埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14386|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 7 s7 X- z* x6 n# C! u" |
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ # |0 I$ w" G  d- n$ h8 ]8 F$ Y9 e& _

) b( j7 N5 o3 z( v; [* mWhat's up? 怎样?
0 L" Z+ I3 D4 y7 J- M
7 ?6 O" o* z6 `& T5 `A: Hey man, What's up?
; l8 Y+ F' E! M# gA: 嘿! 怎样? 7 i6 M5 S7 `: b. H
B: Nothing much.
9 e# {- `9 m" s7 q8 E# m0 S2 `B: 没什么
! O8 Q- |. v: P"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."   j* ^$ o( N- C0 _  w, b
" W7 ~7 X1 {9 i; }: g
/ h, Q" q4 `, h& ^4 F- W
Long time no see. 好久不见
! h+ \' i' s$ P+ y- f
8 N, ?  b% `2 N: zA: Hey, long time no see. How have you been? - w+ p8 _4 r' H; g3 B. l* d2 C9 b
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ( ^; _9 y7 F- g1 B: C' n; s! `% n
B: So so.
& @  R: {& K; |B: 都系咁啦!   \+ u' f4 ]' P% @% c) t  x
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
* e- v( T" ]% f0 SI have heard a lot about you. 久仰大名   Q1 N. D4 v9 ^$ ]0 ^7 Y! C$ W1 e
A: I've heard a lot about you.
- |/ h5 g! `4 ~A: 久仰大名 / c; d: K8 a. k' _8 f! e: P2 S. ]
B: Good things, I hope. - N& Q3 E, ~2 y, v/ T
B: 希望是好事!   B5 E# ~1 c+ [, c5 D- c9 b6 P
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
: i9 G3 B' r% P& W) ?( s* OYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
9 O  Y4 v& X6 AYou look great today. I love your new haircut.. " S* U  q+ @) M. @0 j
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
& H- H; S; _( p* z1 aB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. : x8 U- N; O4 ~! T
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 8 f) }1 i* F- B& Q5 d$ l- A
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
' j9 o2 L% E8 i/ C* P2 a# X8 P1 \1 o! h' _' f) v  {) O

" I6 u6 _. ?$ F7 `5 nNo kidding?不是讲笑呀? + C5 B; ~: Q5 z+ r* X- ~# [% ]: V
6 z4 e8 l# E7 \
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
2 X: o; _/ H3 o1 w  v5 ^& l, `+ fA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
2 O2 v1 O4 I7 Y* r8 @B: No kidding? / {1 F& s$ V7 [$ C# A
B: 不是讲笑呀?
6 i6 y! R9 E( s# Q/ Y7 H% t( }这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
9 v0 P4 s! G* }7 j
8 m9 r1 a6 Z2 N, o7 Y  j8 J- f5 P  h/ Y1 D& J2 n- I# w, L
into ... 热衷; 喜爱(人、事) ; S% S+ |+ R( M  \4 ]

- y+ b, `% L- YA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 7 x) @6 }4 r3 B
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢   Q9 w4 U9 q, V2 j! s( m
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? " J. B  o6 b& A( {
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? : b4 G5 v; ?% v0 |
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) % y5 B3 a9 y" a, r5 B  a
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
: q" {5 a* M/ ^; g
+ j2 e' h2 A/ Q
! t; p5 e- C' x/ H, w) \  OWhat are you up to? 最近忙什么啊?
$ \0 T3 M' n+ ~0 @1 f; r! i/ m! K& V
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 3 \3 `8 m$ }: [* L5 f
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
/ [: v4 I, S. T( k3 X( pB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
) M. P7 \9 r" }1 O% `0 y( u- GB: 我现在做二份工作。把我累死了! # k5 j# n# @1 Q+ U/ E0 B; [2 P8 ~
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ( Z) V( Z' z" w
- j9 r) }0 Y0 F  |" t1 I

: f+ l" R2 g' K/ c8 O* jYou flatter me. 你过奖了!
1 k6 S+ `: J; r0 N! ]+ O! Q3 B- T- v* n
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
! ]% b& U2 N. ~/ IA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 % d0 i  @: H& e1 n% L2 H
B: Oh, you flatter me. 4 m/ p3 ]5 }' i& F- t3 W9 y
B: 哎呀, 你真是过奖了! , A( B3 s9 K- I" W6 s  f3 z
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
! C. N5 O& A; a; m0 calive and kicking 活得好好 - S* d( R! O& G. D$ A
A: How is your boyfriend doing?
4 g8 N& ?' t8 [1 D2 \A: 你的男朋友好不好啊?
; x: x, K/ y# X9 N, TB: Still alive and kicking. Thank you.
5 ?$ r7 \% _: {) B  gB: 他活得好好! 谢谢。
1 n$ s- i3 h# {# I$ |, ]2 p* B因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 4 S$ N1 t3 |% u: q$ Q; T

1 x1 S" C. Z- P; o; K# \, N+ z! X
/ ]$ N" M; `  c8 @$ WI got you. 我懂你(的意思)。
; L0 E* L* K( I& l5 T5 y" @& T  O! H7 b0 S, x4 b
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
  c9 X5 o8 y8 \- x) M* v) VA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? & q" C! [2 @! b  l
B: He can buy me a house but he can't buy me. 1 X# R. T1 }- a: Z
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
$ a! T. E2 l5 v( j6 w2 B4 w"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 y- T  ]4 M  L" q
"turn down" 是“拒绝”的意思。 * n# b/ C$ y  F6 g2 `% e) A: y8 X
' L" o) a) l5 B$ p" f
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ) }& a! D2 l) F# z  a

/ f1 `1 ~& k2 b1 e, RA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
: L) l) v! K9 G) Z0 FA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
# q4 N4 f: A; J! p+ k) k4 a. p' \B: Beats me! 8 \* W3 t# N% J2 N7 f) t* u7 d$ g
B: 把我考倒了; 我也不懂 2 w/ S, N" H$ x0 N
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
  S; q& N' s$ W: x, b/ |8 y“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ u9 [* D; y- a% W7 m% a* U"jerk" 是“人品差”的人。 ; |9 D. K8 p4 C' {
something like that 像...之类 & j) x% k/ g; u0 S" O
A: Time for dessert? ( Q2 r7 N4 S' g" G* }! G. v
A: 点心时间?
( J/ Y: i% @# [/ D* @) cB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 1 t, i9 L9 J$ n# Q
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
2 g! I5 b+ n/ |加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
3 X/ X+ |3 W) \+ t* \$ X: T6 r; X"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
; Y5 h5 x7 C' b. I0 \
7 J! |) ]" B: b& p6 @) F: V8 r  [7 P( G: n
Cool! 很好!
8 e9 C% B" B, A5 P% S. e2 T
* t4 v/ r4 b$ z* h& qA: This is the picture that I was talking about. What do you think? ) u5 `0 a0 y* e; s8 \' U: y
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?   ?6 b) n- x' Y% Z
B: Cool! I love it! 1 b7 }: \8 L$ \& c' V: ^
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
. G. x9 i. G, j0 I) D"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 " [% N8 R5 \& L7 t! r
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
  ]8 C# I  W- d0 X
; i* b$ I9 L5 B( n4 F; J! q5 o- l( }  V. D$ z& _3 z) l
That's good for you. 对你是一件很好的事!
3 K+ K% ~+ b/ m4 g' v5 V
6 a+ w6 i$ ^) B- n* fA: I've decided to go back to school for some training in programing.
6 P8 D3 x" ^2 K2 tA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 0 I( a$ z+ f: {- @0 Q& s
B: Good for you. When would you like to start? 9 J  M: ^( d! P* R& q2 f2 C- @
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? % }5 X9 ]# b" O* @
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 0 `8 A" D+ T% w/ [/ O
7 O. p7 c  Z- l: k. O5 f
, |8 [1 }3 Y( L* T
I've got to go. 我(有事)要走了! 2 d! y1 Y6 ~4 V9 z) f7 m/ k9 Y4 q
- [- }8 }0 m2 K: |% }
A: I've got to go. It's nice talking to you.
. z5 A( w" c* u4 ^A: 我要走了。很开心跟你讲话。
3 H% t/ _3 u. c$ i4 WB: Same here. I'll see you. $ c5 `) v  T( @+ Y4 Q# l
B: 我也是。再见。
8 ^# M$ S2 C0 J! R( l/ V# Z"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
- `% M4 o9 h% W- I"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
  }0 ~9 {0 M* v- h$ `1 ~2 u/ t- C; f1 `3 T7 G  Z7 t

' q6 L4 u4 H3 x$ p8 R( d4 n& w' vCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
5 ~. @% c* O9 Y3 K2 W3 n
. s; p, q' h6 u  s1 j' FA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. $ v) X4 U! O3 j8 m$ W9 p* T8 w
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
) Z; P: S2 f% uB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 9 t5 w2 u6 E6 T/ I$ G$ ?% E( t9 b2 [
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
8 s+ {  c* n$ s, R"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 . e  D0 A' N! R0 D+ Y4 S
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ( z7 Q* N9 P1 C2 R% F2 ?
' E! ?4 ]/ m/ v' r. b, h
" }* ^: o: H  l9 @7 n3 L
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
7 Z# F4 h( H$ E) N$ Z
# m0 b0 Y8 ]& d7 W+ s1 N+ UA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 7 Y" X( g0 D& }
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
) G, S/ D) v$ [, \7 |B: Why not? Count me in.
7 j; O5 D  @* t# l) dB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
) n5 I* C; I" ?# T0 ~- b年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
" R/ d4 L) j2 v" u  f& r, r"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! , d4 r* b8 q8 i% l$ \/ m+ Q' c
$ I; L) s( ^5 a
Any time 不客气; 有事尽管开口 1 d5 m3 l/ C0 M$ Q2 J

6 {) Q. o$ R- K2 ZA: Thank you for your help. I really appreciate it. 2 _& o6 g5 ^3 i
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
/ P3 d0 i) |  w# I1 P% zB: Any time. ' ~8 a  t$ {6 s4 W/ d
B: 不用客气! 6 _" z# L! k/ j8 Y2 o+ a( @" U
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
! d5 ^3 m# A5 |0 N0 x3 R
; U* l! ]! h" K1 s& m+ p1 O0 W$ ~- x. V2 ^8 B
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
# _( U% d2 o; }6 j1 ]8 x$ Q# n; A3 U! \. @7 I# O6 q
A: I have a job interview tomorrow. 3 h+ F- P* w+ b# l
A: 我明天有份工作面见。 # d% e0 n% U- f' X* t
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 5 V* j# t* I( i3 k7 Z, T5 Q( t( `
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
% @0 L5 E' ^, f2 f' ^"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 + `2 T0 L) V; d7 b+ S% U2 y
4 K' q& j0 U3 |
* c9 w' D- G- R7 c3 ^- C5 Y
Stay in touch. 保持联络!
: {7 W) B( E5 p( M# D& e$ v% f% a5 B0 c' d& e6 {3 l- A. j% ?2 ]
A: It's getting late. I'd better go.
  v: V7 `/ K( r; r0 @A: 夜了。我要走了。
! U9 c& N% t  I/ eB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
1 O' D  u, a/ @: v$ `! nB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 : _3 F" X1 p1 Z0 Z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 4 W' M) d; N! w5 B2 G8 w

/ x& o" ~' o  N4 N& c2 B9 @
5 r  M1 ?2 u6 K" |* E7 Ckick ass 了不起
" _" x: j2 {9 @# G$ ~- \9 P" ]( ]* ]1 G
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
8 ]* L: m) y) E  G+ v4 C3 ]A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
7 S% [) K* k/ @% |B: Yep. I just kick ass.
' {, A' g# S0 o9 I& y7 _B: 是的! 我就是厉害! # q8 h  y; D) I2 T. K
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
8 n$ D" V2 V2 pkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 5 t: q& p0 b$ c) U
( X+ x4 j$ |' G! n: u8 y3 g' T( N

7 `& B2 Q2 O( V) x, P1 k/ ^4 vkiss ass 拍马屁
; a" C9 B/ {$ ^% Q6 Y1 j* |7 a6 I# B7 [7 f9 e9 G7 Y5 R
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
; ^+ g# {1 a! S' R1 ^1 @A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
8 A7 r$ f! Z( F/ t9 O( {/ |3 o# [B: I don't know, but you can kiss my ass.
9 l% z% N: [" p& f2 \# ]# JB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 & P. @! t, k  J
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 9 j' c# Q3 Y. w6 p/ S
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 . e! P4 B4 l# \7 D) a

1 x3 ~; v6 `" }# J/ W
5 @+ n' U  y+ N5 M0 VXYZ 检查你的拉链
% a) w* I. M" V& _7 g6 ~3 G% Y8 y, k3 `7 {8 k+ {) Z. M
Hey, man. XYZ. % [# e- J% C; R' d) c, }7 J  M, F9 O! M
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
, A& ?1 C# k+ c1 u/ [9 j"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 2 Z6 W; T+ E& }* U4 F$ f6 L6 {
1 z7 H3 I3 ^8 C* o

! c- R( P; v/ ]" T0 L2 t) e9 i* ~Hit the road. 上路了
( \* c" z6 Q! H2 R6 q% O7 j% W7 |2 `$ k# T
A: Do you want to come on over for some tea?
" C( r5 j6 z( y. yA: 你要不要进来喝个茶呢? 7 ]3 u8 H; J- X
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ' h2 S* x1 a/ f* g5 j* V" J; K6 R
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
& I" W5 e, |/ S( b"running late" 是快迟到了的意思。
, G3 y2 p' @0 F" [+ b+ H! J"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
- V4 G" n# m. r8 G. ]  v"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
7 K6 d4 K; R6 E/ N( O: @; |, i+ N
: \) f( b, N: m& W
hang out 和朋友在一起
, h& ^, K/ M! R
. C' G" c7 s* j9 o  e6 x5 y/ MA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. R$ Q9 ~" N2 ]4 e( [A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ( k: _" u& k- J$ {4 L- v- k$ C+ j
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. " p& ^. T; p+ [2 ^
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
7 J4 t9 H( G6 w3 ^3 p, V6 B"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
/ p0 ^5 L2 P+ {1 G% C; \push around 驱使(某人) : [% I. D0 v8 ]) C! [
% o0 w& Y) V) Z* |$ N1 L9 W
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
) D' G' ]. q$ \8 {5 s: V( jA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ! a, k- D% K! ], T2 |
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 2 h$ v& b1 w# _' P& S% N
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! , L4 X  }3 }( g1 k' x3 b, G- q
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 5 E7 i& N% A/ G5 A% s, w& O

7 r; U: |* f1 F1 C. @6 j
% l% t+ w) q  u' I+ o4 Kbrush off 不理; 默视
& s/ V# D, C. c% M& q
1 w& F  I$ J) N9 P/ ^5 A8 RA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ; U: Y, P# \4 \
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
( X0 e) O2 [( d4 C/ V+ uB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.   D  \  y! @! ?4 c4 u6 x
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ) I4 S; r9 J; V+ x
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
5 p. Y7 S$ {: g3 w
: k( H% O( ~6 h( V' l
6 |% ]! ]' ?9 H* y& i/ Zboss around 颐指气使
3 p+ K* T; P: W" [0 v* B
+ }4 f- o, |+ W2 t" g* sA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 c9 D( F- ^  q' \9 {2 F! oA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
2 _" K8 ~: o* {, ?1 d# [% g" |B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
" k  l. z, h4 z  Y  L8 R/ c# B, g% ?B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
+ D9 O) a5 ~; ]& g9 {$ H  e8 G"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
. X. \$ z) X  LOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
  `& E% v" ~$ gA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
: a; {: g! h4 IA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ! r7 x, |0 z  N6 g# c
B: Oh, boy! 9 a8 y8 z0 I' ?4 l$ c( }' G
B: 唉!
! Z2 w5 @, G& ^) G" Q
% r5 `% h6 U7 ]- w/ e
( j: n: y2 ~, n4 \"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 & n4 Y0 R" r/ l$ ~- s

0 g$ p( A& b! f' O  S' P"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 , ]/ L' k7 L8 R+ f
bound to 必定
; s: g7 s& E8 V  _, QA: Pete forgot his map? " ?3 u, R- D5 ^/ L) l% |
A: Pete 忘了带地图了吗?
% N- Z0 D( {. `- _) h/ o- t5 ~B: Yep! And he's bound to lose his way. 7 S1 A1 Q0 ^3 r9 m! \- y
B: 是的! 他必定要迷路了。 5 V& T- G3 m0 L4 C& Z# u- M& W
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ; p$ W8 ~7 I2 t1 S' e8 R& `2 T
4 r  N6 G( u+ h/ Z5 s0 E* y

$ w2 `6 y/ {6 e5 y) zall set 都准备妥当 * b+ h9 y: k8 A( O- ^
7 Q. B2 o  f& _9 s2 p5 x8 D
A. Is my car ready yet?
; s0 }7 q) ^' H# C4 XA: 我的车好了吗?
, l( G0 k: P, S/ GB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
* K: o$ ^+ C9 ?2 V' t+ M1 tB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
* M) a! H( g  |  D+ l1 r( [有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ! p4 A3 Y# z8 F: S; u# Z! h1 H
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
- C- Q( X# s% M. J" o6 F: Bdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
0 P; n) C" v$ R7 {0 I3 ?A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
/ B% g8 g& s; }. C" QA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
; M" P" q' g0 D* P  Z* T1 jB: (It) Sounds good to me.
( q' [8 r! p# l# `9 jB: 耞起来不错! ! d$ t3 s; P; L( Z" {7 _" {
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
7 [! {  D, x9 v6 ?$ w; S7 `
4 j5 M% ]; [# V1 ]0 }- Q* g( t$ s4 c9 G7 V
0 E+ ?- D( i0 c/ ~' bcop 警察
. |/ h+ b) e& j; W
& j4 z' F$ [" Z' |1 U2 {( D  hA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
7 T8 e( S9 w* B+ KA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
: R& U, k& h- u7 o0 {! FB: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 F' I4 f3 o# K4 s
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
( x/ V5 m8 D. h* E2 u# t加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
6 Z2 u! J+ J  e7 r0 w$ I0 h! l- W" F+ Q9 m  }

3 v9 O9 U! |$ Yspooky 玄; 可怕的
. I1 @" ?/ y1 D. k& X$ p% r: z- x6 I" b! y
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
0 ~# d& s* B" P. _( u0 n! Q9 ]A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
" f2 B" Y, p5 R$ X$ x% XB: That's spooky! * U# T# B: _  {/ |
B: 真玄! , S. A  }2 o! n  D/ j( J
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 7 {, ^5 H4 y& L! R+ o" @
Say cheese. (影相时)笑一笑 ! j5 D, }* Z7 Q, N* _' \, {7 u8 h
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 8 H- a  O7 I1 N+ g- v

" s0 U4 @. ?! p4 b+ o9 W) H- e
  D  b% e% Z$ `$ e2 Eeat 使困扰; 使不开心
; t. [) a2 G' _3 ^/ z5 ], _9 ]4 q
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
4 D2 Y5 l5 }% `6 fA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 * ]2 F  k  e# Y6 z
B: I bombed in my final exam.
/ a9 X$ X* \8 i- G$ F+ kB: 我的期末失败了!
9 C3 z2 G) d7 @. H"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ( n4 v: E/ p+ k6 m' }6 B. I
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
& O' i! V$ M: Q2 b. ]+ ~, b" }; p; s& S. @) G$ n* j5 A) X
: m5 |* Z6 u$ f- {5 M
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ; O8 E( _* u- g. m& R
) O6 o% r6 U. w* {
A: What do you think of this?
: G6 r# Q$ d0 N9 ?A: 你觉得这怎么样?
2 X; C0 }) [! ?/ N: X& bB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
: b! a, E+ T9 A, wB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
( K( i5 V$ F1 F"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
- \; P0 r/ p( X
( {- e, p4 @8 M3 B
! g8 t' h& a9 t1 X$ k) MMy hands are tied 我无能为力 ! ~% k3 s" Y4 l, j) {: N
. N& m+ q- S3 {( o' G
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + p0 i! a& r+ o/ m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
: _  j4 K  ^# o4 Y2 n# e9 KB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , [8 O. R- m. Q  `* b% P  `. \
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 3 u1 d3 c1 F5 n; e
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
* t( q2 s8 N" O1 s, W9 x
( m' q( D8 ]# o; b; y- q" C0 J) ]& Z4 `
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 - A! _3 |  e1 `. k

2 ^8 E# `% P: {: k% _A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
% C0 w  y, f7 G4 _- V! r; kA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 2 T% B" e* {% |, u! [- g5 d
B: I think I look fine, my dear.
/ e" N: g2 z) k% Z: ^B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
$ f' k" I: ?, A; h& q上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
9 B" F/ z: d0 V8 j( f# n- |/ Q1 @! e( @* @$ Y& Q

* B+ Q+ p$ P0 h6 @maxed out 累惨了 3 K& T9 g' q) ]( k) i& b# O' q0 |
. y4 ?. @9 j$ {0 H' T7 [% s
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ( b1 `2 W% n2 w( `  k
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
9 \" x) g4 p; xB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. $ @0 H8 ]* b- r
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
8 {% ^: M' R  m2 U"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! $ y4 X( }; r0 `& T5 h8 L# H' H

7 |. P4 Z& D3 n, \  ^8 F
3 [7 x0 v" |6 H  d: \# dIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
' v9 j& t& w/ S, ?! j$ X0 d5 U  _( o) H/ [' G/ e" m
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
/ l% b* \- O5 O8 b3 A& bA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ' Z' J, m5 q) Q* h1 ^5 Q
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!   ?( d9 m& L) ]4 v8 e. B! i- ?( c
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
8 S, `6 [* x% b" N& P4 U& w* v, ]9 Z1 `有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 2 K2 _3 f# F# [4 @' h

. e$ E. K7 H* q  S  m
6 u4 ]9 {. M- `. Y0 Z$ E9 b& njerk one's chain 烦(某)人 * c8 k! W- V$ m7 M* ]+ k& E
/ u) C6 C6 {# g0 M! S
A: Hey! Can I ask you another question?
0 U0 w7 }! }5 M# P$ c6 {A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
; X  b5 J! O+ D- }8 PB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
' X; Z# o2 U9 s7 ~/ U! p! s$ _B: 不要再烦我了! 我要读书! ! [& M: y7 d3 \* r, m4 h
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ( v* Y# n+ }/ W- o6 I

2 u5 t) K+ E6 a( Y% ?9 e. n& W- E: M
. |8 A+ v* {0 ^' p9 w4 Dhave a cow (俚语)非常生气
2 g2 F( r3 H- d$ L/ `) C+ z' h
# |% O- F. t9 t. M0 ^/ zA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( H4 v5 V9 N% |
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 : \- ~) c4 R4 U: Q5 H
B: Duh!
5 \* V8 S6 _, n( v0 `- b, SB: 废话!(怎么会不生气?) / ]5 \/ v+ j  _1 i- J
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
9 p8 W. b. z# r$ y, W" n"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 8 r# ~4 B* y2 j/ l
knock it off! 住手!(不要再做某事) 4 J% O- F  ~5 @1 n2 ]8 n  T, v: W

/ D7 J$ f! g  Y9 FA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
" u+ X5 A5 |( ?; j, ?" b1 @A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 7 Q0 k9 g$ y2 P1 k) t( H2 ?9 k- {
B: Hey! You're rude.
$ f6 ]8 r9 ]6 b2 ~) `4 n, OB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
& k  i- Z: y) i"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
* X6 P+ i' m8 y7 ]1 g! \9 F" Z
  |# A+ L! g; y* h
6 e5 j' [+ L7 |+ {+ V2 d. {my ass 才怪!(表示强烈的质疑) ! o; I" X- v# e, T  ^' A/ Q9 s" Y  j

1 ?+ @2 T$ |' mA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
- s8 i4 D! `3 D" kA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
) z8 `8 ]  b$ r2 P  MB: This is going to be your last cigarette, my ass. ! u" a9 V2 c% o2 h
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 9 M% f0 h* K- X( t7 P0 X3 V
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 : c6 J$ V5 H+ R9 Z! z  R1 k8 E9 {

. q- l" |' v4 {+ Z# B
1 I! ]% b3 H) H7 E2 ~0 Tbig time 非常; 很; 大大地
. y  g# x, m9 E: q$ O( K- x- h' i) s* g3 I& N9 c' ]
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. # a0 X3 r, i# m6 k" F9 y
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
7 d' \9 Y# J5 AB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
3 G2 r, V; C* h) j, T) V1 H, sB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
  Q, a5 T, y. J  x"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
( G( F/ R4 `$ j, I如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 y, f. [+ q/ c! z  @' @
  C2 J! N" d4 k, \; f2 K* B
4 }" M; a# R% k7 d8 Othe man (the Man) 大哥; 厉害的人 3 _* t/ N  ?' ?; v  S- m# s1 Y/ i

. n7 B* M& B4 Q- }! B7 ]A: What time is it, honey?
# x9 R+ I, K, q4 ?; z- \, J2 x$ R7 I8 vA: 甜心! 现在几点啦? # c% F- Z. A$ g# b# @
B: It's six pm on the nose. , D0 i, f* U& {/ d
B: 晚上六点整。
# p" _- h) j$ ^7 Y6 J( L"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
  a0 b* h! n& |. M7 n- b: B5 A" \% C

3 I9 C  A/ Y; mon the nose (时间的)整点; 完全
6 \6 X3 f; T4 i% O
5 A9 Y  A6 `5 M, VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   n' W; [. l  C
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 \/ A' f0 d8 K; W
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , s/ P, g) J: q( W7 I
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 & U+ R4 I3 `% w6 |6 B3 \
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 7 G( A2 H! z4 P% `& a, J3 D/ H
3 y2 b. v8 h7 I! x; T4 ^7 h
3 M+ M# h& Q7 t1 A6 @: s
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
, ?0 s& O( ~& A4 u9 s) a
# P% J6 q) e1 D! EA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
1 S9 b- ^, a/ k. [0 dA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 6 K, @+ X4 N2 o! {2 K$ U& W
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? . Y/ M0 N4 @0 V* m
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
* ^5 T5 y# J% b$ {"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
+ Z2 Z1 A1 B/ G7 U! {& X
7 f0 b2 U: d! P) x' s9 R1 Y& m0 u( k3 l# m  S2 ?, B
Way to go! 作得好!; 加油!
7 q" X! ~. T' p( P
+ S% s0 E+ E# f& _3 }# i0 |Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. + q* T7 w) ^0 t+ l! f
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!   ]& [1 h  a. U) R) c; }" s
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
; w& T6 {, J" o" D( ?: h& q- w$ |% I+ e/ C7 p3 X
6 X, P& b( [4 }# q$ O
armpit 脏而令人不舒服的地方 # ]  t  j$ o* s& ]; c6 i
2 v3 R5 R  j( \% N$ a& z* s
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?   p8 c" S, o* b, [) g; _
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
4 z0 u& m* x6 d7 D7 [B: The last time my mom was here.
, E  U: c5 Y* u& f; XB: 上次我妈来的时候。 ' C0 d4 w. @' f4 p) p, V, h
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
  K# R- }! G$ w1 O9 M) V2 @
2 m  _; j- A" d3 M! V9 I" Q
8 E' ^1 G+ f# H& J' k1 Lbuns 屁屁
6 U9 W- A* g& ~/ a! f
2 h  R: k% e& g  n) ]0 x$ UA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
' V; B0 o) o3 [/ {2 ?3 \) |3 n- Y0 fA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
0 {0 S) ^4 P. i2 b9 vB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
' `2 d; H# m$ B; t+ Q/ _$ uB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 L, W; d7 f) L! W% }"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? , T6 H2 x& b" I7 c
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
: s. K4 ^3 a+ X& F! v
; _: U9 b: V8 v2 q- t- O5 Y9 v4 {+ s+ [
pissed (off) 非常生气
' l+ g) I+ p3 b6 p+ w* Z4 R8 e- r9 Y: c+ t0 i) x
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
, f+ ?4 ?) Z6 D0 Z" ^A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
" X: p" z- ]3 L* z* FB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 V% @$ a7 x; K
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
: T4 J6 M' [  F( q"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 $ h3 y! l6 Y) H. N
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 5 Z5 R' g% w: g  T
4 i2 t9 E" `+ h0 G1 J0 J
! c- K, C4 L. z( ~1 M" B( p; x' q
kick back 轻骭休息 + B1 q: p; }) n7 l

. g% N! r' p0 ?A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ' D1 a- j' G  }' N( G: w
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
7 [; s" P" L/ K( X) \5 N% k2 yB: Me, too.
8 Z; X6 P( f4 W! G) q9 t7 j# s+ z- SB: 我也是!
/ m9 Q  O2 i) k; H, D$ J忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
+ p1 K' w! A) G3 @* z, o% V5 B3 m: Z6 C! o! s5 d3 y, _

% d! z* v% @9 Hokay 不错的
( D; B4 }2 E# }  I2 W0 ^) ?/ T/ x% n- Y: L% a
A: How do you like your new roommate?   E* p( m1 ~+ u3 ^5 y" J
A: 你喜欢你的新室友吗? . X8 u6 z+ f) q5 i, e2 B
B: He is an okay person. I like him. 1 y0 g7 z  V+ w
B: 我喜欢他。他这个人不错。 6 U4 E) G: k  m, s2 m: j
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 0 B) g2 q1 B3 ?! D, w% C) ]/ N
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
6 L7 d9 ~; L8 G9 E) d# n8 v收藏!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.& O  X+ o* `3 U

, }+ q  Z$ m$ \1 T& p# a5 Da reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me( N7 s  X9 {( V/ Z) |; K; t
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
$ F6 J+ K4 G2 ~0 F1 {--------------------------------------------------------------------------------
+ `; \9 h  X- U# N0 b 加国俚语
: a5 K' p3 T9 Y7 Q5 r6 p
+ y/ u+ f6 g3 k; Z在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 0 ~" m; v  p1 l5 d/ `$ ]9 m. }/ K
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ! o3 l5 ]8 M0 z' S' Q/ a
  V6 J% t8 f: V5 b
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-14 08:18 , Processed in 0.162140 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表