埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3870|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。4 b3 a0 k! T7 N
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。: B! Y7 J% C$ ]# P
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
' a+ W% r3 l1 a" f+ _丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
. u" l( M2 Y+ B0 G3 i( A: _  I* h2 e! c
不一定是准确的解读
  `' g" x, q6 G- S# y, Bhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
3 E! p$ L$ M3 V9 d9 ]/ H"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?: _0 @6 p: ~- S& _+ w" P6 _7 {
( u/ Q/ o* o; T5 R/ U. J
============================
+ R' b! g$ g! T! w: E2 G1 W" R; n5 V" j
下面的成语也是被许多人误解
# k! T: ?2 Y% [/ [0 t1 L佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
- k' N0 l3 U: o1 o& m“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。( P# C1 f2 {. b
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
* S2 `  i) V3 Y) r9 H1 q* R) a8 p; O
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒) T3 ]2 \& q- m) E# s: f5 z

  y; c+ ^: c5 }9 P, D- m5 b不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
2 {0 Z4 s5 @6 H4 ^4 _* d; o0 C0 ]- K6 X5 v4 z4 J5 c
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破! k8 J9 T( I7 M$ X
3 B( F, p; B1 R- `4 z
8 M6 H& e! m6 r
出离:0 m8 x# B# Q1 E& q9 d: T
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
! s" j8 n4 Y7 z! E0 R- f) e) G6 |2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”  \5 w' A5 [1 Y- h; {$ k
3.超出。  q+ i$ |- n1 B. G, k' T/ c& z
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
& |. v2 M) b( @  D$ q
. g7 Z! h8 q" g0 S- w/ P& j-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
! R7 `7 m- E2 t6 d作者:张逾5 c9 n) A* e* A: m$ [$ {
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
3 I# }. f  C0 B& b  Y! c7 _来源:知乎
* r& }4 z. b4 c著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。/ o3 r, l' A4 h! L

( E0 i3 H! k7 Y5 @判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。7 @: F; B" p5 D3 t1 l

# p2 u3 h- B7 G0 R, E9 C1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 . K; ?5 h# H) G( _6 p1 l$ {
/ }1 K) J' S. r  E/ V: e* W) H4 V9 i
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
8 F: B+ e  R- C( K: H
3 U" F8 v! ^' c6 w' k3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。1 r- I5 D" v) O# ~2 V
7 }' p, d) v3 t8 V4 y/ {" F2 D
补充内容 (2019-8-26 08:13):
/ t) E7 g6 |# C, I/ L  |3 m才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
# U  R9 g2 M3 _这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
0 o0 B- `6 D- O* O. R
理袁律师事务所
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!$ ~4 r7 c' j% r* l4 R9 d" W- I
: U5 q: V3 N- l. F  j
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
8 y, B% P# R- q" Y8 l! S5 F: \为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
% w$ S& {7 T  x# k为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
  C1 q: c5 Y1 d7 i& ]为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?) w  q2 y: u; K" ]" A8 @* r
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
9 E' o/ s1 E  R: V% D以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
  V$ m' M% q% x, b6 I,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
  o6 s$ L0 L5 F0 T/ y. a
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30% \$ c1 W! L8 f  z1 _4 M& s( `' T
这个还好' @% M) ?# J# p  Y
. v3 d& H2 ~- f" `; E
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

" Z# z( r, b0 O) K费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
: {; a; E1 F0 F2 K+ F: H8 i0 D费厄泼赖对应那个词?
& ]) i' ]4 v. u- \3 W2 H" i
Fairplay
. n0 ^; t! W6 G$ l
3 V9 @" N( T6 |" l3 R惊不惊喜意不意外?# J' \0 h; ~$ K# @( y
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:099 F) p1 T9 }. ?: @. \* A/ Y
Fairplay
" ]4 b! p( p- f& W' g% {) o" _" X$ m& j+ F2 R0 w4 v) X$ u. S& B( T
惊不惊喜意不意外?

  L+ ~  n+ r# q3 F哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04" m1 q) |' K  N7 x+ n
有点娱乐精神好不好......
. t  a1 g8 D1 x  |6 T  f, T3 r
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?) L; _2 b% W) n+ d
0 k: H, C7 C2 |# |2 D
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
0 Z2 {, @- p+ l
: t7 M  A$ }) n% y+ s6 M6 S7 Y瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
- d0 c3 y  F, x8 B2 t* S我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
. U' v$ j2 c( @" m; M
这都谁翻译的。
5 D" o0 ^+ |5 l* L7 A5 ?; i) f/ [/ I
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30, w- X. q% C' x% c
这个还好1 _3 s: @2 v+ F5 o- ~

( _  W! a2 j) e- u; C" D0 G费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

8 m; f1 J5 O9 X" q5 ?* G你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08* C! z- C9 I* o
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

( x4 [0 q: T) C1 v9 Y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08" @- L0 ?% I: T; s
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
2 R) x* P, [9 ]: X
: q# v: @& ?/ q2 B为什 ...
' v# a8 A- w( z6 a1 P
皇上屯!
* [+ W3 O( d( k7 i1 R: y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29$ b1 y/ A& w8 k5 x: W0 q  q0 N% m7 C
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
& H: W8 c" `& }
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-15 21:38 , Processed in 0.421176 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表