [, k6 O" [仰瞻帷幕,+ o' K8 h; ]0 [8 @$ h
俯察几筵.
' B0 ^: y' x9 [: ]其物为故,
6 l$ m# O7 ?& z/ G8 [7 ~其人不存.8 w6 U9 E ]" {8 R5 l: c3 H
神灵倏忽,
) n G+ E( I$ u8 v) y/ J弃我遐迁.
5 ]! U8 L7 f9 g5 T; g1 c靡瞻靡恃,
! M) s a" K ]. i8 h/ Q5 x泣涕涟涟.
: d2 }- @. u5 u9 K$ i6 Z5 _: \: d呦呦游鹿,
, `# O' Q1 I5 u2 o衔草鸣麂.
( z# ]; U/ s+ ^# G翩翩飞鸟,
3 T' d/ ]( f2 d" v0 G0 A挟子巢栖.
( }# R5 Z' U/ s我独孤焚,7 ?" W# I- S+ h- e6 B. I
怀此百离.
. u5 F1 R. [& ^3 Q0 @# T5 s( G犹心孔疚,) q" V% j( w' ~( N/ h4 c
莫我能知.4 B" ~# e( p4 _5 v4 {
人变有言,忧令人老.) M( |$ g( m8 i& O7 e- Y
嗟我白发,生一何早.0 ~: C* x# T# U+ u4 a
长吟永叹,怀我对考.2 Y/ S, {; {" k8 T2 k8 w; V* |: g
曰仁考寿,胡不是保.( ?4 v: r& x4 D7 u) _) ?
On The Death Of My Father
# q$ t; y* Q3 N5 _Raising my eyes, I see his screen;
# s7 U5 l0 K7 v* u' l- X9 W6 [* `Bending my head, his table clean.
6 W/ i' e5 I8 p- W* t8 }These things are there just as before,
: W# z! Y9 J* f; ]) dThe man who owned them is no more.
' p7 {: f1 W u6 @# q2 {/ DSuddenly his spirit has flown
4 G' f: ~; l( b$ Q/ K' h: yAnd left me fatherless, alone.
5 G4 P9 J9 f" U& HWho'd look to me? On whom rely?8 |6 h6 ^; \9 r, V
Tear upon tear streams from my eyes./ V- e, ^4 w+ p* W% ]
The deer are bleating here and there,2 s& r) x! j4 b2 S- Z Z7 Y( n
They feed the young ones in their care.
/ ?" ^; v+ |: L; q* K2 \The birds are flying east and west,
9 X8 _7 p8 w6 FFeeding the nestlings in the nest.( q' G- i6 D% |3 a+ x& a
Alone I'm desolate the drear, c9 X* _7 O4 S3 i3 X, P" c0 p- O# A) t
Servered from the father I revere.
: M9 n- c4 Q& K8 FDeep in my heart grief overflows,( M5 u6 T- l1 X, W+ o r8 ~0 O
But no one knows, no one knows.( M9 F6 x6 g" w7 {$ X: B5 R" U
'Tis said that sorrow makes us old, T5 ]. R5 s8 t e7 T$ ^! T
And early grow white hair. Behold!( T0 N5 `- p' [; X/ ?, O5 r" o
For the deceased I wail and sigh;
: S5 I0 _$ ?; T' GIf the good live long, why should he die!: P' t D/ _- T6 ]9 B/ I1 B
+ G5 \& f0 n8 r( p1 ~七步诗(曹植)
8 `% a! B, [% P0 h煮豆燃豆箕,
& V/ [3 |2 c: K; H7 u# R豆在釜中泣.8 y; ?( w$ {5 T# D: `% `5 }1 u
本是同根生,
3 ?& ^* D) N" X相煎何太急. * V2 _" i8 e" ~! x, S2 L* W
Written While Taking Seven Paces
1 h/ H4 P1 z# s) cPods burned to cook peas,4 a4 ] d& G, b& y
Peas weep in the pot:2 C% q! p" y4 M0 R% R
"Grown from the same trees,
H) B3 P0 c% [" y/ `$ nWhy boil us so hot?"$ o1 [/ l7 {9 P: ?
2 a0 c' r2 u9 ]# I七哀5 u! C# [. i. L) k
明月照高楼,: `5 ?% K2 e( ?8 B7 V! w( J
流光正徘徊. @2 o7 t o& Q
上有愁思妇,! S. T t! x6 J$ Q! P
悲叹有余哀.
! @" \0 C; K) Y" V! G; V, [. L+ r借问叹者谁,
3 x+ v3 a5 G- d9 g$ V9 @9 f云是宕子妻.1 ]) l n/ N2 S1 b% W
君行逾十年,
2 c% o- a9 K- G3 b$ V孤妾常独栖.
9 H4 y) o+ i9 F- B' V" W7 f9 a1 e8 ~君若清路尘,
* O5 G+ z; ~0 Y' U' P0 N, e妾若浊水泥.5 L. F" @5 Y! z3 v9 z' [
浮沉各异势,
/ I, y7 O5 a6 U2 d8 T$ o" U2 i会合何时谐.6 p9 R& ~; K2 J% N2 i) R* l
愿为西南风,$ r' c7 t x: `8 R: |: o
长逝入君怀.
1 Q- }, h% W6 C- _9 k0 H君怀良不开, U$ ?% G, p* V8 \
贱妾当何依.
) F& K* @6 T7 \( ALament
$ }( V5 m, q7 m4 R/ ~4 e# aSoftly on the tower streams of light play;
3 E) n' ?! f+ R" f. Z( G1 S3 G- RIt seems the moon is loath to move away.
! r4 N6 A# a/ Y5 C8 }6 {9 V2 l1 YFor here is beauty wilting, tender sighs,$ [& f1 `6 F3 I3 b# p$ {0 X# [# Q
Telling of a tender heart in pain, which cries.6 ^: B9 Q: R- W
May we ask who is there so full of ruth?$ ~+ U& v* l. w% X: r5 ~
A wife in name, a widow, ah, in truth!* N% j# p$ M) v- h! ?% t$ d
"You are far, far away for o'er ten years;, l c8 \8 u. Z; `, g( z- _- E" w
I am alone, alone and oft in tears.
. O# Y! N9 J' a4 v7 R3 h"You're like the dust drawn upward on the way;- r1 N4 e) I$ J% _/ b6 t8 X$ j) x
Like mud in dirty water still I stay.% O- V9 G+ _, t* D. I3 a
One sinking, the other swimming we remain.
0 |+ e( `+ N9 G, A; X+ qIf ever, when are we to meet again?: x% q0 a8 L) K& _! z' U
"Would that I were the wind from the southwest,! ~+ Y" O6 o- J1 C: f! y5 G& E: U* N' i
That I could rush across the land to your breast!
" i! `, V7 Z" s$ FFrom your embrace, if you should shut me out,
& @; `" q6 Z, V7 C, S6 sWhere should I go? Where should I roam about?") l" }. C5 ]' X* m& L U
% i/ ]" ^: D% U虞世南
- E) o) a: L, I7 n0 r7 A蝉
8 }% @4 L9 R8 k垂 饮清露& t, }- o Y* K, a; E
流响出疏桐0 l5 ^4 {5 R- ^8 N* @
居高声自远, }/ F z" t) p6 m9 p L: p
非是藉秋风, m n7 u) j/ U( N; W) }
The Cicada
6 E9 _9 s8 a3 _5 nDrunk with fresh dew, your trill will flow0 L% X. L* r" _2 t5 I: C
From 'mid the sparse parasol trees.
! f8 O6 [" o9 `) D* O3 vRising high, far your voice will go,0 m2 g4 u- N$ c; |# K$ z1 W
Not on the wings of autumn breeze.
. t" Q6 }" p- t/ s9 h8 Z! n% M2 X* f5 F7 j% p
咏萤: J& K5 c0 M, w7 z, Q R
的 流光少: @' f# H/ p! s; n* Z* x) o
飘摇弱翅轻
2 C' Y6 a5 @, J9 r恐畏无人识
# W: ]9 J* W V" A独自暗中明! q; \$ a/ F- t# ^
The Firefly
: R) \; v7 j9 m! Z1 `; [+ vYou shed a flickering light;$ f4 Q! x! `* p& O7 K9 t0 ]! n8 R
Your wings are weak in flight.
0 h2 P' x% D, s4 Z: {Afraid to be unknown,. L) g- _# o9 y1 C
At night you gleam alone.
" @, ^3 I( r/ F- O! ^3 A孔绍安
% X6 D* a1 b& B/ U4 g0 A落叶3 [4 v4 e/ ?( V0 R
早秋惊落叶
5 t1 x5 Z. N, [飘零似客心6 x2 N* }6 y2 a
翻飞未肯下' q3 `! v% e" n |' S7 p9 G+ e
犹言惜故林
' T& n( L \! E7 v0 c Falling Leaves
. L( ]3 \# m3 @( c, v. {0 bIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 {( u2 c5 y# w/ Q; L7 k0 j4 yThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves., R2 @0 R. o9 G& A" g7 _% c
They twist and twirl as if struggling against the breeze;" r K) ^: b( V: T: V& _) T
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 I5 i5 \7 C4 j4 w2 E
* }9 x/ L( T5 v0 r王绩
& O3 F; c1 t/ K0 ]; V" D过酒家
; P" x) c& D1 u9 `此日长昏饮: l# t: g5 ?0 M6 |; P
非关养性灵
0 e4 G6 _7 G5 c( E; S眼看人尽醉
# q; r4 [5 b3 Y5 A- q) ~: S- z何忍独为醒
" e3 ~% H, u8 L0 U4 tThe Wineshop
) v# N6 c! y4 zDrinking wine all day long,! Z G8 w# j; ?) h6 a6 s
I won't keep my mind sane.9 U3 {# r% p2 S( Y- @9 m- O$ a
Seeing the drunken throng,; F1 G) {9 c( }9 `
Should I sober remain?
( Z1 W. t2 D) @6 Z 6 H6 U2 m$ k: V3 ^' Q0 @
野望
?0 P: K" L4 H东皋薄暮望6 {. G1 m3 _# {# o
徙倚欲何依
& l' K( t1 x" l) i4 f树树皆秋色
' P* z! {, O) E& _山山唯落晖; B3 N0 U5 y" a' Y: o( a+ e
牧人驱犊返! m/ m- S. x! a: E* G0 U8 P- V: f
猎马带禽归2 H) R9 R9 _4 ?! g; P
相顾无相识
- b/ d# D- M( m1 p/ v4 ]7 k长歌怀采薇
' C5 t" J# j0 i7 {' U1 n8 UA field View7 ]8 M% k; a$ W, g
At dusk with eastern shore in view
3 v# A9 I1 I9 nI loiter, but where can I go?
4 I; [# m* ~, ]Tree on tree tinted with autumn hue;' `4 v. e: s) [# o
Hill on hill steeped in sunset glow.5 h8 m |) u V* a8 h0 t4 f
The shepherd drives the herd homebound;( K) E Q9 ]: n# e B- c
The hunter's steed comes back with game.! U# @9 a. |. V9 ?3 V( X! r
There's no acquaintance all around;. r2 @- x! i: @2 `/ u
I sing of hermits and feel shame.
- [! q8 i/ {& U1 F# v9 o$ \. {% W6 |% `4 T: q
寒山 ) v; u: _/ M+ Q W7 q7 L1 i$ ?
杳杳寒山道" _2 o2 _1 z2 {# @4 f& j7 R5 L
杳杳寒山道
4 \+ V7 H8 ~5 a6 J J落落冷涧滨
; k9 \2 q* K: D8 w啾啾常有鸟
9 k- B- a' @. C1 ]8 O d$ X6 F寂寂更无人$ q, Z' Y1 F. Q2 y5 F
淅淅风吹面
) r$ k7 q; \' u3 N* `4 y4 k* J纷纷雪积身
R. m8 P( ~" d: \1 I2 y4 S朝朝不见日
3 x3 _8 v6 ^8 u5 M+ }) N岁岁不知春: \# z& H* n9 _0 q- |, k! Q8 V
Long, Long The Pathway To Cold Hill
2 g* K; T/ w; N/ ~0 ~' n U; ZLong, long the pathway to Cold Hill;
4 e) ] O& V1 j( n8 cDrear, drear the waterside so chill.
/ s1 B" D- G6 ?' h3 b! [Chirp, chirp, I often hear the bird;
" z4 X5 F! Q' m7 _- pMute, mute, nobody says a word.
" D4 Q/ C* r( O5 F7 gGust by gust winds caress my face;3 `4 |% _* ?0 F' e* V( y
Flake on flake snow covers all trace.% I, L4 M T2 @$ b
From day to day the sun won't shine;
5 n4 C0 K# ^# K+ l% v2 \9 {1 ZFrom year to year no spring is mine.0 ~1 o) e( `& Q6 ~, h% q5 k
; F, y% y. V4 v$ T' @. _& C1 Y王勃
& x5 Y/ ~9 z+ g% q! G滕王阁诗
; m+ U# p. r. _+ a5 f- r滕王高阁临江渚
{2 f$ ^7 S# ?& J/ w) n. P佩玉鸣鸾罢歌舞
7 @/ x- P' U$ ^% I; c* [/ @画栋朝飞南浦云! d. R7 Z+ Z; ~# [3 H
朱帘暮卷西山雨
# C1 [7 d5 A2 b0 U, Q! u7 X% I闲云潭影日悠悠
% N' { Y' C7 j: g6 u物换星移几度秋
7 `( {' ^/ y; X# q) ~3 o阁中帝子今何在8 C) E8 V& H1 I+ V
槛外长江空自流- ~) G& i. I8 B" X& A
Prince Teng's Pavilion
( ^2 Q' c. ~& JBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,, V8 X. j! G* z# d; L. W: Q% ^
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.1 a, ^4 ]; V+ |4 E) }, c0 |% q
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
1 u: W2 C; P% IAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" c% W6 a9 b" j0 [Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
- B0 r6 L! M# y% |; Z. U- VThe world and seasons change beneath the changing sky.. T/ ^3 ^, |$ i, m
Where is the prince who in this pavilion did stay?
b0 K' O0 z2 u. Y/ BBeyond the balustrade the silent river rolls by.- \5 Q }( h) z: N
沈辁期 " `1 C: z M( g5 ?& d: B' \
杂诗
4 P `, v* ` x: ]' x闻道黄龙戍
6 ~ q; `, O; l, x频年不解兵- s+ w A; V" G! x
可怜闺里月
# ?0 y$ b5 u( M9 m4 E" S! b长在汉家营4 l, u2 k( |8 q: {/ n
少妇今春意& A# C+ _* f; v, F1 m; @
良人昨夜情9 o& g, h( w* \! f
谁能将旗鼓
$ g; ?: G3 l" i6 R* B一为取龙城
% T% \7 P$ l0 Q# d8 Q8 iThe Garrison At Yellow Dragon Town
& q! T$ B" o, Y7 x& J4 GStationed at Yellow Dragon Town, the men
# {2 g3 h$ N1 n7 GHave never been relieved year after year.0 o- E+ }. Q6 S/ B8 i
At home their wives are watching the moon, when! C. v/ g* o2 K9 n
They're staying in the camp on the frontier.% X5 O' z2 y# T, j8 X3 [ N
Their wives are longing for them when spring comes, t& w0 S9 ]% m' C$ U. x
And can't forget their love on parting night.5 D4 Q. V7 L6 d6 B4 P' p& y& R
Oh, who will lead our troops with flags and drums+ ]2 Z V8 P2 r/ f6 e+ j8 X
To put the foe at Dragon Town to flight!
' {# g" B( A: ? E0 l; R- T' p1 h! n4 R, Q. Q( b- T, u/ z
贺知章
. p, e7 S' _& z: z8 y咏柳
* K& b# m* T# p; v) p碧玉妆成一树高1 r( L5 F" l( V6 k% U" }3 d
万条垂下绿丝绦* k. _5 v4 U! B9 F
不知细叶谁裁出" e& w* {% L* A$ a2 L
二月春风似剪刀9 q. t/ T& f1 y: O( o- q, E
The Willow
8 {2 o6 [" {, ?9 d' J% HThe slender tree is dressed in emerald all about,% B) j* Q) ~) d! M0 T, M8 @
A thousand branches droop like fringes made of jade.6 M2 b& u& O) P( |
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
/ v- E2 V% ^8 g6 z; jThe wind of early spring is sharp as scissor blade.3 _ n6 ^* B) @
6 y6 O0 f; G) d5 u: o; Q
回乡偶书
. d# R' e: D2 O. Z+ F* W! R少小离家老大回
. @# @( P4 U r, z, M" O- ?乡音无改鬓毛衰
, I- @ ^. R2 w N" y% U) O5 I儿童相见不相识
2 i: t% Z; h' O+ ~- N1 r, B笑问客从何处来( l- C* h: O) x( J4 q" T6 u
Homecoming
" O5 v% I2 u* M, c( z/ lOld, I return to the homeland I left while young," \; v9 h$ s; j Q7 [ \, b, \; D# e
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.$ C6 q: B0 {& {! d& [* [
My children, whom I meet, do not know who am I.' C0 W7 w' w! }9 \: p4 }3 H2 f
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
& k$ t% O: d+ i5 D; {$ ?5 X
3 Q: S) C' |; u% c, A" j陈子昂 - C8 f& m0 w2 v7 x, n1 f! [
登幽州台歌& X* D% y; p' `$ [8 I0 ^( A/ ~/ C) M
前不见古人
- E/ `/ O- g" H1 M后不见来者
4 ]; X. P, `; y4 `) B4 L1 U( [0 \念天地之悠悠3 j9 Y+ J9 p1 d5 ?# I4 b" d8 q
独怆然而涕下$ F# T+ N" P- I* Y
On Climbing The Tower At Youzhou+ F/ f7 v# M+ T# Q8 l- v
Where are the great men of the past?( j1 v' P1 W* b% L8 n: u& D$ o p
Where are those of future years?
! z3 T$ D/ k: s! YThe sky and earth forever last;
1 l: ^7 |1 F6 ]: k; D" S- `3 k4 d) }Here and now I alone shed tears.( y' {) X2 A4 R4 ]( J+ ?2 r
( H5 R6 M9 [, U- O
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|