鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
- @2 w8 Z0 r ^* ?# A+ z7 F+ F4 N* q& F# C9 C' O
The Midautumn Festival
! F' ~5 w H+ P0 N9 Y O2 Z2 @* |8 b) M+ a" `! v
(Tune: “Relude to Water Melody”) " W1 z3 L z' C; A1 w" e6 R3 I: M8 M
$ r3 A$ }9 x8 }7 d! wHow long will the full moon appear? ; N- [: Z s) J0 e$ s
Wine cup in hand, I ask the sky. 6 r0 A; Y2 K( i( X, B$ W
I do not know what time of year
% |8 `& Q. u9 ?4 Y3 L! N- z‘Twould be tonight in the palace on high.
7 b" Y( c7 D1 Q* R3 \1 x2 N+ q% dRiding the wind, there I would fly, 1 R+ A( z3 n. ?9 D1 e
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& V) e; H( S8 f! @8 t0 nToo high and cold for me. 0 M6 W- z( {) B2 G
I rise and dance, with my shadow I play.
9 t3 [) R' X5 POn high as on earth, would it be as gay? : I/ k- B1 A2 h7 X
4 I# M2 o$ R8 b3 E! D2 X3 ~; S6 N
The moon goes round the mansions red 7 s7 P6 `/ `5 B8 I7 ^
Through gauze—draped windows soft to shed
- q \, g. ~ |7 qHer light upon the sleepless bed.
( ?& S- A3 F0 PAgainst man she should have no spite. 5 Q% Y# k$ `/ m% U) b p$ H. q! w
Why then when people part, is she oft full and bright?
9 b8 q! D: o) J- L9 O2 TMen have sorrow and joy; they part or meet again;
O) Y6 t% m: [The moon is bright or dim and she may wax or wane.
+ R4 T7 m8 g1 x" \3 C6 C# Q @There has been nothing perfect since the olden days.
) u- J0 P! [. q$ g# R8 C0 {So let us wish that man will live long as he can! % u8 n. `" `! o5 y2 B
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * v) ?% K' _$ A* R. Z! F2 R3 v0 ]
: c; M% F5 J/ Q I9 k翻译回来: ( O! j$ O% P# t% L4 w+ f0 \ {! d
) {- }, m) ^. l6 T6 y0 ]0 Y1 m
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
9 G- j' q* Z' T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* V+ a# d& }8 f6 x* q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & [/ `: G: ?( Y2 u
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + H+ N, c' f, s' P
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 n6 m$ t7 o! W* t8 ?, U+ U) W
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! c) o+ S& e% e* Y
! r3 g3 @; G" w1 p% [. g, T月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! ?' W- O) e/ Y7 K; g$ V- B( D
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 g1 j5 p7 G# G. Q# j( E& S/ g柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , h* f/ E! z* N& u; W/ ~, F- W! ~
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 m( O8 R, F, v7 f- c7 p$ L那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - R% i: [3 z( ]' o5 O) U& S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; v5 v _& ^% t( N0 e# s9 E月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 P7 M. K8 o# Y
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 3 n' o$ T6 H: J2 P: T
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) v0 n" f) d, ]9 I; `* j7 ]6 y7 ?* {
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 X3 ]$ y( _. s- I, K M$ ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 q; B( v( ]9 B5 ]! C* j3 b
- I; n: A2 m6 T. _5 Y! z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|